In line with the United Nations reform process, the Section will also improve internal communication by participating in the implementation of the wider efforts of an electronic content management system. |
В рамках процесса реформирования Организации Объединенных Наций секция будет также совершенствовать внутреннюю связь посредством участия в осуществлении более широких мер по внедрению электронной системы управления данными. |
It was noted that space applications such as remote sensing could support the modelling of regionalized, highly distributed energy generation potential, as well as improve simulation of electric grid loads based on population and industry distribution. |
Отмечалось, что применение космической техники, предназначенной, например, для дистанционного зондирования, может поддерживать моделирование по регионам сильно распределенного потенциала производства энергии, а также совершенствовать имитационное моделирование нагрузки в энергетических сетях с учетом распределения населения и промышленных объектов. |
We need to learn from these examples in order to inform and improve our ways of working and ensure that HIV/AIDS represents a strong focus in all our poverty-reduction measures. |
Нам необходимо учиться на этих примерах, с тем чтобы больше знать, совершенствовать нашу деятельность и добиваться того, чтобы ВИЧ/СПИД был одной из центральных тем в нашей работе по уменьшению масштабов нищеты. |
Many speakers pointed to the call by the General Assembly to maintain and improve activities in the areas of special interest to developing countries and those with special needs, including countries in transition. |
Многие ораторы указали на то, что Генеральная Ассамблея призвала сохранять и совершенствовать деятельность в областях, представляющих особый интерес для развивающихся стран, а также для тех, у кого есть особые потребности, в том числе для стран с переходной экономикой. |
How can we improve our joint efforts to draw even more developing countries into the expanding global tide of economic growth, democracy and social progress? |
Как мы можем совершенствовать наши совместные усилия по вовлечению все большего числа развивающихся стран в расширяющуюся глобальную орбиту экономического роста, демократии и социального прогресса? |
Rather, it is an obligation and a question of determination to help to develop and improve the national tourism industry that finally pays for the DMOs' services. |
Более того, речь здесь идет о прямой обязанности и готовности развивать и совершенствовать национальную индустрию туризма, которая в конечном счете оплачивает услуги КМО. |
This process was, however, needed for the competition authorities to be able to identify challenges, as well as to focus strategies and improve processes to ensure the best outcomes for their work. |
И тем не менее этот процесс нужен органам по вопросам конкуренции для того, чтобы выявлять проблемы, а также фокусировать стратегии и совершенствовать процессы для обеспечения оптимальных результатов своей работы. |
Some delegations considered the adoption of the working paper as a first step and expressed their willingness to further improve the working methods of the Special Committee. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что утверждение рабочего документа является первым шагом, и заявили о своей готовности и впредь совершенствовать методы работы Специального комитета. |
We need an immediate contingency plan: invest to finance job training, improve educational opportunities, and, crucially, create incentives for employers to hire young people. |
Нам нужен срочный план действий для чрезвычайных обстоятельств: инвестировать в финансирование профессионального обучения, совершенствовать возможности образования и, самое главное, создавать стимулы для работодателей нанимать молодежь. |
Develop and improve inspection techniques and the inspection function as an oversight mechanism within UNHCR; |
развивать и совершенствовать инспекционные методы и функцию инспекции как механизма надзора в рамках УВКБ ООН; |
Peacekeeping operations had become the most visible form of activity carried out by the United Nations, which was not only a pioneer in the field but was constantly striving to develop and improve the way it conducted such operations. |
Операции по поддержанию мира стали сегодня наиболее заметной формой деятельности Организации Объединенных Наций, которая не только является первопроходцем в этой области, но и постоянно стремится развивать и совершенствовать концепцию проведения таких операций. |
Russia and Kazakhstan intend to extend and improve contacts in the fields of defence and military technology, regarding them as an important component of their mutual strategic partnership in the interests of maintaining regional and global security. |
Россия и Казахстан намерены углублять и совершенствовать связи в оборонной и военно-технической областях, рассматривая их в качестве важной составляющей обоюдного стратегического партнерства в интересах поддержания региональной и глобальной безопасности. |
At the end of the penultimate sentence, add the following text: , as well as improve linkages between technology and sectoral development in order to harness the efforts of individual member countries to enhance competitiveness and turn innovations into an effective vehicle for development. |
Добавить в конце предпоследнего предложения следующий текст: «, а также совершенствовать связи между технологией и секторальным развитием для объединения усилий отдельных государств-членов по повышению конкурентоспособности и преобразованию новаторских подходов в эффективное средство обеспечения развития. |
