Following a recent in-depth review by the CES Bureau, and in response to country requests, the Steering Group on statistical dissemination and communication is developing a new guide to improving statistical literacy. |
По итогам недавно проведенного Бюро КЕС углубленного анализа и в ответ на просьбы стран Руководящая группа по распространению и передаче статистических данных приступила к разработке нового руководства, призванного повысить уровень статистической грамотности. |
The PCOR aims at improving the way UNIDO did business by restructuring its internal processes, capacity development, the implementation of an ERP system and a change in the working culture. |
Цель ППОО - повысить эффективность деятельности ЮНИДО путем реорганизации ее внутренних процессов, развития потенциала, внедрения системы ПОР и изменения производственной культуры. |
It also recommended improving court and caseload management through the prompt establishment of record-keeping, court reporting, and information control systems as well as bringing to trial or setting free all prisoners in prolonged pre-trial detention. |
Наряду с этим Организация рекомендовала повысить уровень судебного управления и делопроизводства путем незамедлительного налаживания систем ведения документации, судебной отчетности и информационного контроля, а также предать суду или освободить всех лиц, длительное время подвергаемых предварительному заключению. |
The participants in the high-level meeting called upon representatives of Governments, charities and businesses to take decisive action before the Olympic Games to be held in Rio de Janeiro, Brazil, in 2016 to transform the life chances of millions of children by improving nutrition. |
Участники этого совещания призвали представителей правительств, благотворительных организаций и деловых кругов в период до проведения Олимпийских игр в Рио-де-Жанейро, Бразилия, в 2016 году принять решительные меры по улучшению питания с тем, чтобы повысить шансы на выживание миллионов детей. |
However, it believes that the above-mentioned bodies should also endeavour to reinforce institutional control mechanisms, including judicial mechanisms, with a view to improving prevention and reducing impunity. |
Вместе с тем, по его мнению, упомянутым органам следует в равной мере прилагать усилия для укрепления потенциала институциональных контрольных механизмов, в частности судебных механизмов, с тем чтобы повысить уровень превентивной работы и сократить масштабы безнаказанности. |
This will entail narrowing the range of activities currently carried out by advisers and improving the quality of the advisory services in order to increase the effectiveness of strategic support. |
Это повлечет за собой сокращение видов деятельности, осуществляемых в настоящее время консультантами, и повышение качества консультационных услуг, что позволит повысить эффективность стратегической помощи. |
148.112. Keep ensuring women's access to justice and improving support services (Egypt); |
148.112 продолжать обеспечивать доступ женщин к правосудию и повысить эффективность вспомогательных услуг (Египет); |
Teacher training programmes for the 2010/11 school year emphasized the theme of human rights, with the aim of improving the preparation of future teachers and professors. |
В программах обучения преподавателей в 2010/11 году была расширена правозащитная тематика, с тем чтобы повысить уровень подготовки будущих школьных учителей и преподавателей. |
Previous reports called upon managers to be fully engaged in the electronic appraisal system in order to enhance its effectiveness as a tool for monitoring and improving staff performance. |
В предыдущих докладах руководителям было предложено в полной мере применять электронную систему служебной аттестации, с тем чтобы повысить ее эффективность в качестве средства контроля и улучшения работы сотрудников. |
Such innovations - drip irrigation, treadle pumps, etc. - are also extremely important for improving the lives of women farmers because they help to reduce labour and increase yields, according to the Department of Economic and Social Affairs. |
Применение таких новаторских технологий, как капельная ирригация, педальные наносы и т.д., имеет крайне важное значение для улучшения жизни женщин-фермеров, поскольку эти технологии помогают снизить трудоемкость и повысить урожайность культур, как на это указал Департамент по экономическим и социальным вопросам. |
Highlighting the role of corporations in the discovery and supply of innovative new medicines as crucial in improving the quality of life, she stressed that enhancing health in developing countries had fundamental political and economic benefits. |
Она заявила, что корпорации играют чрезвычайно важную роль, будучи разработчиками и поставщиками новаторских медикаментов, без которых невозможно повысить качество жизни, и подчеркнула, что укрепление здоровья населения развивающихся стран приносит большую политическую и экономическую пользу. |
Internally, a sampling of over 4,000 firearms was undertaken by the Group with the goal of improving the accuracy of firearms identification. |
Группа провела на месте выборочное исследование более 4000 единиц огнестрельного оружия с целью повысить точность идентификации огнестрельного оружия. |
For example, Papua New Guinea has made its prime focus decreasing the morbidity and mortality related to AIDS and associated causes and improving the quality of life of the people living with HIV/AIDS. |
