While seeking to pursue research in those areas, the programme's Global Office will improve on the survey instruments related to the methods used for the 2005 round. |
Проводя исследования в этих областях, Глобальное управление Программы одновременно будет совершенствовать инструменты обследования, имеющие отношение к методам, применявшимся в цикле 2005 года. |
The Committee recommends that the State party organizes nation-wide campaigns to inform potential migrants of the child protection measures available and improve measures for the identification and support of children left behind by migrating parents. |
Комитет рекомендует государству-участнику организовать общенациональные кампании с целью информирования потенциальных мигрантов о доступных мерах защиты детей и совершенствовать меры выявления детей, оставленных родителями-мигрантами, и оказания им поддержки. |
In order to efficiently carry out its tasks, the secretariat will improve its knowledge-management functions and place particular emphasis on building and strengthening partnerships with programmes and institutions that have proven capacities to contribute to different aspects of The Strategy. |
Для эффективного выполнения этих задач секретариат будет совершенствовать свои функции по управлению знаниями и уделять особое внимание созданию и укреплению партнерств с программами и учреждениями, доказавшими, что они располагают потенциалом, необходимым для содействия осуществлению Стратегии в ее различных аспектах. |
China welcomes those efforts and hopes that the United Nations humanitarian system and OCHA will further improve the coordination mechanism and fund-raising channels, strengthen communication and cooperation with Member States and play a greater role in international humanitarian endeavours. |
Китай приветствует эти усилия и надеется, что гуманитарная система Организации Объединенных Наций и УКГВ будут и далее совершенствовать механизмы координации и каналы сбора средств, расширять контакты и сотрудничество с государствами-членами и играть более активную роль в международных гуманитарных начинаниях. |
ECRI recommended that Iceland improve the implementation of the criminal law provisions against racism and racial discrimination and in particular that it researches the reasons behind the apparent lack of complaints, and take measures to address them. |
ЕКРН рекомендовала Исландии совершенствовать применение положений уголовного права, направленных против расизма и расовой дискриминации, и в частности провести исследование для выявления причин явно недостающего числа жалоб и принять меры в этой связи. |
90.22. Further improve good governance and the rule of law in the context of the next Poverty Reduction Programme (PARP) (Finland); |
90.22 продолжать совершенствовать надлежащее управление и правопорядок в контексте следующей Программы по сокращению бедности (ПСБ) (Финляндия); |
It was recommended that the United Nations continue the operation of the system for standardized reporting on military spending and further improve it (ibid., para. 11). |
Было рекомендовано, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала использовать систему стандартизированной отчетности о военных расходах и совершенствовать ее (там же, пункт 11). |
Over the past four years we have been strengthening the institutional capacity of our public administration to defend the best interests of the State, improve public-service delivery, and promote good governance. |
На протяжении последних четырех лет мы укрепляли институциональный потенциал нашего государственного управления, с тем чтобы наилучшим образом отстаивать интересы государства, совершенствовать систему оказания услуг населению и способствовать благому управлению. |
In order to have the capacity to adapt, install, maintain, repair and improve RETs in local areas, investment in technology transfer must be complemented by investment in extension services. |
Для обеспечения способности адаптировать, внедрять, обслуживать, ремонтировать и совершенствовать установки на базе ТВЭ на местном уровне инвестиции в передачу технологий должны подкрепляться инвестициями в развитие служб технической пропаганды. |
In this context, it is crucial to maintain and improve useful and effective tools to better match needs with available resources, such as the United Nations Programme of Action Implementation Support System, and to identify additional mechanisms to make this process more effective. |
В этой связи крайне важно сохранять и совершенствовать полезные и эффективные инструменты для обеспечения большего соответствия между потребностями и имеющимися ресурсами, такие как Система поддержки осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций, и разрабатывать дополнительные механизмы для повышения эффективности этого процесса. |
She noted that in response to the enormous humanitarian and protection challenges, it was crucial for UNICEF to strengthen approaches and partnerships, improve leadership and ensure sufficient capacity and predictability of funding. |
Заместитель Директора-исполнителя отметила, что с учетом огромных гуманитарных проблем и проблем в области защиты для ЮНИСЕФ крайне важно укреплять подходы и партнерские связи, совершенствовать руководство и обеспечивать достаточные объемы финансирования на предсказуемой основе. |
Thus, the necessary monitoring system has been established to closely inspect and improve all types of activities and remedy the deficiencies, if any, including those related to social interaction. |
Таким образом, была создана необходимая контрольная система, позволяющая тщательно инспектировать и совершенствовать все виды деятельности, а также устранять недостатки, если таковые имеются, включая область социального взаимодействия. |
We have also sought to promote increased local accountability and improve the ways in which the police and police authorities engage with local communities on scrutiny and accountability. |
