There is a need to improve the participation of major groups and stakeholders in decision-making processes and national implementation with a view to improving accountability and transparency as one key issue for sustainable development. |
Необходимо расширить участие основных групп и заинтересованных сторон в процессах принятия решений и осуществлении деятельности на национальном уровне с целью повысить подотчетность и прозрачность в качестве одного из ключевых условий устойчивого развития. |
That can be done by bridging the gap between the North and the South with a view to improving living standards, which in turn would help to advance the cause of human rights. |
Это можно сделать, устранив разрыв между Севером и Югом, чтобы повысить стандарты жизни, что, в свою очередь, способствовало бы продвижению дела прав человека. |
The performance and relevance of the European Forestry Commission could be strengthened through improving its integration and involvement in the activities of the joint programme of work and the outputs. |
Эффективность и значимость Европейской лесной комиссии можно повысить путем ее интеграции и вовлечения в деятельность и мероприятия, проводимые по линии совместной программы работы. |
This would step up support for their activities with greater transparency, cooperation and coordination, and help in improving the overall credibility, reputation, perception and image of the United Nations as a whole within and outside the system. |
Это позволит активизировать поддержку их деятельности при более высоком уровне транспарентности, сотрудничества и координации и поможет повысить степень доверия к Организации Объединенных Наций в целом и улучшить ее репутацию, восприятие и авторитет внутри системы и за ее пределами. |
Some institutional arrangements needed improving within the United Nations system so that the Organization might work more effectively to eliminate violence against women. |
Очевидно, что в системе Организации Объединенных Наций назрела необходимость в совершенствовании некоторых институциональных механизмов, благодаря которым Организация сумела бы повысить эффективность своих усилий по искоренению насилия в отношении женщин. |
This challenge could be addressed by improving the eco-efficiency of the industrial and energy sectors, which would enhance environmental sustainability. |
Эта задача могла бы быть решена при помощи повышения экологической эффективности промышленного и энергетического секторов, которая позволила бы повысить степень экологической устойчивости. |
It was also generally recognized that cooperation between them and the EfE process had had many positive impacts on improving environmental policies and their implementation throughout the UNECE region. |
Кроме того, в цело признается, что сотрудничество между этими организациями и процессом ОСЕ было чрезвычайно полезным и позволило улучшить природоохранную политику и повысить ее эффективность во всем регионе ЕЭК ООН. |
The global field support strategy is aimed at enabling timelier mission start-up and improving support to mission operations, pursuing economies of scale where possible and appropriate. |
Глобальная стратегия полевой поддержки призвана дать возможность более своевременно развертывать миссии на начальном этапе их деятельности и повысить эффективность поддержки, оказываемой операциям миссий, обеспечивая при этом эффект масштаба там, где это возможно и целесообразно. |
Even at this early point in strategy implementation, the new service delivery model has enabled the Secretariat to reduce overall requirements for resources, while increasing and improving services delivered to the field mission and to effectively and rapidly mount new field-based missions. |
Даже сейчас, на ранней стадии осуществления стратегии, новая модель обслуживания позволяет Секретариату сократить общие потребности в ресурсах и в то же время увеличить объем и повысить качество услуг, оказываемых полевым миссиям, и эффективно и оперативно оснащать новые полевые миссии. |
The entire judicial system, starting with the Supreme Court, is required to increase responsibilities and qualifications, and to begin improving their work at their own discretion. |
Всей судебной системе, начиная от Верховного Суда, требуется повысить свою ответственность и квалификацию и самим начать совершенствовать свою собственную работу. |
The planned activities would enhance mission readiness by improving staff skills in the areas of training, evaluation, mission exercise processes, mission management and leadership, codes of conduct and standards of behaviour. |
Запланированные мероприятия позволят повысить готовность миссий за счет улучшения навыков персонала в части учебной подготовки, оценки, порядка осуществления мероприятий в миссиях, управления и руководства миссиями, более глубокого знания правил внутреннего распорядка и норм поведения. |
This would guarantee close alignment of ICT with business as well as raise the value of ICT as an enabler, strategic asset and tool for improving cost-effectiveness. |
Это позволило бы гарантировать тесную увязку использования ИКТ с основной деятельностью, а также повысить ценность ИКТ в качестве катализатора, стратегического актива и инструмента повышения эффективности с точки зрения затрат. |
That support will be tailored to the needs of each country and its national development plans with the objective of improving land governance, in particular transparency in land transactions, by 2015. |
Такая помощь будет оказываться с учетом потребностей каждой страны и содействовать реализации национальных планов развития с тем, чтобы улучшить ситуацию в сфере управления земельными ресурсами и, в частности, повысить уровень транспарентности в сделках с землей к 2015 году. |
