While the fault has experienced up to 7.5-earthquake magnitude events since it formed, it has been relatively quiescent during historical periods, with only a few 5.0-magnitude or greater earthquakes known to have occurred since 1850. |
Тем не менее, хотя разлом испытывал землетрясения магнитудой 7,5 начиная с момента своего формирования, в исторический период он был относительно спокоен, и после 1850 года было отмечено лишь несколько землетрясений с магнитудой 5,0 и более. |
This part of the book ties together strands of thinking regarding Aryan migration theory, ethnology, anthropology, and history into a broad survey of the historical rise and fall, and expansion and retraction, of the European races from their homelands. |
В этой части отрывочные воззрения на теорию арийской миграции, этнологию, антропологию и историю сливаются в широкий исторический обзор взлёта и падения этих рас, их экспансии со своей исторической родины и отступления назад в её пределы. |
Bürger makes an important advance beyond this identification by grasping that the "historical" avant-gardes had repudiated artistic autonomy in their efforts to re-link art and life - and that their specificity is to be located in this repudiation. |
Бюргер делает важный шаг за пределы этого отождествления, поскольку понимает, что «исторический» авангард отрёкся от художественной автономии в своих попытках заново связать искусство и жизнь, и что его своеобразие следует искать как раз в этом отречении. |
The water-enclosed Old Town with its roughly 1,800 listed buildings, historical alleyways and criss-crossed lanes is not, however, just pretty to the eye, but is also the hub of an extremely lively, major city with roughly 214,000 inhabitants. |
Окружённый со всех сторон водой исторический центр с его улочками и извилистыми переулками насчитывает около 1800 зданий, находящихся под охраной памятников истории. Он не только радует глаз, но и является центром весьма оживлённого, крупного города с населением около 214 тыс. |
The Guest House in Olbia, a small charming historical home, is the ideal retreat for relaxing holidays in Sardinia. |
Кровать и завтрак, исторический костюм Ольвии в Сардинии, недалеко от Ольвии в Галлура, идеальное место для отдыха отдых на Сардинии. |
His main work, the historical novel Ümera jõel (On the Ümera River) (1934), depicts the struggle of the pagan Estonians against the Danish and German conquest in the thirteenth century. |
Его главный труд, исторический роман «На реке Юмере» (1934) и «Тлеющий огонь» (1939), изображают борьбу древних эстонцев против датских и немецких завоевателей в XIII веке. |
The first collected historical account of the engagement was published in 1947, in George Hermon Gill's Royal Australian Navy, 1939-1942, the first of two RAN-oriented volumes in the government-sponsored Australia in the War of 1939-1945 series. |
Первый исторический очерк о битве был опубликован в 1947 в составе труда Джорджа Джилла «Австралийский флот, 1939-1942» первый из двух томов об австралийских ВМС под профинансированной правительством серии «Австралия в войне 1939-1945». |
A historical review of efforts to link short-term relief with longer-term development both in countries of asylum and in countries of origin was prepared by EPAU, which is also contributing to the work of UNHCR's Reintegration and Local Settlement Service in relation to the Brookings Process. |
СОАП, которая участвует также в работе Службы по вопросам реинтеграции и местного расселения в связи с реализацией решений Брукингских "круглых столов", провела исторический обзор попыток увязать оказание немедленной помощи с долгосрочными усилиями в области развития как в странах убежища, так и в странах происхождения. |
Justice Bossa provided an overall historical perspective on the administration of justice in Africa. She pointed out that many of the problems of access to justice that existed in Africa today had their roots in the colonial era. |
Она представила всесторонний исторический анализ вопроса, касающегося отправления правосудия в Африке, отметив, что многие проблемы доступа к средствам правовой защиты, существующие сегодня в Африке, уходят своими корнями в колониальную эпоху. |
Conclusions based on the actual historical experiences of the national systems belonging to each of the two families seemed less sharp than in those delineated within the general contrasting models of each system. |
Исторический опыт развития национальных систем, принадлежащих к одному из двух конкурирующих между собой лагерей, демонстрирует, что на практике различия между ними являются не столь контрастными, как в теоретических моделях. |
The first section briefly casts Ethiopia's conflicts in a historical context where it will be shown that the fact that successive regimes were built on structures that were essentially repressive and discriminatory resulted in political tension and conflicts. |
В первом разделе кратко излагается исторический контекст конфликтов в эфиопском обществе и показано, как преимущественно репрессивные и дискриминационные структуры, на которых зиждились сменявшие друг друга режимы, привели к политической напряженности и конфликтам. |
The Government recognized as a historical fact that the Ainu people indigenously inhabited northern Japan, in particular Hokkaido, and that the Ainu is a minority as stipulated in article 27 of ICCPR. |
Правительство Японии признает исторический факт проживания коренной народности айнов на севере Японии, в частности на острове Хоккайдо, и то, что айны являются меньшинством в соответствии с положениями статьи 27 МПГПП. |
The historical centre holds traces of the Messapican age, some reminiscences of the Byzantine era, the town planning structure dating back to the 16th century and the architectural and artistic treasures of the Baroque age. |
