Moreover, it was working to bring its national legislative framework on terrorism, drug trafficking, migrant smuggling and corruption into line with relevant international commitments, in addition to improving its law enforcement and intelligence capacities. |
Кроме того, оно предпринимает шаги для того, чтобы привести свою законодательную базу по борьбе с терроризмом, оборотом наркотиков, незаконным ввозом мигрантов и коррупцией в соответствие с конкретными международными обязательствами, повысить результативность правоприменительной деятельности и расширить возможности осуществления разведывательной деятельности. |
The report serves as a policy instrument to help States Members of the European Union in improving road safety by comparing member States' performance, which serves to identify and promote good practice. |
Доклад служит политическим инструментом, с помощью которого государства - члены Европейского союза имеют возможность повысить безопасность дорожного движения, сравнивая результаты работы государств-членов, и выявлять и пропагандировать эффективные методы практической работы. |
The package was devised to allow the Romanian economy to counteract, in a well-structured manner, the pressures on liquidities in the short term, while improving competitiveness and correcting imbalances in the medium term. |
Был разработан пакет мер, который был призван позволить румынской экономике на тщательно структурированной основе противодействовать давлению на ликвидность в краткосрочной перспективе и повысить конкурентоспособность, а заодно и скорректировать дисбалансы в среднесрочной перспективе. |
As a response to the ageing population in the euro area and in many industrial economies, the 2008 System of National Accounts aims at improving transparency and comparability of pension data across countries. |
С учетом проблемы старения населения в еврозоне и во многих промышленно развитых странах Система национальных счетов 2008 года ставит целью повысить прозрачность и сопоставимость пенсионных данных в разных странах. |
Its mandate is to create an environment that will aid in improving the quality of life of citizens through the development and delivery of affordable and sustainable housing, and the maintenance, renewal and development of urban centres island-wide. |
Его мандат заключается в создании среды, которая поможет повысить качество жизни граждан на основе развития и предоставления доступного по цене и устойчивого жилья, а также обслуживания, текущего ремонта, обновления и развития городских центров по всему острову. |
We have made considerable progress in carrying out projects benefiting marginalized sectors of our society, with a view to easing poverty and improving education and health care - in particular maternal and child health and combating disease. |
Мы добились значительного прогресса в осуществлении проектов в интересах наиболее обездоленных групп нашего общества с целью понизить уровень нищеты и повысить уровень образования и здравоохранения, в частности в том, что касается охраны материнства и детства и борьбы с заболеваниями. |
Streamlining of the publications programme has been a shared objective of both the member States and the secretariat for a number of years (see table 1), with the ultimate goals of increasing focus, improving efficiency and effectiveness, and enhancing quality. |
Конечные цели оптимизации программы публикаций, к которой на протяжении вот уже ряда лет стремятся как государства-члены, так и секретариат (см. таблицу 1), заключаются в том, чтобы сделать ее более целенаправленной, эффективной и действенной, а также повысить качество публикаций. |
In this context, UNCTAD's Investment Policy Reviews (IPRs) and their follow-up activities are designed to maximize the benefits of FDI in client countries by improving the regulatory, institutional and operational aspects of clients' investment frameworks. |
В этой связи проводимые ЮНКТАД обзоры инвестиционной политики (ОИП) и последующая деятельность, связанная с их осуществлением, призваны максимально повысить отдачу от ПИИ в принимающих странах благодаря улучшению нормативно-правовых, институциональных и оперативных условий инвестиционной деятельности в странах-клиентах. |
Given the impact of that programme on improving the competitiveness of businesses and increasing industrial production, the Government and its partners, particularly UNIDO, were committed to a second stage with a focus on environmental and energy upgrading and improved competitiveness. |
Принимая во внимание результаты этой программы, позволившей повысить конкурентоспособность местных пред-принимателей и нарастить объемы промышленного производства, правительство и его партнеры, в частности ЮНИДО, полны решимости приступить ко второму этапу реализации программы с акцентом на повышение экологичности, энергоэффективности и конкурентоспособности. |
This coastguard network should enable the 20 States parties, from Mauritania in the north to Angola in the south, to promote and conduct joint maritime activities aimed at protecting human life, enforcing the law, improving security and protecting the environment. |
Такая сеть береговой охраны должна позволить 20 государствам-участникам, от Мавритании на севере до Анголы на юге, укреплять и осуществлять совместную деятельность на море, призванную защитить человеческую жизнь, обеспечить соблюдение законов, повысить уровень безопасности и сохранить окружающую среду. |
UNIFEM also produced a guidance note for post-conflict needs assessments, in collaboration with the World Bank, for use in improving analysis of and response to women's recovery needs. |
Кроме того, ЮНИФЕМ в сотрудничестве со Всемирным банком подготовил Инструкцию по оценке потребностей в постконфликтный период, призванную повысить качество анализа потребностей женщин в помощи в сфере восстановления и деятельности по удовлетворению этих потребностей. |
They found that such interventions increased productivity on 12.6 millions farms, with an average crop increase of 79 per cent, while improving the supply of critical environmental services. |
Они установили, что такие меры позволили повысить производительность на 12,6 млн. ферм, увеличив средние показатели урожайности на 79%, и позволили улучшить предоставление имеющих крайне важное значение экологических услуг. |