К примеру, Папуа-Новая Гвинея поставила перед собой главную задачу сократить коэффициент заболеваемости и смертности, связанных со СПИДом и смежными заболеваниями, а также повысить качество жизни населения, страдающего от ВИЧ/СПИДа. |
The working group on tank and vehicle technology mandated by the RID Committee of Experts has for years been considering proposals for improving the safety of the carriage of dangerous goods by rail, particularly in tank-wagons. |
На протяжении нескольких лет рабочая группа по оборудованию цистерн и транспортных средств, уполномоченная Комиссией экспертов МПОГ, занимается рассмотрением предложений о том, как повысить уровень безопасности железнодорожных перевозок опасных грузов, в частности, в вагонах-цистернах. |
At the High-level Forum on Aid Effectiveness recently held in Paris, the Union committed itself to improving the quality of its aid and to rationalizing its procedures. |
На проходившем недавно в Париже Форуме высокого уровня по вопросам эффективности помощи Союз обязался повысить качество своей помощи и рационализировать свои процедуры. |
UNOPS is committed to improving quality of services and value for money, while progress on United Nations reform may motivate other organizations to use UNOPS services. |
ЮНОПС готово повысить качество услуг и отдачу от затраченных средств, а прогресс в области реформирования Организации Объединенных Наций может создать для других организаций стимул пользоваться услугами ЮНОПС. |
This project made possible the review and compilation of a guideline on the registration of unemployed persons at the Local Employment Offices, thus improving the release of reliable statistics. |
Благодаря этому проекту было пересмотрено и составлено руководство по регистрации безработных местными бюро по трудоустройству, что позволило повысить надежность статистических данных. |
We consider gender equality to be central to the delivery of effective development outcomes, and the Secretary-General tasked us with a specific mandate to suggest radical changes for improving performance. |
Мы считаем, что вопросы равноправия мужчин и женщин имеют огромное значение для обеспечения эффективного развития, и Генеральный секретарь поставил перед нами конкретную задачу рекомендовать радикальные преобразования, которые позволили бы повысить эффективность работы. |
Preparations were completed for the mutual legal assistance database to be accessible online, simplifying the communication flow and improving the timeliness of requests for such assistance. |
Была завершена подготовка к созданию базы данных по взаимной правовой помощи, доступ к которой должен осуществляться через Интернет, что позволит упростить распространение информации и повысить своевременность удовлетворения просьб об оказании такой помощи. |
The secretariat informed the Commission that the IPR programme was undergoing an evaluation by a donor country, for the purpose of improving its impact and methodology. |
Секретариат проинформировал Комиссию о том, что страны-доноры проводят оценку эффективности программы ОИП, с тем чтобы усовершенствовать методологию и повысить отдачу от нее. |
Transparency demonstrated in this respect can yield gains by increasing the public recognition of an enterprise's commitment, improving its reputation, enhancing its employees' motivation and reducing the risk of conflict with third parties. |
Достигаемая таким образом открытость дает свои плоды, позволяя общественности оценить степень социальной ответственности компании, упрочить ее репутацию, повысить мотивацию работников и снизить риск конфликта с третьими сторонами. |
Making that "quantum leap" possible requires a major increase in investment, deepening progress in macroeconomic management, strengthening the public sector and improving the climate for private sector activity. |
Для того чтобы обеспечить такой «качественный скачок», требуется серьезно увеличить объем инвестиций, повысить эффективность макроэкономического управления, укрепить государственный сектор и создать более благоприятные условия для деятельности частного сектора. |
The objective is to increase the transparency of decisions taken by the government, to increase the speed of the services of public institutions, while improving their quality. |
Цель заключается в том, чтобы повысить прозрачность принимаемых правительством решений, а также оперативность и качество услуг, оказываемых государственными учреждениями. |
Here, the various competent governmental and non-governmental departments work together on the basis of a joint concept with the declared goal of improving the protection of those concerned and of making offenders face their responsibility. |
В данном случае различные компетентные правительственные и неправительственные организации сотрудничают на основе общей концепции с провозглашенной целью повысить эффективность защиты лиц, в ней нуждающихся, и добиться привлечения правонарушителей к ответственности. |
As a result of improved cooperation with IDF, the Agency was able to facilitate access for UNRWA medical staff, sanitation workers, social workers and food aid to the closed areas, thereby improving the Agency's services to the population. |
Благодаря наладившемуся сотрудничеству с ИДФ Агентство получило возможность с большей оперативностью доставлять в блокированные районы медицинский персонал БАПОР, уборщиков мусора, социальных работников и продовольственную помощь, что позволило повысить уровень услуг, предоставляемых Агентством населению. |