To settle the question of the Middle East, full consideration should be given to its historical backdrop, which involves religious conflicts, colonialism, ethnic clashes and border disputes. |
Чтобы урегулировать ближневосточный вопрос, необходимо всемерно учитывать исторический фон, который пронизывают религиозные конфликты, колониализм, этнические столкновения и пограничные споры. |
The official launching of the African Union in July of this year marked a new historical stage in Africa's pursuit of common development and rejuvenation. |
Официальное провозглашение Африканского союза в июле этого года ознаменовало собой новый исторический этап в процессе достижения целей совместного развития и обновления Африки. |
The pursuit of sustainable and liveable cities does not begin with a clean sheet: there is a great deal of historical baggage to be dealt with. |
Работа по созданию устойчивых и удобных для жизни людей городов не начинается с чистого листа: существует огромный исторический опыт, который следует учитывать. |
Because of its legal, political, historical and educational importance, the trial of Slobodan Milosevic is central to the ICTY. |
В силу своей правовой, политической, исторический и просветительской значимости суд над Слободаном Милошевичем занимает центральное место в деятельности МТБЮ. |
Chapter II presents a historical analysis of the review of implementation of the Convention, as well as of the performance of its bodies and institutions. |
В главе II представлен исторический анализ обзора осуществления Конвенции, а также результативности работы ее органов и учреждений. |
The secretariat carried out a historical analysis forest resources and driving forces in close co-operation with Work Area 2 "Forest Resource Assessment". |
Секретариат провел исторический анализ лесных ресурсов и факторов воздействия в тесном сотрудничестве с группой специалистов, которая занимается областью работы 2, "Оценка лесных ресурсов". |
It argues that, admitting the continued existence of a historical institution, discriminatory but lacking in material content, there is no cause to update it by applying constitutional principles. |
Государство-участник утверждает, что поскольку существует исторический институт, пусть дискриминационный, но лишенный материального содержания, нет необходимости обновлять его, применяя к нему конституционные принципы4. |
The historical experience of Latin America was worth considering in that regard |
В этой связи уместно учитывать исторический опыт Латинской Америки. |
One State representative commented that the understanding of the concept of minority and the historical experience surrounding minorities were not the same around the world. |
Представитель одного государства заметил, что в мире по-разному толкуется понятие меньшинства и исторический опыт, связанный с меньшинствами. |
That continues to be an historical step towards peace and economic and social reconstruction, as well as a precondition to consolidating the democratic process. |
Это по-прежнему представляет собой исторический шаг на пути к миру и экономическому и социальному восстановлению, а также является предпосылкой укрепления демократического процесса. |
When the due historical process brought about the unity of the country, Yemen inherited two political and economic systems based on different organizational, cultural and ideological structures. |
Когда неизбежный исторический процесс привел к объединению страны, Йемен унаследовал две политические и экономические системы, базирующиеся на различных организационных, культурных и идеологических структурах. |
Mr. Nagaoka (Japan) said that historical perspectives should be taken into account in considering what kinds of State conduct enjoyed jurisdictional immunities. |
З. Г-н НАГАОКА (Япония) говорит, что при рассмотрении вопроса о том, на какие виды поведения государства должны распространяться юрисдикционные иммунитеты, следует учитывать исторический опыт. |
Over the course of several centuries, the traditional religious communities and associations have formed the historical, spiritual, cultural and social face of the State of Lithuania. |
На протяжении многих столетий традиционные религиозные общины и объединения формировали исторический, духовный, культурный и социальный облик Литовского государства. |
The historical context of the creation of our current international order, with its mechanisms and institutions, is a part of a world different from that of today. |
Исторический контекст создания современного международного порядка со всеми его механизмами и учреждениями - часть другой жизни, столь отличной от нынешней. |
He then illustrated the historical progress of global transformation, noting that from 1950 to 2000 (a period of 50 years) global GDP doubled. |
Затем он осветил исторический прогресс глобальных преобразований, отметив, что в период с 1950 по 2000 год (50 лет) общемировой ВВП вырос в два раза. |
Eritrea's pivotal contributions in the articulation of the Declaration of Principles that IGAD enunciated in 1994 is a matter of historical record. |
Большой вклад Эритреи в разработку Декларации принципов, которые МОВР сформулировал в 1994 году, - это исторический факт. |
Major historical progress has been made - with the impetus of Millennium Development Goals 2 and 3 - in closing gender gaps in primary education enrolment and attendance ratios. |
В рамках реализации целей 2 и 3 в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, был достигнут значительный исторический прогресс - были ликвидированы различия между мальчиками и девочками в показателях зачисления в начальные школы и посещаемости. |
Furthermore, the historical contribution to and the share of the burden caused by climate change are distributed highly unevenly. |
Кроме того, исторический вклад в изменение климата и доля бремени, вызванного изменением климата, распределяются в высшей степени неравномерно. |
General political structure (brief historical survey) |
Общая политическая основа (краткий исторический обзор) |
However, it is very clear from historical observation that successful sustainable management of those forests can only be achieved with the involvement of active and informed stakeholders. |
Однако исторический опыт убедительно свидетельствует о том, что успешное неистощительное пользование этими лесами может быть достигнуто только при участии активных и информированных заинтересованных сторон. |
We must stop such violations and redress the historical damage that we have caused to all those who have suffered abuses anywhere in the world. |
Мы должны положить конец подобным нарушениям и возместить тот исторический ущерб, который мы причинили тем, кто подвергался надругательствам в любой точке мира. |
The historical and political context of the current assessment is the 27-year civil war in Angola following independence in 1975 and an earlier lengthy struggle against colonialism. |
Исторический и политический контекст настоящей оценки - это 27-летняя гражданская война в Анголе после получения страной независимости в 1975 году и предшествовавшая ей продолжительная борьба против колониализма. |
South-South cooperation for development: historical context |
Сотрудничество Юг-Юг в целях развития: исторический контекст |
Such a repository allows staff to find historical experience, and to have access to properly managed records; |
Такое хранилище позволит сотрудникам изучать исторический опыт и иметь доступ к надлежащим образом управляемой документации; |
The emergence of mass trade unions in Tajikistan was the result of the long-term development of the workers' movement in the defence of their interests, and occupied an entire historical period. |
Само возникновение массовых профессиональных союзов в Таджикистане явилось результатом длительного развития рабочего движения по защите своих интересов и заняло целый исторический период. |