The note argues that such trends show the importance of conducting ICT policy reviews and suggests how interested developing countries could implement a practical review mechanism. |
В записке утверждается, что такие тенденции свидетельствуют о важном значении проведения обзоров политики в области ИКТ, и в ней формулируются предложения о том, как заинтересованные развивающиеся страны могли бы внедрить механизм практического проведения обзоров. |
To develop and implement effective and timely processes for the submission, review and dissemination of information relevant to the operation of the PIC procedure |
Разработать и внедрить эффективные и оперативные процессы представления, обзора и распространения информации, касающейся функционирования процедуры ПОС |
There are also plans to implement a monitoring system to verify that the strategy is being followed; |
Кроме того, предусматривается также внедрить систему мониторинга хода реализации стратегии. |
OIOS appreciates the exhaustive efforts made by UNHCR although in most cases they did not result in definitive promises from governments for either VAT reimbursement or a commitment to implement a system for future recoveries. |
УСВН высоко оценивает исчерпывающие меры, которые принимались УВКБ, хотя в большинстве случаев они не принесли ожидаемых от правительств твердых обещаний либо возместить выплаченный НДС, либо внедрить систему возмещения налога в будущем. |
Target 7.1: by 2015, develop and implement national employment policies and legislation that include components addressing the needs of specific vulnerable groups of young people |
Показатель 7.1: к 2015 году разработать и внедрить национальные стратегии и законодательные нормы в сфере занятости, которые включают в себя компоненты, учитывающие потребности отдельных уязвимых групп молодежи |
There was a need to develop and implement system-wide strategies to address such issues as gender mainstreaming, child disabilities, adolescent health, life skills education and psychosocial health. |
Необходимо было разработать и внедрить общесистемные стратегии решения таких вопросов, как актуализация гендерной проблематики, инвалидность среди детей, охрана здоровья подростков, обучение жизненно необходимым навыкам и охрана психосоциального здоровья. |
The Fund agreed with the Board's recommendation that it implement procedures to regularly review the privileges of users and group memberships to ensure that no unnecessary privileges or rights have been granted. |
Фонд согласился с рекомендацией Комиссии внедрить процедуры регулярного обзора привилегий пользователей и прав группового членства, с тем чтобы не допустить предоставления излишних привилегий или прав. |
In paragraph 133, UNRWA agreed with the Board's recommendation that it implement a process for managing vacancies to ensure that adequate time was given for the recruitment of skilled and experienced staff and that the recruitment process remained fair and competitive. |
В пункте 133 БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии внедрить такой процесс управления вакансиями, при котором подбору наиболее квалифицированных и опытных сотрудников отводилось бы достаточно времени, а процесс набора оставался бы справедливым и конкурентным. |
In order to ensure accountability for the implementation of national and subnational health budgets and related laws and policies, States should also develop and implement mechanisms that allow or provide for independent auditing and oversight of those instruments. |
Для обеспечения подотчетности при исполнении национальных и субнациональных бюджетов здравоохранения и соответствующих законов и стратегий государства также должны разработать и внедрить механизмы, которые бы позволяли или предусматривали проведение независимой ревизии и осуществление надзора за выполнением положений соответствующих документов. |
There is also a need to implement a comprehensive framework to monitor and manage risks, develop additional criteria for determining qualitative benefits of implementing the global field support strategy and establish a comprehensive performance management framework to link performance indicators and targets to its overall strategic goals. |
Также необходимо внедрить всеобъемлющую систему отслеживания рисков и управления ими, установить дополнительные критерии для определения качественных преимуществ осуществления глобальной стратегии полевой поддержки и создать комплексную систему управления показателями работы с целью увязки их и плановых заданий с общими стратегическими целями. |
It is recommended that United Nations organizations strengthen IP training and capacity building on operational management issues, and implement a more pro-active and systematic approach to IP training including the development of standard training and capacity development modules targeted to IPs. |
Организациям системы Организации Объединенных Наций рекомендуется укрепить профессиональную подготовку и потенциал ПИ в вопросах операционного управления и внедрить более действенный и систематизированный подход к профессиональной подготовке для ПИ, включая разработку стандартных программ обучения и учебных модулей по укреплению потенциала, предназначенных для сотрудников ПИ. |
By its resolution 67/253, the General Assembly welcomed the progress made towards the implementation of enterprise risk management and the plans of the Secretary-General to implement a Secretariat-wide risk assessment and requested him to include the results in the next progress report on accountability. |
В своей резолюции 67/253 Генеральная Ассамблея выразила удовлетворение в связи с достигнутыми успехами на пути к введению общеорганизационного управления рисками и планами Генерального секретаря внедрить систему оценки рисков по всему Секретариату и просила его включить информацию о результатах в следующий очередной доклад о подотчетности. |
As set out in his report on the implementation of a flexible workplace at United Nations Headquarters (A/68/387), the Secretary-General intends to implement flexible workplace strategies that will have an impact on the overall office accommodation requirements of the Organization. |
