In migration statistics, UNECE aims at improving availability, quality and international comparability of migration data in the member countries, in response to the strong demand for more and better data on migration. |
Что касается статистики миграции, то, принимая во внимание высокий спрос на более полные и качественные данные о миграции, ЕЭК ООН стремится повысить доступность, качество и международную сопоставимость данных о миграции в странах-членах. |
The preparation and updating of municipal and community plans that incorporate risk-reduction aspects has been supported through non-governmental organizations, with a view to increasing the availability of risk maps, recovery plans and improving technical capacity through the training of municipal officers and community leaders. |
Поддержка подготовке и обновлению муниципальных и общинных планов, включающих аспекты сокращения уровня риска, оказывается через неправительственные организации в целях увеличить число имеющихся карт риска, планов восстановления и повысить технический потенциал благодаря обучению муниципальных должностных лиц и лидеров общин. |
However, by adopting appropriate policies and with the support of UN-Habitat, a number of countries, including Morocco, had curbed slum expansion and were improving the lives of people who lived there. |
Тем не менее, благодаря разработке правильной политики и при поддержке ООН-Хабитат, ряд стран, в том числе Марокко, сумели сдержать рост трущобных поселений и повысить уровень жизни людей, проживающих в трущобных районах. |
In discussing this issue, the Committee considered ideas for improving its procedures and effectiveness, particularly given its increasing workload, while ensuring that the operation of the non-compliance procedure remains flexible, transparent and equitable. |
При обсуждении этого вопроса Комитет рассмотрел соображения по поводу того, как усовершенствовать его процедуры и повысить их эффективность, в частности с учетом его растущей загруженности, и в то же время сохранить гибкость, транспарентность и справедливость процедуры определения фактов несоблюдения. |
This National Action Plan seeks to develop a strong culture of human rights in Mauritius by providing better protection for individuals, creating more effective programmes that enhance the quality of life for all, particularly vulnerable groups, and by improving national harmony. |
Этот Национальный план действий нацелен на формирование в стране прочной культуры прав человека на основе обеспечения лучшей защиты для людей, создания более эффективных программ, позволяющих повысить качество жизни для всех, особенно для уязвимых групп населения, и укрепления состояния гармонии на национальном уровне. |
As a result of the delays, the financial records that could have assisted in improving implementation of the assets freeze or, possibly, assisted the criminal court case at The Hague, have been lost. |
Из-за упомянутых задержек была утеряна важная финансовая документация, которая могла бы помочь повысить эффективность осуществления санкций по замораживанию активов и, возможно, помочь судопроизводству в Гааге. |
The main objective of the country's industrial development over the coming five years was to ensure that modernization contributed to high and sustained growth, to which end it was trying to upgrade the technological structure of industry and enhance competitiveness by improving the quality of production. |
В предстоящие пять лет основной целью промышленного развития страны будет достижение высокого и устойчивого роста за счет модернизации, и с этой целью она стремится обновить технологическое оснащение промышленности, повысить ее конкурентный потенциал за счет улучшения качества продукции. |
Canada accepts in part recommendations 14, 15, 62 and 64, recognizing that there may be opportunities for improving established processes, including with respect to follow-up to treaty body and UPR recommendations. |
Канада частично принимает рекомендации 14, 15, 62 и 64, признавая, что, пожалуй, можно было бы повысить эффективность установленных процедур, в том числе в отношении выполнения рекомендаций договорных органов и рекомендаций, составленных по итогам УПО. |
The proposed establishment of a Property Management Section is aimed at the consolidation of the asset management and disposal functions in the Mission with a view to improving inventory control and expediting disposal actions in respect of the written-off inventory items. |
Предлагаемое создание Секции управления имуществом имеет целью консолидировать в Миссии функции управления активами и их ликвидации, чтобы повысить качество инвентарного контроля и ускорить процедуру ликвидации списанных предметов имущества. |
The Monitoring Group will continue to work with IMO to bring some of these projects to fruition, with a view to ensuring safety for the Somali coastline and to improving in particular the enforcement of the arms embargo violations along the coastline. |
Группа контроля будет продолжать вместе с ИМО добиваться осуществления некоторых из этих проектов, с тем чтобы обеспечить безопасность береговой линии Сомали и, в частности, повысить эффективность контроля за соблюдением эмбарго вдоль береговой линии. |
A joint consideration of such costs and benefits with development partners supporting the reform programme could substantially increase the effectiveness of development assistance while at the same time improving the timing and sequence of the reforms being pursued. |
Совместное изучение таких издержек и преимуществ с партнерами по процессу развития, оказывающими поддержку в осуществлении программы реформ, могло бы существенно повысить эффективность помощи в целях развития и в то же время повысить своевременность и оптимизировать последовательность принимаемых в контексте реформ мер. |
ICAO has continued to support and monitor efforts made towards improving the status and representation of women by individual United Nations system organizations, as well as at the global level, in line with the decisions of the United Nations General Assembly on the subject. |
ИКАО продолжала поддерживать и отслеживать усилия, предпринимаемые отдельными организациями системы Организации Объединенных Наций, а также на глобальном уровне с целью повысить статус женщин и расширить их представительство в соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
(c) To improve conditions of work for women, action should focus on improving occupational safety and health measures; and promoting family-friendly workplaces that enable workers to better combine work and family responsibilities. |
с) для улучшения условий работы женщин следует повысить безопасность труда на рабочих местах и осуществлять меры по охране здоровья, а также содействовать такой организации труда, которая позволила бы трудящимся лучше сочетать выполнение своих производственных и семейных обязанностей. |
