Depending on the domestic circumstances of each country, this may include enhancing the capacity to mobilize fiscal space and improving research and analytical capabilities to identify and quantify the impact of economic shocks on the most vulnerable. |
В зависимости от конкретных условий каждой страны для этого может потребоваться повысить способность мобилизовывать финансовые средства и улучшить исследовательский и аналитический потенциал, позволяющий определять и количественно оценивать последствия экономических потрясений для наиболее уязвимых слоев населения. |
Engineering functions would be merged with the current operations at the Global Service Centre so as to provide better delivery of service by improving asset management and service support to the field. |
Функции инженерной поддержки будут объединены с текущими операциями Глобального центра обслуживания с целью повысить эффективность предоставления услуг на основе улучшения управления материальными активами и вспомогательного обслуживания полевых операций. |
The shortcomings of the institutions for data collection and analysis in small island developing States could be addressed further by radically improving the functioning of the national statistical system, as a way to translate the expressed political commitment for evidence-based policy into concrete action. |
Недостаточный потенциал учреждений в сборе и анализе данных в малых островных развивающихся государствах можно дополнительно повысить за счет радикального улучшения функционирования национальной статистической системы в качестве способа претворения твердой политической решимости осуществлять политику на основе достоверных данных в конкретные действия. |
This exercise aims at improving the quality and effectiveness of the OHADA legal and institutional framework, thus fostering trade and investment in OHADA member States. |
Цель этой работы состоит в том, чтобы повысить качество и эффективность правовых и институциональных рамок ОУКПА и тем самым содействовать активизации торговли и инвестиций в странах - членах ОУКПА. |
There is also an urgent need to develop norms and best practices for improving the quantity and quality of aid intended to promote other types of financing for development (e.g., FDI, trade, domestic savings and tax revenue). |
Также неотложно необходимо разработать нормы и передовые методы, позволяющие увеличить объем предоставляемой помощи и повысить ее эффективность, чтобы, таким образом, стимулировать использование других механизмов финансирования развития (например, прямых иностранных инвестиций, доходов от торговли, внутренних сбережений и налоговых поступлений). |
The Government took the view that it was preferable to use available financial resources to support Danish-language instruction from an early age and to enhance the overall quality of the tuition offered to bilingual students, thereby improving their academic performance. |
По мнению правительства, более предпочтительным является использование имеющихся финансовых ресурсов для поддержки образования на датском языке начиная с раннего возраста, и для повышения качества преподавания, предлагаемого двуязычным студентам, что в свою очередь позволит повысить их успеваемость. |
Some of the gains in competitiveness will be due to advances in ICTs which lead the way in improving energy efficiency, reducing carbon footprints, and reducing transport and material intensities. |
Повышение конкурентоспособности в определенной степени будет обеспечено достижениями в области ИКТ, которые позволят повысить энергоэффективность, снизить объемы выбросов углекислого газа и нагрузку на транспорт и материальные ресурсы. |
The Istanbul Declaration and Programme of Action for the Least Developed Countries (LDCs) for the Decade 2011-2020 recommended improving aid quality by, among other measures, increasing ODA for the productive sector. |
В Стамбульской декларации и Программе действий для наименее развитых стран (НРС) на десятилетие 2011-2020 годов рекомендуется повысить качество помощи, для чего, наряду с другими мерами, увеличить ОПР, направляемую в производственный сектор. |
In addition, the approach paper on the three-year interim plan (2010/11 - 2012/13) had set the goal of improving the living standards of all Nepalese people. |
Кроме того, в документе, в котором излагается подход к осуществлению трехлетнего промежуточного плана (2010/11-2012/13 годы), поставлена цель повысить уровень жизни всех непальцев. |
Similar concerns have also been expressed consistently by the High-Level Group on EFA, with Governments' committing to improving the quality of education by moving the EFA agenda forward. |
Аналогичная озабоченность неоднократно звучала и в Группе высокого уровня по ОДВ, где правительства заявляли о твердом намерении повысить качество образования посредством реализации мер, предусмотренных повесткой дня по ОДВ. |
The African Youth Alliance (AYA) is also a unique partnership programme focusing on improving the lives of young people in Botswana, Ghana, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Программа Альянса африканской молодежи - еще одна уникальная программа партнерства, которая имеет целью повысить уровень жизни молодых людей в Ботсване, Гане, Объединенной Республике Танзании и Уганде. |
By adopting the Afghanistan Compact, the international community committed itself to improving aid effectiveness in Afghanistan and to providing resources and support for the implementation of our Development Strategy, including the MDGs. |
Принимая Договор по Афганистану, международное сообщество взяло на себя обязательство повысить эффективность помощи в Афганистане, предоставить ресурсы и поддержку для осуществления нашей Стратегии развития, включая ЦРДТ. |
Conservation agriculture systems have proved to be effective in improving and maintaining land productivity and resilience in respect of drought, run-off and erosion in a range of scales and ecological zones. |
Доказано, что почвозащитное земледелие позволяет повысить и поддерживать урожайность и устойчивость почвы к засухе, стоку осадков и эрозии в широком диапазоне масштабов применения и экологических зон. |
