| International financial institutions should adopt gender-sensitive approaches to lending and investment and implement codes of conduct to improve transparency and accountability for the effects of their projects on local communities. | Международные финансовые институты должны принять подходы к кредитно-инвестиционной деятельности, учитывающие гендерные факторы, и внедрить кодексы поведения для улучшения прозрачности работы и подотчетности по результатам своих проектов для местных общин. |
| Design and implement, within the standards framework, tools to monitor indigenous women's political participation in order to eradicate discrimination and structural racism in public entities. | Разработать и внедрить в жизнь нормативные документы для контроля за участием женщин коренных народностей в политической жизни с целью искоренения структурной дискриминации и расизма в государственных учреждениях. |
| INEGI plans to implement a version of the ILO's module in the near future in order to improve the measurement of volunteer work for the NPI-SA. | НИСГ планирует внедрить в ближайшем будущем вариант модуля МОТ для усовершенствования измерения добровольческой (волонтерской) работы для ВС-НКУ. |
| Adopt and implement measures to ensure more effective and efficient administration of forfeited proceeds of crime or property; | Принять и внедрить меры для обеспечения более эффективного и действенного управления изъятыми доходами от преступлений или имуществом. |
| Encourages UNFPA to develop and implement effective risk management policies to ensure effective delivery of the strategic plan; | призывает ЮНФПА разработать и внедрить эффективную политику управления рисками для обеспечения эффективного выполнения стратегического плана; |
| In Africa, UNDP helped countries and regional organizations develop, implement and enforce regional norms and standards for public service and administration. | В Африке ПРООН помогла странам и региональным организациям разработать, внедрить и провести в жизнь региональные нормы и стандарты государственной службы и управления. |
| And who is trying to implement this principle into practice, especially with minors? | И кто этот принцип старается внедрить в жизнь, особенно к малолетним? |
| Four of the thematic evaluations explicitly indicate, however, that UNDP can implement the approach intended and that it adds value. | Тем не менее, четыре тематических оценки четко свидетельствуют о том, что ПРООН может внедрить предлагаемый подход и что это даст результаты. |
| The Procurement Service planned to implement new procedures whereby United Nations organizations with technical expertise in particular markets would conduct technical evaluations of vendors in those areas. | Служба закупок планировала внедрить новые процедуры, в соответствии с которыми организации системы Организации Объединенных Наций, обладающие техническими кадрами, специализирующимися на конкретных рынках, могли бы проводить технические оценки поставщиков в этих областях. |
| In paragraph 214 of its report, the Board recommended that the Administration implement the disclosure procedure for investment losses, as provided for in United Nations financial rule 104.16. | В пункте 214 своего доклада Комиссия рекомендовала администрации внедрить процедуру представления информации об инвестиционных убытках, как это предусмотрено финансовым правилом 104.16 Организации Объединенных Наций. |
| All levels of governments must implement gender mainstreaming using concrete and transparent action plans with established indicators and outcomes and timelines developed in partnership with civil society organizations. | Органы управления всех уровней должны внедрить гендерный подход с использованием конкретных и транспарентных планов действий с оговоренными показателями и результатами и сроками, разработанных в партнерстве с организациями гражданского общества. |
| But it was noted that it was not always easy to implement a truly participatory approach | Однако было отмечено, что внедрить подлинно неисключительный подход не всегда легко. |
| The Commission took note of the suggestions made by the Bureau and agreed to implement some procedures on a trial basis for the thirty-sixth session. | Комиссия приняла к сведению рекомендации, высказанные Бюро, и согласилась внедрить некоторые процедуры на экспериментальной основе на период проведения тридцать шестой сессии. |
| To enable MONUC to achieve its various objectives, the Secretary-General should implement the revised component structure, which reflected a shift of focus towards peace and security. | Для того чтобы МООНДРК смогла выполнить возложенные на нее многочисленные задачи, Генеральному секретарю следует внедрить пересмотренную структуру компонентов, которая отражает перенос акцента на вопросы мира и безопасности. |
| Commissioner, if you see fit to implement this program, | омиссар, если вы найдете возможность внедрить эту программу, |
| It is planned to implement the e-court strategy in 2006; | Внедрить электронную судебную стратегию планируется в 2006 году; |
| Specific capabilities are needed to address impediments to sustainable fisheries, including scientific expertise and capacity to implement effective monitoring, control and surveillance to combat IUU fishing in EEZs. | Необходимо наличие конкретных возможностей для преодоления препятствий устойчивому рыболовству, включая квалифицированные кадры и способность внедрить эффективную систему мониторинга, контроля и наблюдения для борьбы с НРП в ИЭЗ. |
| The Group aimed to reach a consensus among various United Nations organizations and to implement a revised business process before the end of 2005. | Группа стремилась обеспечить достижение консенсуса между различными организациями системы Организации Объединенных Наций и внедрить пересмотренные процедуры осуществления деятельности до конца 2005 года. |
| UNSCO would implement a more effective and efficient procurement planning process to ensure that the form and content of its plan are in compliance with the established procedures. | ЮНСКО следует внедрить более эффективный и действенный процесс планирования закупок с целью обеспечения, чтобы форма и содержание плана соответствовали установленным процедурам. |
| The Board recommended that the Administration implement and enforce procedures to ensure the proper management of rations (paras. 324 (e) and 326). | Комиссия рекомендовала администрации внедрить процедуры для обеспечения надлежащего управления снабжением пайками и контролировать их соблюдение (пункты 324(е) и 326). |
| Our methods of operation are verified by time, and have allowed us to develop and implement our various solutions for the corporate clients in the horizontal and vertical markets. | Наши методы работы проверены временем, и позволили нам разработать и внедрить различные наши решения для корпоративных клиентов на горизонтальных и вертикальных рынках. |
| Their real accomplishment was the ability to inspire politicians to advocate these conceptions and persuade colleagues to implement them, thereby enabling sustainable and real change. | Их реальным достижением было умение побудить политиков поддержать эти концепции и убедить коллег внедрить их, тем самым открывая возможность реальных и стойких изменений:113. |
| The plan sought to close the borders towards non-European immigrants, gradually repatriate those already in the country, and implement an "own people first" principle in all policy areas. | План Диллена-Девинтера был направлен на то, чтобы закрыть границы Бельгии для неевропейских иммигрантов, постепенно репатриировать тех, которые уже проживают в стране, и внедрить принцип «собственный народ в первую очередь» во всех областях политики. |
| It will clearly be their responsibility to flesh out and implement the global regimes on an agenda agreed to by the United Nations. | Их несомненная обязанность будет заключаться в том, чтобы конкретизировать и внедрить глобальные режимы, стоящие на повестке дня, утвержденной Организацией Объединенных Наций. |
| To develop and implement national accounting systems which incorporate environmental and human health parameters; | разработать и внедрить национальные системы отчетности, которые включают в себя параметры, характеризующие санитарное состояние окружающей среды и состояние здоровья человека; |