In other words, the Council must do a great deal to create such opportunities, which in truth we have not always sought, to criticise ourselves and improve our work. |
Иными словами, Совет должен приложить немалые усилия для того, чтобы создавать такие возможности, которые, если быть правдивым, мы не всегда искали, чтобы заниматься самокритикой и совершенствовать свою работу. |
It is necessary to resolve disputes through dialogue and cooperation, strengthen and improve the system of international relations, ensure the central role of the United Nations in the modern world, and facilitate the implementation of various models of development. |
Необходимо решать споры путем диалога и сотрудничества, укреплять и совершенствовать систему международных отношений, обеспечивать центральную роль ООН в современном мире, содействовать воплощению в жизнь многообразных моделей развития. |
Taking the dissemination of knowledge of the law and the monitoring of its enforcement as a basic task, trade unions strive to establish and improve their working methods and assist in setting up legal-assistance networks. |
Рассматривая в качестве первоочередной задачи повышение правовой грамотности и контроль за соблюдением законов, профсоюзы стремятся разрабатывать и совершенствовать методы своей работы, содействуя созданию сетей по оказанию юридической помощи. |
Egypt believes that, in order to effectively face the challenges and threats to international peace and security, we must improve the working methods of the United Nations. |
Египет считает, что для эффективного реагирования на вызовы и угрозы международному миру и безопасности нам надлежит совершенствовать методы работы Организации Объединенных Наций. |
His delegation therefore urged all States to establish, implement, strengthen and improve controls on the trafficking, diversion and smuggling of chemical precursors and substances, to prevent the production of both natural and synthetic illicit drugs. |
В связи с этим его делегация настоятельно призывает все государства создавать, внедрять, укреплять и совершенствовать механизмы контроля за незаконным распространением, выведением из обычного оборота и контрабандой химических прекурсоров и веществ для предотвращения производства натуральных и синтетических незаконных наркотиков. |
Finally, the Evaluation Office will improve the mechanisms that will ensure that findings, lessons learned and recommendations are used to their maximum potential, both within and between countries. |
И в заключение Управление оценки будет совершенствовать механизмы, позволяющие максимально использовать выводы, накопленный опыт и рекомендации как внутри страны, так и между странами. |
EMEP will maintain and further improve its quality assurance programme to make sure that observation data are of known quality and adequate for their intended use. |
ЕМЕП будет поддерживать и продолжать совершенствовать свою программу обеспечения качества, для того чтобы данные наблюдений имели определенный уровень качества и соответствовали предполагаемым целям их использования. |
In particular, it should improve methods of criminal investigation to end practices whereby confession is relied on as the primary and central element of proof in criminal prosecution, in some cases in the absence of any other evidence. |
В частности, оно должно совершенствовать методы уголовного расследования с целью прекращения той практики, когда на признание полагаются как на основное и центральное доказательство в уголовном деле, в некоторых случаях при отсутствии каких-либо других доказательств. |
The delegations encouraged UNFPA to further improve its financial and operational management, and emphasized that such improvement combined with effective and evidence-based programming would be important for attracting both regular and other resources. |
Делегации рекомендовали Фонду совершенствовать финансовое и оперативное управление и подчеркнули, что совершенствование в этой сфере в сочетании с эффективной подготовкой программ на основе имеющихся данных сыграет значительную роль в привлечении как регулярных, так и прочих ресурсов. |
This would enable the agencies to review and improve their own processes and methodologies, and perhaps to develop a range of cooperative processes to develop policy support for innovation systems. |
Благодаря этому эти организации получат возможность анализировать и совершенствовать собственные процедуры и методологии и, возможно, создать целый ряд механизмов сотрудничества для разработки политики поддержки инновационных систем. |
Mr. Bocalandro said he shared the concerns of other delegations regarding the planned transfer of technical servicing functions: although it was necessary to streamline and improve the United Nations Secretariat, the proposed changes should not be detrimental to the efficiency of the Sixth Committee. |
Г-н Бокаландро говорит, что разделяет озабоченность других делегаций в связи с планируемым переносом функций по техническому обслуживанию: упорядочивать и совершенствовать работу Секретариата Организации Объединенных Наций, конечно, необходимо, но предлагаемые изменения не должны наносить ущерба эффективности работы Шестого комитета. |
Global targets for water, sanitation and human settlements must be broken down into country targets so that national Governments and their partners can improve measurement, management and reporting of progress. |
Глобальные целевые показатели в секторах водоснабжения, санитарии и населенных пунктов должны разбиваться на целевые показатели по странам, с тем чтобы национальные правительства и их партнеры могли совершенствовать механизмы оценки, управления и представления информации о достигнутом прогрессе. |