Mandatory open access rules are common in the telecommunication sector of those countries where the historical public service provider provides services in competition with other providers while controlling essential parts of the network. |
Обязательные нормы, гарантирующие открытый доступ, часто встречаются в секторе телекоммуникаций, в котором исторический поставщик общедоступных услуг, как правило, предоставляет услуги в конкуренции с другими поставщиками, контролируя при этом важнейшие участки сети. |
So what we celebrate in these tragic heroes are people much like us, but with an uncommon talent and capacity to lend historical resonance to their destiny. |
Так что, в этих трагических героях мы почитаем таких же людей, как и мы, но обладающих необычным талантом и способностью придавать своей судьбе исторический резонанс. |
To deal with the challenges, risks and imbalances born of globalization, and as the only way to address its governance and management, revitalizing multilateralism is a political, ethical and historical imperative. |
Оживление многосторонности - вот тот политический, этический и исторический императив для решения проблем, уменьшения опасностей и дисбалансов, порождаемых глобализацией, а также единственный путь управления и руководства ею. |
Mr. MAIMESKUL (Ukraine): Mr. President, let me, at the outset, congratulate you warmly on your assumption of the CD presidency at this crucial historical moment, which may have serious implications for disarmament trends and international security. |
Г-н МАЙМЕСКУЛ (Украина) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне вначале тепло поздравить Вас со вступлением на пост Председателя КР в этот кардинальный исторический момент, который может иметь серьезные последствия для разоруженческой динамики и для международной безопасности. |
It consists of historical analysis of driving forces, base line scenarios on forest resources and forest products markets as well as a policy analysis and the description of alternative scenarios. |
Он содержит исторический анализ факторов воздействия, базовые сценарии развития лесных ресурсов и рынков лесных товаров, анализ политики и описание альтернативных сценариев. |
Our historical experience teaches us that, in the quest to achieve prosperity and security in any society, it is necessary to have not only an adequate legal system and mechanisms for its effective implementation, but also a spirit of tolerance. |
Наш исторический опыт показывает, что при обеспечении процветания и безопасности любой стране необходимо иметь не только адекватную правовую систему и механизмы для эффективного достижения этих целей, но и дух терпимости. |
In pointing this out, the report presents it as a historical fact, without seeking to engage in whether it was wrong or right, fair or unfair. |
В настоящем докладе это приводится как исторический факт, но при этом не предпринимается попытка охарактеризовать данный процесс с точки зрения его правильности или справедливости. |
In a short historical period since the early 1990s, when independence was proclaimed, Uzbekistan has covered enormous ground in moving from a Soviet system of government by command and a totalitarian society towards the laying of the foundations of the rule of law. |
После провозглашения государственной независимости Республика Узбекистан за небольшой исторический период с начала 90-х годов прошла огромный путь -от советской командно-административной системы и тоталитарного общества до заложения основ правовой государственности. |
The Directive Principle of State Policy also requires from citizens to protect monuments, places and objects of historical interest and national importance along with the right to cultural freedom guaranteed by Part III of the Indian Constitution. |
Руководящий принцип государственной политики требует также от граждан охранять памятники, места и объекты, представляющие исторический интерес и имеющие национальное значение, при этом в части III Конституции Индии гарантируется право на свободу культуры. |
The presentation gave an overview of the historical development of the TIR Convention, with particular focus on phases I and II of the TIR revision process. |
В выступлении был представлен исторический обзор обстоятельств, сопутствовавших разработке Конвенции МДП, с уделением особого внимания этапам I и II процесса пересмотра МДП. |
The expression "cultural life" is an explicit reference to culture as a living process, historical, dynamic and evolving, with a past, a present and a future. |
Выражение "культурная жизнь" однозначным образом позволяет рассматривать культуру как исторический, динамичный и развивающийся процесс жизни с ее прошлым, настоящим и будущим. |
Through its museums, galleries, exhibitions and seminars, a wide cross-section of the community is able to access knowledge and awareness of past historical experiences, an important aspect of the promotion of cultural rights. |
В его музеях, галереях, на выставках и на семинарах широкая общественность может получить доступ к знаниям и осознать исторический опыт прошлого, что является одним из важных аспектов поощрения культурных прав. |
The final report of the Commission, which contained a historical analysis identifying the root causes of the conflict in Liberia as well as 142 recommendations intended to redress human rights violations, had been published on 30 June 2009. |