Исторический центр, сохранивший следы Мессапотамской эпохи, кое-какие воспоминания византийской эпохи, устрой градостроения XV века и архитектурные и художественные сокровища эпохи барокко. |
In the 14th century, the place chosen for the church was far away from the border of Moscow and the word kulichki became a synonym for at the world's end or in the middle of nowhere, but now it is at the historical center of Moscow. |
В XIV веке место, выбранное для церкви, было недалеко от границы Москвы и слово кулишки стало синонимом местонахождения «на краю земли»; теперь это исторический центр Москвы. |
How was I to know that I was passing a historical milestone, as the one above was the first picture of a band ever to be clicked on in a web browser! |
Как я мог знать, что это был исторический момент и это была первая картинка, по которой когда-либо кликали в веб-браузере! |
Shortly after the opening of the classes, the university conference was designed to facilitate the study of students in the division of subjects at the mathematical faculty into physics and mathematics and natural-test subjects, and at the philological faculty to historical, philological and oriental literature. |
Вскоре после открытия занятий конференция университета исходатайствовала для облегчения занятий казеннокоштных студентов разделение предметов на математическом факультете на разряды физико-математический и естественно-испытательный, а на филологическом факультете - на разряды исторический, филологический и восточной словесности. |
There is also a historical marker in Moscow, Maine placed in 1916 by the Kennebec chapter of the Daughters of the American Revolution, and two at Skowhegan Island in Maine placed in 1912 and 2000 by the Eunice Farnsworth Chapter of the Daughters of the American Revolution. |
Существует также исторический памятник в Москве, поставленный в 1916 году Кеннебекским отделением Дочерей американской революции, и два на острове Скоухеган в штате Мэн, размещенном в 1912 и 2000 годах от Eunice Farnsworth Дочерей американской революции. |
From the foreign press, the review in the Frankfurter Allgemeine points out the historical period of Quicksilver is one of the birth of science which corresponds with a period of language shift as English became the language of science. |
Немецкое издание Frankfurter Allgemeiner в своём обзоре отмечает, что в исторический период, описанный в «Ртути», происходило зарождение науки, которое сопровождалось становлением английского языка как языка науки. |
Connected with the university were three theological seminars, a philological seminar, a seminar for German Philology, another seminar for Romanic and English philology, an historical seminar, a mathematical-physical one, a legal state seminar, and a scientific seminar. |
В университете проходили З теологических семинара, по одному по немецкой, английской и романской филологии, один исторический, один математическо-физический, один юридический и один государственно-политический семинары. |
A panoramic view out of the windows of the apartment is opened to the central boulevard of the city, out of the bedroom it is possible to see the historical center of the city. |
Жилая площадь S-63.7м2 Кухня S-17.7м2 Из окон квартиры открывается панорамный вид на центральный проспект города из окон спальни можно увидеть исторический центр города. В квартире сделан авторский ремонт. |
The historical and political context in which the Committee on the Elimination of Racial Discrimination was drawn up gave prominence to official policies of racial discrimination and segregation pursued by certain States which had emerged from the process of decolonization in southern Africa. |
Исторический и политический контекст создания Комитета по ликвидации расовой дискриминации делал акцент на официальной политике расовой дискриминации и сегрегации, проводимой некоторыми государствами, возникшими в результате деколонизации в южной части Африки. |
He acknowledges that he was displaying a white-red-white flag - the State party's national flag from 1991 to 1994, at present recognized as a historical national flag - but explains that this flag was never recognized as a forbidden symbol. |
Он признает, что держал в руках фаг бело-красно-белой расцветки, который с 1991 по 1994 год был государственным флагом государства-участника, а в настоящее время признан как исторический национальный флаг, однако разъясняет, что этот флаг не был признан запрещенной символикой. |
Clarke herself says, "I think the novel is viewed as something new... blending together a few genres - such as fantasy and adventure and pastiche historical - plus there's the whole thing about slightly knowing footnotes commenting on the story." |
Сама Кларк говорит: «Я думаю, что этот роман можно рассматривать как что-то новое... он смешивает воедино несколько жанров - таких как фэнтези, приключения, исторический пастиш - плюс вся эта история с примечаниями, комментирующими повествование». |
Hotel is situated 1,2 km the spa town of Frantiskovy Lazne and 2,5 km from the city of Cheb where you can visit the historical city of Cheb with it's preserved market-place and visit to Cheb castle located only a short walk from the market-place. |
Отель расположен в 1,2 км от курортного города Франтишковы Лазне и 2,5 км от города Хеб. Советуем посетить исторический город Хеб, в котором находится рынок, сохраненный в первозданном виде и замок, находящийся всего в нескольких минутах ходьбы от рынка. |
The state bank, reported that the recovery and placement of the Banco de Materiales (Banmat) reached a peak in October or historical level, denoting a growth of 0.85 percent compared to last September and 82.53 percent over October 2008. |
Государственный банк, сообщил, что восстановление и размещения банка Банко де Materiales (Banmat) достигло своего пика в октябре или исторический уровень, обозначив рост 0,85 процента по сравнению с прошлым сентябрем и 82,53 процента по сравнению с октябрем 2008. |