Мы также стремились способствовать большей подотчетности полиции на местном уровне и совершенствовать методы, при помощи которых полиция и полицейские власти сотрудничают с местными общинами в вопросах проведения проверок и подотчетности. |
It must criminalize harmful acts against diplomatic and consular missions and their personnel under its domestic law and establish and improve its system for investigation and prosecution of such acts to ensure that their perpetrators were duly punished. |
Оно должно криминализировать опасные деяния в отношении дипломатических и консульских представительств и их персонала в рамках внутригосударственного законодательства, а также создать и совершенствовать свою систему расследования таких деяний и уголовного преследования за них, с тем чтобы обеспечить надлежащее наказание совершивших их лиц. |
Provide and improve training programmes on human rights for the judiciary, law enforcement personnel and lawyers (Jordan); |
76.68 разрабатывать и совершенствовать учебные программы по правам человека для судей, сотрудников правоохранительных органов и адвокатов (Иордания); |
Azerbaijan noted that Cambodia was in the process of establishing a national human rights institution, encouraged Cambodia to further improve its judiciary system through ongoing reform efforts, and made recommendations on these and related issues. |
Азербайджан отметил, что в Камбодже идет работа над созданием национального правозащитного учреждения, призвал Камбоджу и далее совершенствовать систему судебной власти в рамках текущих усилий по реформированию и вынес рекомендации по этим и смежным вопросам. |
The Council also welcomed the work of the Commission's country-specific configurations and encouraged the Commission to further improve its working methods, in order to assist the countries concerned in delivering peace dividends on the ground. |
Совет также приветствовал работу страновых структур Комиссии и призвал Комиссию продолжать совершенствовать свои методы работы для оказания соответствующим странам содействия в получении ощутимых результатов от мирного процесса на местах. |
The United States will also begin to provide technical and operational support to strengthen the ability of Tajikistan to investigate and prosecute major drug traffickers and organized crime syndicates, improve and reform judicial sector training and support national anti-corruption efforts. |
США также приступят к оказанию Таджикистану технической и оперативной поддержки в целях повышения способности его государственных органов расследовать деятельность крупных торговцев наркотиками и организованных преступных группировок, привлекать их к суду, совершенствовать и реформировать систему подготовки судейских кадров и поддерживать предпринимаемые в стране усилия по борьбе с коррупцией. |
99.92. Further strengthen and improve the social security system, increase people's living standards (China); |
99.92 и далее укреплять и совершенствовать систему социальной безопасности, повысить уровень жизни населения (Китай); |
The SCO countries would strive to further improve the operation of their Regional Counter-Terrorism Structure, which coordinated the work of their competent authorities, including by increasing its interaction with the relevant United Nations agencies. |
Страны ШОС будут продолжать совершенствовать работу своей Региональной антитеррористической структуры, которая осуществляет координацию деятельности ее компетентных органов, в том числе путем расширения взаимодействия с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Member States needed to work harder to make greater progress on financial reform, while the Secretariat should further improve its rules, regulations and systems, reinforce financial discipline and make effective use of every penny of Member States' contributions. |
Государствам-членам следует работать более активно, чтобы достигнуть существенного прогресса в проведении финансовой реформы, а Секретариат должен продолжать совершенствовать свои правила и инструкции укреплять финансовую дисциплину и эффективно использовать каждый цент из взносов государств-членов. |
Standardise the procedures for disease emergency response, stip[ulating] the responsibilities of the competent authorities, enterprises and individuals, and improve the emergency response mechanism. |
Стандартизировать процедуры для экстренного реагирования на заболевания, установив обязанности компетентных ведомств, предприятий и индивидов, и совершенствовать механизм экстренного реагирования. |
Promote and improve the standardization of equipment with a view to avoiding or minimizing any risk of discharge during the loading, unloading and transloading of hydrocarbons and other dangerous substances. |
Поощрять и совершенствовать стандартизацию технических средств, с тем чтобы избежать или свести к минимуму всякую опасность утечки при погрузке, разгрузке и перегрузке нефтепродуктов и других опасных грузов. |
Reaping greater economic gains from investment in extractive industries, and managing the considerable environmental, social and political risks associated with such projects require that many countries improve their institutions and policies. |
Для того чтобы добиться большей экономической отдачи от инвестиций в добывающих отраслях и урегулировать значительные экологические, социальные и политические риски, связанные с осуществлением таких проектов, многим странам необходимо совершенствовать свою институциональную базу и политику. |
States should address stockpile management issues in a comprehensive manner and develop or improve, as necessary or appropriate, legislative and regulatory frameworks that govern the safe and secure storage of stockpiles of conventional ammunition. |
Государствам следует всеобъемлющим образом решать вопросы управления запасами и разрабатывать или совершенствовать, по мере необходимости и в зависимости от случая, законодательные и нормативные рамки, регулирующие вопросы надежного и безопасного хранения запасов обычных боеприпасов. |