On behalf of my delegation, I pay tribute to him for his dedication to the cause of international peace and security and for all he is doing to make the United Nations more effective and credible by improving its capacity to meet the needs of today's world. |
От имени моей делегации я отдаю ему должное за его приверженность делу международного мира и безопасности и за все, что он предпринимает для того, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций более эффективной и повысить ее авторитет на основе укрепления ее потенциала по удовлетворению потребностей современного мира. |
The Council may also wish to call on countries to undertake, with the support of the resident coordinator system, periodic evaluations of operational activities, with a view to improving their efficiency and effectiveness and enhancing their impact. |
Совет может также пожелать призвать страны при поддержке со стороны системы координаторов-резидентов проводить периодические оценки оперативной деятельности, с тем чтобы добиться повышения ее эффективности и действенности, а также повысить ее результативность. |
The report was submitted to the Minister in February 1999, and contains the following 17 proposals on improving the lot of women in the civil service: |
В докладе, переданном министру в феврале 1999 года, был представлен следующий пакет из 17 предложений, цель которых состоит в том, чтобы повысить роль женщин в сфере государственной службы: |
The International College of Surgeons (ICS) is an independent voluntary organization of professionally trained and practised surgeons, who join together to enhance their effectiveness and satisfaction by sharing and improving their knowledge and expertise among themselves and the worldwide community. |
Международная коллегия хирургов (МКХ) является независимой добровольной организацией профессионально подготовленных и практикующих хирургов, которые объединяются, чтобы повысить эффективность своей работы путем обмена и приобретения новых знаний и квалификации в своей среде и в рамках международного сообщества. |
Aspects of strategy implementation will be addressed in the certified financial statements and reports of the United Nations Board of Auditors. UNOPS is committed to improving its reporting of operational and management results, and seeks guidance on how the relevance and quality of reporting can be improved. |
Отдельные аспекты реализации стратегии будут рассматриваться в удостоверенных финансовых ведомостях и докладах Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций. ЮНОПС привержено совершенствованию своей отчетности о результатах оперативной деятельности и управления и нуждается в методических указаниях относительно того, как можно повысить актуальность и качество отчетов. |
Demand-driven financial products, including microfinance, were the mainstays of a financial sector committed to winning the public's trust, improving the level of savings mobilization and ensuring the widest possible access to financial services. |
Предоставление финансовых ресурсов в зависимости от спроса, включая микрофинансирование, должно быть фундаментом в строительстве финансового сектора, стремящегося завоевать доверие населения и призванного повысить уровень мобилизации накоплений и обеспечить как можно широкий доступ к финансовым услугам. |
The Afghan Government and the international community are further committed to improving the effectiveness of the aid being provided to Afghanistan in accordance with the Paris Declaration on Aid Effectiveness, recognising the special needs of Afghanistan and their implications for donor support. |
Афганское правительство и международное сообщество стремятся также повысить эффективность предоставляемой Афганистану помощи в соответствии с Парижской декларацией по повышению эффективности внешней помощи, учитывая при этом особые потребности Афганистана и их последствия для донорской поддержки. |
There is evidence that establishing an infrastructure for e-commerce will assist businesses in improving competitiveness and will provide tools for both business and individuals to reduce poverty and improve socio-economic well being through economic growth. |
Имеются основания считать, что создание инфраструктуры электронной коммерции поможет предприятиям повысить их конкурентоспособность и предоставит как предприятиям, так и отдельным лицам средства для борьбы с бедностью и для повышения их социально-экономического благополучия благодаря экономическому росту. |
Provision of $59,000 has been made for various training programmes, with emphasis on the Civil Affairs Unit with a view to strengthening its staff in areas of human rights and gender issues and to improving local language skills, which are essential in their work. |
Ассигнования в размере 59000 долл. США предназначены для различных программ профессиональной подготовки, ориентированных в первую очередь на сотрудников Группы по гражданским вопросам и призванных повысить осведомленность этих сотрудников о вопросах прав человека и гендерных вопросах, а также расширить необходимые для их работы знания местных языков. |
The Commission would surely turn to the General Assembly for guidance and financing for those activities, with a view to improving the quality of its programmes and reinforcing its capacities in the fields of technical cooperation and training. |
Комиссия, несомненно, обратится к Генеральной Ассамблее за указаниями и финансированием своей деятельности, с тем чтобы повысить качество своих программ и укрепить потенциал в области технического сотрудничества и обучения персонала. |
It was therefore recommended that for the credibility and sustainability of UNSIA, the focus should be on these four clusters, thus improving the chances of success that could then be replicated elsewhere at a later stage. |
В этой связи в целях поддержания авторитета и устойчивого характера ОСИАООН было рекомендовано сосредоточить усилия на этих четырех областях, что должно было повысить шансы на успех, которого можно было бы позднее добиться и в других областях. |
The participants acknowledged that the spread of internal conflicts requires enhanced international and regional cooperation to tackle their root causes and committed themselves to improving coordination of their efforts in the fields of preventive action and peace-building. |
Участники совещания признали, что в связи с распространением внутренних конфликтов необходимо активизировать международное и региональное сотрудничество в целях устранения их коренных причин, и обязались повысить степень координации своих усилий в области предотвращения конфликтов и миростроительства. |
Member States called for improving the effectiveness of the United Nations, making it more responsive to their needs, and urged the Secretariat to make the best use of resources in accordance with the rules and procedures agreed upon by the General Assembly. |