Итоговый доклад Комиссии, содержащий исторический анализ первопричин конфликта в Либерии и 142 рекомендации, направленные на исправление последствий нарушений прав человека, был опубликован 30 июня 2009 года. |
While this might be historically correct, one has to wonder why such a historical reference should be reflected in a legal text or even in a Constitution. |
И хотя это может быть верно с исторической точки зрения, возникает вопрос, на каком основании подобный исторический фактор должен включаться в текст закона или даже Конституции. |
It is worth recalling, in this context, that the right of self-determination has neither become a legal notion of mere historical interest nor has it exhausted its role in international law following the end of colonialism. |
В этой связи следует отметить, что право на самоопределение не стало понятием, представляющим чисто исторический интерес, и не исчерпало себя в международном праве с завершением эпохи колониализма. |
The historical imbalance in financing to the detriment of adaptation must be redressed, and adaptation and mitigation financing must be treated equally. |
Необходимо устранить исторический дисбаланс в области финансирования в ущерб адаптации и финансирование деятельности по адаптации и финансирование деятельности по смягчению негативных последствий необходимо рассматривать на равной основе. |
He gave a historical overview of the timeliness of reporting by the 30 June and 30 September target dates for the period 1998 - 2009, which generally showed improvement since 2002. |
Он провел исторический анализ своевременности представления данных к целевым датам - 30 июня и 30 сентября - за период 19982009 годов, который в целом показал улучшение положения дел после 2002 года. |
The designation of 2010 as the International Year of Biodiversity was particularly significant for indigenous peoples, in view of their historical contribution to conserving biodiversity. |
Объявление 2010 года Международным годом биоразнообразия имеет особенно важное значение для коренных народов, учитывая их исторический вклад в сохранение биоразнообразия. |
It is a historical fact known to the world that the Korean Armistice Agreement, from the moment of its signature, became subject to systematic violation and abrogation by the United States. |
Соглашение о военном перемирии в Корее с момента его подписания систематически нарушалось и попиралось Соединенными Штатами, и это исторический факт, известный всему миру. |
It should be pointed out that, although the database contains an historical register of incidents involving anti-personnel mines since 1990, the Colombian Government has stated on several occasions that the information on some items is not sufficient to allow operations to go ahead. |
Следует отметить, что, хотя база данных содержит исторический реестр инцидентов, сопряженных с противопехотными минами, с 1990 года, колумбийское правительство несколько раз заявляло, что информации по некоторым позициям не достаточно, чтобы позволить продвигаться операциям. |
Although the report was detailed, much of the information it contained was historical; he would appreciate a more up-to-date picture of the situation in the country. |
Хотя доклад является подробным, значительная часть содержащейся в нем информации носит исторический характер; он приветствовал бы более свежий анализ положения в стране. |
Uzbekistan must again draw on this historical experience today given that 136 ethnic groups and peoples, most of whom identify themselves with one of the 17 official religions, are living peacefully in the independent Republic of Uzbekistan. |
В настоящее время, когда в независимой Республике Узбекистан мирно проживают представители 136 наций и народностей, большинство из которых идентифицирует себя с одной из 17 официальных конфессий, этот исторический опыт вновь востребован. |
New Zealand had some of the most extensive consultation mechanisms in the world and the historical treaty settlements process was an unparalleled system of redress, accepted by both Maori and non-Maori. |
Новая Зеландия относится к числу стран, имеющих наиболее масштабные и развитые механизмы консультаций и исторический процесс договорного урегулирования - беспрецедентная система возмещения, принятая как маорийцами, так и немаорийцами. |
The account attested to the presence of a cosmopolitan yet fundamentally Argentine population dwelling on Argentine soil, a historical reality that the distorted British version of events strove to conceal. |
Этот рассказ свидетельствует о присутствии многонационального, но тем не менее в основном аргентинского населения, проживающего на аргентинской земле - это исторический факт, попытка скрыть который предпринята в искаженной версии событий, представленной Великобританией. |
Morocco noted that the review was taking place at a historical moment in Bahrain's political life, when constitutional amendments necessitated by the outcome of the comprehensive national dialogue are enabling a move towards democracy. |
Делегация Марокко выразила мнение о том, что обзор проводится в исторический момент в политической жизни Бахрейна, когда конституционные поправки, необходимость которых была установлена в результате всеобъемлющего национального диалога, открывают путь для продвижения к демократии. |