Similarly, basic vigilance on the part of financial officials, and a willingness to question transactions involving the Democratic People's Republic of Korea, is often effective in improving the implementation of the sanctions. |
Кроме того, проявление элементарной бдительности со стороны сотрудников по финансовым вопросам и готовность критически анализировать операции с участием Корейской Народно-Демократической Республики зачастую позволяют повысить уровень эффективности осуществления санкций. |
While more work is needed before the Administration can demonstrate that the risk response strategy is working and improving the Organization's ability to manage risks effectively, it is a major step forward and the current impetus should be maintained. |
Хотя многое еще предстоит сделать, прежде чем Администрация сможет продемонстрировать, что стратегия реагирования на риски работает и позволяет повысить способность Организации по эффективно управлять рисками, сделан важный шаг вперед, и нынешнюю динамику следует сохранить. |
United Nations agencies were, moreover, urged to make optimal use of the resources available to them, including by improving the overall efficiency of business operations. |
Кроме того, учреждениям Организации Объединенных Наций надлежит обеспечить оптимальное использование имеющихся у них ресурсов, в том числе повысить общую отдачу от деловых операций. |
Viet Nam was well on its way to achieving the MDGs, to which it attached profound importance as a means of lifting people out of poverty, improving their lives and contributing to the overall socio-economic development of each nation. |
Вьетнам далеко продвинулся на пути достижения ЦРТ, которым он придает большое значение как средству, помогающему людям избавиться от нищеты, повысить качество жизни и внести вклад в общее социально-экономическое развитие каждой нации. |
The revised annual report questionnaire was endorsed by the Commission on Narcotic Drugs at its reconvened fifty-fourth session, with the aim and expectation of improving both the response rate and the quality of the information on the drug abuse situation reported by Member States. |
З. На своей возобновленной пятьдесят четвертой сессии Комиссия по наркотическим средствам одобрила пересмотренный вопросник к ежегодному докладу, преследуя цель и надеясь повысить как степень активности респондентов, так и качество информации о положении в области злоупотребления наркотиками, представляемой государствами-членами. |
It is encouraged that in the context of, and after the First Review Conference, again more states would operationalise the approaches and methods suggested, thus also further improving the transparency on achievements and remaining challenges. |
Рекомендуется, чтобы в контексте первой обзорной Конференции и после ее завершения еще больше государств внедрили предложенные подходы и методы, что также позволило бы дополнительно повысить транспарентность в отношении имеющихся достижений и остающихся проблем. |
Furthermore, representatives of industry, academia, non-governmental and international organizations will also be invited to attend the seminar and share their experiences and good practices conducive to improving industrial safety in the ECE region. |
Кроме того, представителям промышленности, академических кругов, неправительственных и международных организаций будет предложено посетить семинар и обменяться опытом и информацией о надлежащей практике, позволяющей повысить промышленную безопасность в регионе ЕЭК. |
Almost all (95%) of the information was compiled by December 2013, with a view to improving the performance of health professionals and familiarizing them with ways to reduce maternal mortality. |
К декабрю 2013 года удалось собрать 95 процентов данных, что позволит повысить качество работы и расширить возможности, которыми располагают медицинские работники, для сокращения материнской смертности. |
Nevertheless, the Board is of the view that the Agency should improve its preparation and review process so that it can detect these matters at an early stage, thus improving the quality of its financial statements. |
Несмотря на это, Комиссия считает, что Агентству необходимо усовершенствовать процедуру подготовки и проверки, с тем чтобы оно могло заблаговременно выявлять подобные проблемы, что позволит повысить качество его финансовых ведомостей. |
The guidelines for the delivery of mine awareness education developed by the United Nations Children's Fund should go a long way to improving the effectiveness of this important aspect of mine action. |
Руководящие принципы в отношении программ информирования о минной опасности, разработанные Детским фондом Организации Объединенных Наций, должны существенно повысить эффективность этого важного аспекта деятельности по борьбе с минами. |
A police rapprochement project that was launched during the 2012/13 period will help to further promote coexistence and security in target communities by facilitating community policing and improving relationships between civil society and State actors. |
Начатый в период 2012/13 года проект по укреплению связей с полицией поможет наладить мирное сосуществование и повысить безопасность в общинах путем содействия укреплению общественного порядка и улучшению отношений между гражданским обществом и государственными учреждениями. |
The networking opportunities created by the Team's activities have contributed to improving understanding and awareness of the importance of IP and its role in knowledge-based economic development among policy makers and practitioners in countries with economies in transition. |
ЗЗ. Благодаря возможности наладить профессиональные связи, открывшейся на мероприятиях Группы, удалось углубить понимание и повысить осведомленность о важном значении ИС и ее роли в экономическом развитии, основанном на знаниях, среди сотрудников директивных органов и специалистов-практиков из стран с переходной экономикой. |