Innovative ideas should be sought, on the basis of the contents of the Business Plan, to make the Organization more efficient, thereby improving its credibility and public image. |
Необходимы новые идеи на основе Плана действий, с тем чтобы повысить работоспособность Организации, доверие к ней и ее престиж. |
The Business Plan, which was the outcome of considerable work undertaken since the last Conference session with a view to improving UNIDO's efficiency through organizational restructuring, reduced expenditure and improved programme delivery, marked a watershed. |
План действий, являющийся результатом большой работы, проделанной со времени про-ведения последней сессии Конференции с целью повысить эффективность деятельности ЮНИДО путем организационной перестройки, сокращения расходов и более эффективного осуществления программ, знаменует собой поворотный пункт в истории Организации. |
The first such agreement was signed with the Federation of Luxembourg Industries (FEDIL), which committed itself to improving energy efficiency in industry by 10 per cent by the year 2000 compared to 1990. |
Первое соглашение такого рода было подписано с Федерацией люксембургских предприятий (ФЕДИЛ), которая взяла на себя обязательство к 2000 году повысить энергоэффективность в промышленности на 10% по сравнению с 1990 годом. |
The results are intended to be used in establishing policies and measures suitable for adoption by the unofficial sector, with a view to improving its efficiency and easing its integration into the official economy. |
Ожидаемые результаты также помогут правильно определить политику и меры в интересах предприятий этого сектора, позволяющие повысить их производительность и облегчить их интеграцию в организованный сектор экономики. |
The Platform also suggests improving the role of the United Nations resident coordinator system to take full account of the Platform for Action (para. 341). |
В Платформе также предлагается повысить роль системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций с целью полного учета Платформы действий (пункт 341). |
Similarly, the special measures described in paragraphs 92, 93 and 95 of the report were encouraging, as they should contribute greatly to improving the educational level of the target populations. |
Также следует поощрить особые меры, упомянутые в пунктах 92, 93 и 95 доклада, поскольку они призваны значительным образом повысить уровень образования целевых групп населения. |
With the view to improving clarity and transparency, and to facilitate understanding by the press regarding the work of the Security Council, the following concrete elements are agreed: |
С целью повысить ясность и транспарентность и облегчить понимание представителями прессы деятельности Совета Безопасности были согласованы следующие конкретные моменты: |
The framework emphasizes the need to determine key priority areas for the second half of the first decade of implementation of the Madrid Plan of Action in order to advance its forward-looking recommendations on ultimately improving the quality of life of older persons around the globe. |
В рамочной программе подчеркивается необходимость определения ключевых приоритетных областей на вторую половину первого десятилетия осуществления Мадридского плана действий, дабы содействовать реализации его перспективных рекомендаций относительно того, чтобы в конечном итоге повысить качество жизни пожилых людей по всему миру. |
The introduction and use of new technology by the Department was welcomed, and it was emphasized that it should be geared towards improving the quality and efficiency of work. |
Было с удовлетворением отмечено внедрение и использование в Департаменте новых технических средств и подчеркнуто, что эти средства должны быть призваны повысить качество и эффективность работы. |
The Energy Act has been completed with five additional decrees of the Minister of Industry and Trade which provide for additional rules and procedures for improving the domestic energy market and infrastructures. |
Закон об энергоресурсах был дополнен пятью дополнительными постановлениями министерства промышленности и торговли, в которых содержатся дополнительные правила и процедуры, призванные повысить эффективность функционирования внутреннего рынка энергоносителей и инфраструктур. |
Indicators of impact will help the actors at the different levels to assess their own progress, review their priorities and improve their positions with respect to combatting desertification, mitigating the effects of drought and improving the lives of people in affected areas. |
Показатели воздействия помогут действующим на различных уровнях сторонам оценить их собственные успехи, определить приоритетные задачи и повысить эффективность действий по борьбе с опустыниванием, смягчению последствий засухи и улучшению условий жизни людей в затрагиваемых районах. |
Administration could be made more transparent by improving public access to official data and documents, including through channels provided by non-governmental organizations and community-based organizations and via the Internet. |
Расширение общественного доступа к официальным данным и документам, в том числе по каналам, предоставляемым неправительственными и общественными организациями, и через Интернет, могло бы повысить гласность в работе административных органов. |
The Bank has also been working on software that will allow more automated procedures for editing and validation of primary observations, a feature that has been highlighted in the report as something essential for improving the quality of estimates. |