The aim now was to improve the quality and speed of the support provided to re-establish and maintain peace, while reducing costs and improving the security and living conditions of peacekeeping personnel. |
Теперь задача состоит в том, чтобы повысить качество и оперативность поддержки, предоставляемой в интересах восстановления и поддержания мира, сократив расходы и повысив безопасность и уровень жизни персонала миротворческих операций. |
In addition, her Government was working to raise public awareness of the rights of persons with disabilities and to encourage studies on the care of persons with disabilities, with a view to improving the services provided. |
Помимо этого, правительство Омана предпринимает шаги для повышения осведомленности общества о правах инвалидов и содействия проведению исследований, касающихся ухода за инвалидами, с тем чтобы повысить качество предоставляемых услуг. |
Investing in private equity offers the Fund the opportunity to generate higher absolute returns while improving portfolio diversification as private equity has historically had low correlation to the public equity and fixed income markets. |
Вложение средств в частные инвестиции предоставляет Фонду возможность повысить абсолютную доходность при одновременной диверсификации портфеля, поскольку исторически сложилось так, что частные инвестиции мало зависят от публичного акционерного капитала и рынков ценных бумаг с фиксированным доходом. |
Increasing and improving the information already available through the human resources office or staff counselors to staff members when they move to a new place; |
увеличить объем и повысить качество информации, которая уже предоставляется через кадровые службы или советников по вопросам персонала сотрудникам при их переезде на новое место; |
However, a revised personal history form was circulated in order to identify officers who have the necessary qualifications and experience, thus improving the quality of officers deployed |
Однако среди всех сотрудников была распространена личная анкета в пересмотренном варианте в целях выявления лиц, обладающих необходимой квалификацией и опытом, с тем чтобы повысить качество развертываемых кадров. |
It was the result of a commitment of the more advanced countries to contribute to the development of all nations, improving their standards of living and promoting peace in a divided world, where socio-economic and political tensions posed a constant threat to security. |
Создание Организации стало возможным благодаря решимости более развитых стран содействовать развитию всех стран мира, повысить уровень жизни в этих странах и внести вклад в укрепление мира в разделенном мире в условиях, когда безопасности постоянно угрожает то социально-экономическая, то политическая напряженность. |
OIOS finds that the current funding level leaves OHRM with the significant and challenging task of improving the skills level of the workforce Secretariat-wide and ensuring a mobile, multi-skilled and versatile staff, in line with mandated Secretariat human resources reform, with limited resources. |
УСВН считает, что нынешний уровень финансирования ставит перед УЛР большую и сложную задачу - повысить уровень навыков рабочей силы по всему Секретариату и обеспечить мобильный, многопрофильный и разносторонне подготовленный персонал - сообразно с санкционированной реформой в области людских ресурсов в Секретариате - при ограниченных ресурсах. |
The purpose is to make agents sensitive in the performance of their functions, with a view to improving the quality of service and thus to expand the demand of credit among women, particularly those with less purchasing power. |
Цель заключается в повышении отзывчивости агентов при исполнении ими своих функций, с тем чтобы они могли повысить качество услуг и тем самым увеличить спрос на кредит со стороны женщин, особенно женщин, имеющих низкую покупательную способность. |
The aid distribution would be supervised by the Ministry of Regional Development, which had set itself the goals of reducing the child mortality rate, improving the employment rate in the traditional living areas of those minorities and increasing their income. |
Распределением этих средств ведает министерство регионального развития, которое поставило задачи снизить детскую смертность, повысить занятость в традиционных местах обитания этих меньшинств и повысить доходы этой группы населения. |
The establishment of a Senior Capacity Development Officer post dedicated to the capacity development programme would assist field missions in improving the effectiveness and efficiency of the field procurement process. |
Учреждение должности старшего сотрудника по наращиванию потенциала, который занимался бы исключительно программой наращивания потенциала, помогло бы полевым миссиям повысить эффективность и результативность процесса закупочной деятельности на местах. |
They are aimed at a number of objectives, including improving the safe operation of space objects; guaranteeing predictability and promoting confidence in outer space; and preventing the placing of weapons in outer space. |
Они преследуют несколько целей, в том числе повысить безопасность функционирования космических объектов, обеспечить предсказуемость и укрепление доверия в космосе, поставить заслон появлению оружия в космическом пространстве. |
Another message of the Report is that enhancing the contribution of investment to growth in Africa requires increasing the quantity of investment, improving the productivity of existing and new investment, and ensuring that it is directed to priority and strategic sectors. |
Из доклада можно сделать еще один вывод: для увеличения вклада инвестиций в рост в Африке потребуется увеличить объем инвестиций, повысить отдачу от уже размещенных и новых инвестиций и добиться того, чтобы они направлялись в приоритетные и стратегические сектора. |
Establishing support networks for women candidates at elections and for elected women with the goal of improving both recruitment and retention rates. |
создать сети поддержки для женщин, участвующих в выборах и одержавших на них победу, с тем чтобы повысить показатели привлечения и удержания женщин. |