The high level of target achievement with respect to investments in infrastructure and service delivery (outcome 1.3) indicates that local development programmes succeeded in improving the access of rural communities to pro-poor infrastructure and social services. |
Высокий показатель достижения целевых показателей объема инвестиций в инфраструктуру и обслуживание (итоговый результат 1.3) свидетельствует о том, что с помощью программ развития на местном уровне удалось повысить доступность для сельских общин рассчитанных на малоимущее население объектов инфраструктуры и социальных служб. |
Reducing staff time spent on administrative tasks and creating and retrieving information, thereby improving productivity and releasing resources for redeployment to substantive activities, is one of the key goals of the project. |
Одной из ключевых целей проекта является сокращение времени, которое сотрудники тратят на выполнение административных функций и на создание и поиск информации, что позволит повысить производительность труда и высвободить ресурсы для перераспределения на основную деятельность. |
Other agencies had had an ERP system in place already for many years, and were currently updating and improving it to boost efficiency, and UNIDO could benefit from their experience. |
В других организациях система планирования общеорганизационных ресурсов уже функционирует в течение многих лет, и в настоящее время они проводят ее обновление и усовершенствование, стремясь повысить произво-дительность, и ЮНИДО может воспользоваться их опытом. |
These Committees have increased, particularly in recent years, their effectiveness by rendering themselves more transparent, improving their working methods and placing more emphasis on human rights and the rule of law while countering terrorism. |
Этим комитетам удалось, особенно в последние годы, повысить свою эффективность за счет обеспечения более высокой транспарентности в своей деятельности, совершенствования своих методов работы и уделения более пристального внимания вопросам соблюдения прав человека и законности при проведении контртеррористических операций. |
It has become top priorities within the third Action Plan as well as National Mid Term Development Plan 2010-2014, which aim at improving communities' access to health services, in order to increase life expectancies and decrease both IMR and MMR. |
Этим усилиям уделяется первоочередное внимание в третьем Плане действий, а также в Национальном среднесрочном плане развития на 2010-2014 годы, цель которых заключается в улучшении доступа к медицинскому обслуживанию в общинах, с тем чтобы повысить продолжительность жизни и сократить показатели как детской, так и материнской смертности. |
The WHO Global Malaria Programme is focusing on scaling up and improving its support interventions particularly at the primary care level, in order to maximize the effectiveness of a given patient encounter with the health system. |
Глобальная программа ВОЗ по борьбе с малярией ориентирована на расширение масштабов и повышение действенности проводимых в ее рамках вспомогательных мероприятий, в частности на уровне первичного медико-санитарного обслуживания, дабы резко повысить отдачу каждого обращения данного пациента к системе здравоохранения. |
Enhanced use of renewable energy technologies would not only help these SMEs to become more productive and competitive, but also would assist in abating green house emissions and improving the local environment. |
Более широкое применение технологий использования возобновляемых источников энергии не только поможет этим МСП повысить свою производительность и конкурентоспособность, но и окажет им содействие в их усилиях по уменьшению выбросов парниковых газов и улучшению экологии на местах. |
Mr. PILLAI (Country Rapporteur) expressed satisfaction at the positive approach of the delegation and its commitment to improving its reports in the future, and at the fact that Indonesia had ratified the Convention with no reservations, setting an example for other countries. |
Г-н ПИЛЛАИ (докладчик по стране) выражает удовлетворение позитивным подходом, проявленным делегацией, ее твердым намерением повысить качество своих будущих докладов и тем, что Индонезия ратифицировала Конвенцию без оговорок, подав тем самым пример другим странам. |
The State party should provide precise information on action taken on these reports, in addition to improving police training at all levels of the police hierarchy. |
Государству-участнику следует представить точную информацию о принятых по этим жалобам мерах, а также повысить качество подготовки сотрудников полиции всех должностных уровней. |
The Government is committed to enhance the quality and standard of education at all levels through programmes that focus on increasing the number of qualified teachers and improving school facilities and other social amenities that improve the learning environment in school. |
Правительство преисполнено решимости повысить качество образования и образовательные стандарты на всех уровнях за счет программ подготовки дополнительного числа квалифицированных учителей и улучшения состояния не только помещений для занятий, но и других социальных услуг, способствующих улучшению учебной обстановки в школах. |
Through its advisory function, such a panel would facilitate the dialogue with the petitioner and improve the regard for due process principles, as well as assist in improving consideration of the merits of the case, without prejudice to the decision-making power of the Sanctions Committee. |
Благодаря своей консультативной функции такая коллегия позволит облегчить диалог с петиционером и повысить уважение к надлежащим процессуальным принципам, а также поможет в совершенствовании рассмотрения существа дел, не затрагивая при этом полномочий санкционного комитета на принятие решений. |
Large industrial enterprises with substantial supply chains have been able to increase their own competitiveness by using their technical capabilities to assist their suppliers in improving energy and resource efficiency and sharing the financial gains. |
Крупные промышленные предприятия, имеющие развитые каналы поставок, смогли повысить конкурентоспособность за счет использования своего технического потенциала, помогая поставщикам наращивать энергетическую и ресурсную эффективность и разделяя с ними полученные в результате этого финансовые выгоды. |