Как указано в докладе Генерального секретаря о возможности гибкого использования рабочих мест в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций (А/68/387), Генеральный секретарь намерен внедрить стратегии гибкого режима работы, которые повлияют на общие потребности Организации в служебных помещениях. |
As it is not possible to implement such a system on top of an operational database, the problem was resolved by making a copy of the database twice a week and performing ad hoc analyses on the offline copy. |
Поскольку внедрить такую систему вдобавок к оперативной базе данных невозможно, проблема была решена за счет копирования базы данных дважды в неделю и выполнения специальных анализов на офлайновой копии. |
Recommendation: UNIDO is to develop and implement strategies on partnerships with relevant actors among the private sector, financial institutions, chambers of industry and commerce, civil society, academic institutions, foundations, the United Nations system and other entities. |
Рекомендация: ЮНИДО должна разработать и внедрить стратегии укрепления партнерских отношений с заинтересованными сторонами в сфере частного сектора, с финансовыми учреждениями, торгово-промышленными палатами, гражданским обществом, академическими учреждениями, фондами, системой Организации Объединенных Наций и другими структурами. |
Review the regulations on the protection of witnesses and victims and implement effective programmes to put such protection measures into practice. |
провести критический анализ нормативных актов, касающихся мер защиты свидетелей и потерпевших, и внедрить эффективные программы с целью практической реализации этих мер; |
The draft Domestic Violence Law is in response to paragraph 23 of the concluding observations of the CEDAW Committee, which calls on the Government of Liberia to develop and implement a comprehensive legal framework that will address violence against women and children. |
Проект Закона о насилии в семье составлен в ответ на пункт 23 заключительных замечаний Комитета КЛДЖ, в котором содержится призыв к правительству Либерии разработать и внедрить комплексную правовую основу для борьбы с насилием в отношении женщин и детей. |
Pipeline operators and the authorities responsible for pipelines should review and, if necessary, develop and implement systems to reduce third-party interference, which is a main cause of accidents, including their transboundary effects. |
Операторам трубопроводов и органам, ответственным за трубопроводы, следует провести рассмотрение и при необходимости разработать и внедрить в практику системы сокращения вмешательства третьих сторон, которое является одной из основных причин аварий, включая их трансграничные последствия. |
Travel management services contracts were managed by Travel Sections, but there was a need to develop and implement appropriate indicators and monitoring mechanisms to assess the performance of contractors. |
Контроль и регулирование исполнения контрактов на оказание услуг по управлению авиаперевозками осуществляются секциями оформления поездок, однако необходимо разработать и внедрить на практике соответствующие показатели и наблюдательные механизмы для оценки исполнения контрактов подрядчиками. |
Takes note of efforts to implement the risk model in its regional and country offices and encourages UNFPA to further implement it at all management levels and across a broad range of risks; |
принимает к сведению усилия по внедрению основанной на рисках модели в региональных и страновых отделениях ЮНФПА и рекомендует ему внедрить ее также в управленческих структурах всех уровней с охватом широкого круга рисков; |
The Act directs the Office of the Deputy Minister for Equal Opportunity to design, implement, monitor and evaluate policies, strategies and mechanisms to combat political harassment and violence (article 10). |
Кроме того, в Законе предписывается Вице-министерству по вопросам равенства возможностей разработать, внедрить, проводить мониторинг и оценивать меры, стратегии и механизмы, направленные на борьбу с преследованием по политическим мотивам и политическим насилием (статья 10). |
Set organization-wide baselines and targets to benchmark its performance, and develop and implement procedures to review the accuracy and completeness of information captured in its performance management system |
Установить общеорганизационные исходные и целевые показатели для оценки результатов его деятельности и разработать и внедрить процедуры проверки точности и полноты информации, вносимой в систему оценки результативности |
(b) Executive heads should assess the total cost of ownership of their current platforms and implement processes measuring the total economic impact of their information technology investments, including their use of open source software and closed source software and the implications for Member States. |
Ь) исполнительным главам следует оценить общие расходы в связи с владением применительно к их нынешним платформам и внедрить процессы для оценки полной экономической отдачи от их инвестиций в информационные технологии, включая использование программного обеспечения с открытыми и закрытыми исходными кодами, а также последствий для государств-членов. |
It is essential therefore that Statistics NZ successfully implement the online census in 2006 and use the knowledge gained to plan for a more efficient and effective 2011 Census where real savings will be both expected and realized. |
В связи с этим чрезвычайно важно, чтобы Статистическое управление Новой Зеландии смогло успешно внедрить электронный переписной лист в целях переписи 2006 года и использовало полученный опыт для планирования более эффективной и результативной работы по проведению переписи 2011 года, когда действительно можно будет ожидать и добиться экономии средств. |
In that regard, the Committee requests the Secretary-General to explore and implement innovative measures, within existing resources and in consultation with organizations of persons with disabilities and the Bureau, for the provision of selected documents in Braille. |
В этой связи Комитет просит Генерального секретаря изучить и внедрить новаторские меры в рамках существующих ресурсов и в консультации с организациями инвалидов и Бюро с целью обеспечить распространение отдельных документов, отпечатанных шрифтом Брайля. |