The Declaration also encouraged parties to submit regular reports on their progress in implementing the Convention, for the purpose of reorienting the strategies adopted, readjusting the priorities and approaches and, as a result, improving the effectiveness of the measures applied. |
С другой стороны, в Заявлении содержится призыв к Сторонам регулярно представлять доклады о достигнутом прогрессе в деле осуществления Конвенции, с тем чтобы корректировать направления осуществления принимаемых стратегий, корректировать приоритеты и методики практических действий и таким образом повысить эффективность принимаемых мер. |
In 2000 the CEO of the GEF initiated further action to streamline GEF operations with a view to improving operational efficiency and balancing the focus between project preparation and project implementation to ensure quality implementation of, and achievement of results from, GEF actions. |
В 2000 году СУ ГЭФ принял новые меры для рационализации операций ГЭФ с целью повысить оперативную эффективность и установить баланс между подготовкой проектов и их осуществлением, с тем чтобы повысить качество реализации и результативность мероприятий ГЭФ. |
The Hazardous Substances and New Organisms Act 1996 was passed with a view to both minimizing the risk from hazardous substances and new organisms while retaining their benefits, and improving the efficiency of the risk assessment procedures required to evaluate the impacts of such material. |
Закон о вредных субстанциях и новых веществах 1996 года был принят с целью свести к минимуму опасность таких субстанций и веществ, не упуская из виду их положительные свойства, и повысить эффективность процедур оценки риска, необходимых для оценки воздействия таких материалов. |
In 2001 a modern slaughterhouse would be built according to United States Department of Agriculture standards, improving the quality of meat-products and allowing the Territory to gain access to United States markets. |
В 2001 году будет построена современная скотобойня в соответствии со стандартами министерства сельского хозяйства Соединенных Штатов Америки, что позволит Территории повысить качество местных изделий и получить доступ на рынки Соединенных Штатов Америки. |
The Committees also notes the efforts of the State party in establishing a Children's Budget Project to monitor government expenditure with respect to children's programmes with a view to improving the impact of expenditure on the lives of children. |
Комитет отмечает также усилия государства-участника по принятию Проекта бюджета для детей с целью контроля за правительственными расходами на выполнение программ, направленных на улучшение положения детей, чтобы повысить позитивное воздействие этих расходов на жизнь детей. |
Trade preferences for LDCs should be made more effective through such measures as improving rules of origin to reflect the production structures of LDCs and promoting triangular relationships between trade preferences, ODA and FDI. |
Необходимо повысить эффективность режима торговых преференций для наименее развитых стран с помощью таких мер, как совершенствование правил происхождения, с тем чтобы отразить производственные структуры наименее развитых стран, и пропаганда трехсторонней взаимосвязи торговых преференций, ОПР и прямых иностранных инвестиций. |
The United States delegation suggested that a conference of FIUs from the 3+1 Group should be held with a view to improving communication, interaction, training and the development of information technology. |
делегация Соединенных Штатов предложила провести совещание подразделений финансовой разведки Группы «3+1», с тем чтобы повысить эффективность коммуникации, взаимодействия, профессиональной подготовки и развития информационных технологий. |
The process of renewal focuses on the economic field with a view to developing a multisectoral economy operating under the market mechanism, to establishing an economic system that is open both domestically and externally, and to improving the functions and management patterns of the State. |
Процесс возрождения направлен на экономическую сферу с целью создать многоотраслевое хозяйство, которое бы функционировало в условиях рыночного механизма, сформировать экономическую систему, которая была бы открытой как во внутреннем, так и во внешнем плане, а также повысить эффективность деятельности государства и усовершенствовать систему управления. |
Accordingly, it had requested the Secretariat to expedite the process of improving the format and presentation of performance reports, since changes in the budget and financial cycle for peacekeeping operations and large investments in new technology had now given it the tools to improve performance reporting. |
В этой связи он просил Секретариат ускорить процесс усовершенствования формата и представления отчетов об исполнении сметы, поскольку изменения в бюджетном и финансовом плане для операций по поддержанию мира и большие вложения в новую технологию в настоящее время позволяют ему повысить качество отчетов об исполнении сметы. |
National Strategy for the Advancement of Women until 2020 with the overall goal of "improving the material and cultural life of women; creating all conditions to implement basic rights and enhance the role of women in all political, economic, cultural and social areas". |
Национальная стратегия по улучшению положения женщин на период до 2020 года, общая цель которой - "улучшить жизнь женщин в материальном и культурном отношениях; создать все условия для осуществления основных прав и повысить роль женщин во всех политических, экономических, культурных и социальных областях". |
In the field of resources and environment, technological progress has made our comprehensive utilization of resources a lot more efficient, thus providing an effective support for easing the shortage of resources, checking environmental deterioration, improving people's health and achieving a sustainable socio-economic development. |
В области ресурсов и окружающей среды технический прогресс позволяет нам значительно повысить эффективность полного использования ресурсов и тем самым вносит эффективный вклад в смягчение остроты проблемы дефицита ресурсов, противодействие процессу ухудшения качества окружающей среды, улучшение здоровья населения и обеспечение устойчивого социально-экономического развития. |
The following section surveys the most important priorities and policies established by the Ministry of Health with a view to improving the country's health situation, enhancing awareness of the importance of health, and broadening health service coverage. |
Ниже приводится описание установленных Министерством здравоохранения приоритетов и разработанных им программных мероприятий, призванных повысить уровень здоровья населения, содействовать повышению информированности населения по вопросам здравоохранения и увеличить число граждан, охватываемых службами здравоохранения. |