Банк занимался также разработкой программного обеспечения, которое позволит повысить степень автоматизации процедур обработки и подтверждения результатов первоначальных наблюдений, что в докладе консультанта подчеркивалось как непременный фактор улучшения качества оценочных данных. |
His idea of improving the ability of the general segment to carry out management tasks deserves our careful attention: it may not be a major reform, but it may well produce major results - and what we are seeking are results. |
Его идея о том, что необходимо повысить способность Общего этапа выполнять задачи по управлению, заслуживает нашего пристального внимания: возможно, это не столь значительная реформа, но она вполне может дать значительные результаты, а мы добиваемся именно результатов. |
There can be little doubt that, as a result of those efforts, progress has been made in enhancing the efficiency and functioning of the Organization and in improving the working methods of its principal organs. |
Вряд ли могут быть какие-нибудь сомнения на тот счет, что благодаря этим стараниям повысить эффективность и активизировать деятельность Организации, а также усовершенствовать методы работы ее главных органов в этом деле достигнут определенный прогресс. |
At the same time, the Committee has also made headway in improving the quality of the sanctions list, thus strengthening the effectiveness and fairness of the sanctions mechanism. |
В то же время, Комитет также достиг прогресса в улучшении качества санкционного списка, что позволило повысить эффективность и беспристрастность механизма санкций. |
Strengthening the justice system and improving access to justice would be a priority for increasing public confidence in the State's ability to safeguard the human rights of its citizens. |
Следует в первую очередь укрепить систему правосудия и улучшить доступ к правосудию для того, чтобы повысить веру общественности в способность государства гарантировать права человека своих граждан. |
At the same time, the disadvantaged nations need to do their part in making their government institutions more open and accountable, improving overall governance, enhancing access to education and solving other basic social problems. |
Наряду с этим находящиеся в трудном положении страны должны проделать свою часть работы, с тем чтобы повысить уровень открытости и подотчетности своих государственных учреждений, улучшить общую систему управления, расширить доступ к образованию и решить другие основные социальные проблемы. |
The Unit should ensure a predictable and concerted approach among all concerned actors to the problems of internal displacement in improving the quality and efficiency of field protection interventions. |
Эта Группа должна обеспечить предсказуемость и согласованность действий всех соответствующих организаций в связи с решением проблем внутреннего перемещения, с тем чтобы повысить качество и эффективность деятельности на местах. |
Her delegation supported in principle the broad proposals for improving the efficiency of the Department of Public Information, which should provide operational support for other departments, rather than duplicating their work. |
Ее делегация в принципе поддерживает многоаспектные предложения, цель которых - повысить эффективность деятельности Департамента общественной информации, который должен оказывать оперативную поддержку другим учреждениям, а не дублировать их работу. |
The Group noted that the provision of guidance to Member States could have the effect of improving the uniformity and utility of data provided as background information on military holdings and procurement through national production. |
Группа отметила, что разработка руководства для государств-членов могла бы повысить степень единообразия и полезности данных, представляемых в качестве справочной информации о военных запасах и закупках за счет отечественного производства. |
He outlined the tremendous progress that had been achieved in the implementation of the Business Plans and stressed the commitment of UNDP to improving overall performance with a view to helping programme countries to build the capacities needed to bring about sustainable development. |
Он обратил внимание на огромный прогресс, достигнутый в деле осуществления планов деятельности, и подчеркнул стремление ПРООН повысить эффективность работы в целом, с тем чтобы реально помогать странам в создании потенциала, необходимого для обеспечения устойчивого развития. |
In order to promote these initiatives, within this specific context, six strategic focuses were defined, aimed at promoting and improving the efficiency of rural women in the activities in which they had traditionally been involved. |
Для осуществления этих действий в рамках этого конкретного плана определены шесть стратегических направлений, призванных задействовать потенциал и повысить эффективность труда женщин сельских районов в традиционных видах деятельности. |
We believe that, had such a force or international presence been established, the current spiral of violence would have been greatly curbed and the crisis better managed, thereby improving the chances of reviving the peace process. |
Мы считаем, что такие силы или международное присутствие, если бы они были развернуты, позволили бы в значительной степени сдерживать нынешнюю волну насилия и лучше контролировать кризисную ситуацию, тем самым повысить шансы на возобновление мирного процесса. |
The Secretariat will also formalize a policy on providing support to various national peacekeeping training centres in 2003, with the aim of improving the quality of support to the centres. |
В 2003 году Секретариат также официально утвердит процедуры оказания помощи различным национальным центрам подготовки миротворцев, что должно позволить повысить качество такой помощи. |