Государства-члены призвали повысить результат деятельности Организации Объединенных Наций и в большей мере ориентировать ее на удовлетворение их потребностей и настоятельно призвали Секретариат максимально эффективно использовать ресурсы в соответствии с правилами и процедурами, утвержденными Генеральной Ассамблеей. |
The time is also ripe for improving the monitoring and reporting mechanism in order to make it more useful in the identification of trends and patterns of violations, and in the promotion of a strategic vision of possible solutions. |
Пора также внести улучшения и в механизм наблюдения и представления докладов, чтобы повысить его эффективность с точки зрения выявления тенденций и характера правонарушений и содействия выработке стратегической концепции возможных решений. |
The process of updating, improving and streamlining will be a continuous process, building on the progress already achieved. |
заключаются в том, чтобы сделать ее более целенаправленной, эффективной и действенной, а также повысить качество публикаций. |
He stressed the importance of improving standards of assistance in programmes in Africa in order to enhance refugees' quality of life, reduce dependency on humanitarian aid, mitigate the negative impact of hosting refugees on the environment and on local communities. |
Он подчеркнул важность повышения стандартов помощи в рамках программ в Африке, с тем чтобы повысить качество жизни беженцев, уменьшить их зависимость от гуманитарной помощи, смягчить негативные последствия приема беженцев для окружающей среды и местных общин. |
The proposals of the Secretary-General provided a useful basis for improving the delivery of services in fields such as meeting support, technical secretariats, interpretation and document processing, and the African Group was ready to consider the implementation of measures to make intergovernmental activity more effective. |
Предложения Генерального секретаря являются полезной отправной точкой для совершенствования служб в таких областях, как конференционная поддержка, технические секретариаты, устный перевод и документооборот, и Группа африканских государств готова к обсуждению мер по их реализации, с тем чтобы повысить эффективность межправительственных мероприятий. |
In her presentations and addresses she called for the establishment of a migrant management system with a human rights approach in order to deal with the violation of the rights of migrants, thereby improving protection against the risk of their being particularly vulnerable to trafficking and smuggling. |
В своих выступлениях и обращениях она призывала создать специальную систему управления в области миграции, базирующуюся на подходе с позиций прав человека, которая позволяла бы решать проблемы нарушений прав мигрантов и тем самым повысить эффективность защиты людей, являющихся особо уязвимыми с точки зрения торговли и контрабанды. |
The Ministry of Health wants to substantially increase access to health services, in particular for mothers and children in rural areas, improve the quality of such services, reduce regional disparities and combat the major epidemics as a way of improving the very poor health indicators. |
Министерство здравоохранения стремится существенно расширить доступ к службам здравоохранения, особенно матерей и детей в сельских районах; повысить качество медицинского обслуживания; уменьшить региональные диспропорции; и покончить с основными видами эпидемий в качестве средства повышения показателей здоровья беднейших слоев населения. |
To this end, the Participating States agreed to enhance the role of the OSCE by deepening its dialogue, improving the process of review of implementation of its commitments and strengthening its capacity to provide advice and assistance. |
С этой целью государства-участники согласились повысить роль ОБСЕ путем углубления диалога между ними, совершенствования процесса обзора выполнения их обязательств и укрепления ее потенциала по оказанию консультационной и иной помощи. |
In addition, bee-keeping campaigns were carried out in more than 2,100 villages in which 12,400 bee-keepers were trained in modern methods of bee-keeping, thus improving the quality and quantity of honey that is now available in the market. |
Наряду с этим более чем в 2100 селах проведены кампании по пропаганде пчеловодства, в ходе которых 12400 пчеловодов были обучены современным методам ведения пасечного хозяйства, что позволило улучшить качество и повысить количество собираемого и поставляемого на рынок меда. |
The reorganization included the property owned (the planes) and the economic aspect, so as to make the routes profitable by abandoning those that were not and by opening new routes, while at the same time improving on-board services and offering travellers new facilities. |
Процесс реорганизации охватывал материальную часть (самолеты) и экономическую структуру и преследовал цель добиться рентабельности перевозок за счет отказа от обслуживания линий, не являющихся рентабельными, и освоения новых линий, а также повысить качество обслуживания пассажиров и расширить спектр предлагаемых услуг. |
Another project on improving the safety of older pedestrians explores the perceptions and needs of older people through their participation in focus groups and also incorporates the perspectives of professionals who are in a position to improve road safety for the growing population group of older people. |
Другой проект, озаглавленный «Повышение безопасности пожилых пешеходов», направлен на исследование бытующих среди пожилых людей представлений и их потребностей через их участие в целевых группах, а также на использование предлагаемых профессионалами идей, которые могут повысить безопасность на дорогах постоянно увеличивающейся прослойки пожилого населения. |
This involves ensuring the availability of family planning services in most of the health facilities, improving the skills of service providers, ensuring the availability of contraceptives and basic medical equipment, and strengthening support for NGOs. |
Речь идет о том, чтобы обеспечить предоставление большинством медицинских учреждений услуг по планированию размеров семьи, повысить качество предоставляемых услуг, сделать доступными противозачаточные средства и элементарное медицинское оборудование и увеличить поддержку со стороны неправительственных организаций. |
The reliability of data shall be increased by improving the knowledge of internationally used methodology, using other administrative data for cross-checking and organising statistical surveys based on standard statistical techniques. |
З) необходимо повысить достоверность данных путем более глубокого изучения принятой в мире методологии, использования иной административной информации для перекрестной проверки данных и проведения статистических обследований на основе стандартной статистической методики; |