Having shared a similar historical experience with Latvia, Estonia wished to emphasize that the creation of a modern institutional system for the protection and promotion of human rights in only 20 years since its independence was a substantial achievement. |
Эстония, которая имеет схожий с Латвией исторический опыт, пожелала подчеркнуть, что создание современной институциональной системы для защиты и поощрения прав человека всего за 20-летний период после восстановления независимости является весьма существенным достижением. |
The Moroccan Sahara issue, one of the longest regional disputes in Africa, is at a historical turning point as a result of the launching of the Manhassett negotiations between the parties to the dispute, held under United Nations auspices. |
Вопрос о марокканской Сахаре - один их самых давних региональных споров в Африке, переживает исторический поворотный момент в результате проведения переговоров в Манхассете между сторонами в споре, которые прошли под эгидой Организации Объединенных Наций. |
In the section below, the independent expert considers the historical and political context, the development of the problem and concerns posed for minorities and for States. |
В приводимом ниже разделе Независимый эксперт рассматривает исторический и политический контекст, генезис этой проблемы и те трудности, которые она создает для меньшинств и государства. |
The chosen arrangement reflected the historical context: UNOPS was derived from UNDP; there was a close business association between the two organizations; and United Nations wished to exercise sufficient oversight over UNOPS. |
Утвержденная структура отражает исторический контекст: ЮНОПС многое заимствует у ПРООН; существует тесная связь между двумя этими организациями; и Организация Объединенных Наций намеревалась установить адекватный контроль над ЮНОПС. |
Pending the presentation of the results of the investigation, a mitigating measure restricting fishing activities to the area where fisheries took place in the past (historical footprint) was adopted, in accordance with General Assembly resolution 61/105. |
Пока не представлены результаты исследований, приняты меры по смягчению воздействия, ограничивающие промысловую деятельность районами, где промысел проводился в прошлом («исторический след»), сообразно с резолюцией 61/105 Генеральной Ассамблеи. |
One of my goals today will be to attempt to place our deliberations in some historical context, for that context is shaping our work in many ways. |
Одной из целей моего сегодняшнего выступления будет попытка поместить нашу дискуссию в некоторый исторический контекст, поскольку во многих отношениях этот контекст определяет нашу работу. |
In that regard, the report's acknowledgement that the United Nations must play a key role in addressing the multiple crises currently threatening the world and use this historical moment to promote progress is fundamental. |
В связи с этим содержащееся в докладе утверждение о том, что Организация Объединенных Наций должна играть ключевую роль в преодолении многочисленных кризисов, представляющих угрозу для мирового сообщества в настоящее время, и использовать этот исторический момент в целях поощрения прогресса, имеет основополагающе значение. |
In the meantime, global military expenditure continues to rise and, if the forecasts turn out correct, will exceed the historical maximums reached during the final years of the cold war. |
Тем временем глобальные военные расходы продолжают расти, и, если прогнозы окажутся верными, их объем превысит исторический максимум, достигнутый в последние годы «холодной войны». |
4.2 The State party conducts what it terms a historical review, focusing primarily on the conditions under which Captain Thomas Sankara came to power on 4 August 1983 and the consequences of this development in terms of human rights violations. |
4.2 Государство-участник предлагает своего рода исторический обзор, в основном касающийся обстоятельств прихода к власти капитана Томаса Санкары 4 августа 1983 года и его последствий с точки зрения нарушений прав человека. |
Actually, I've been thinking, and seeing as how this is a day of historical significance, |
Вообще-то я тут подумал, и, учитывая, что сегодня день исторический значимости |
While the root causes of the conflict in Liberia, in particular the historical divide in society, remain germane to consolidating peace, more concerted action by the Government is needed to effectively address the root causes. |
Поскольку коренные причины конфликта в Либерии, в частности исторический раскол в обществе, по-прежнему тесно связаны с упрочением мира, правительству необходимо приложить больше согласованных усилий для эффективного устранения коренных причин. |
Community-based cultural tourism is seen as a way of strengthening indigenous communities, while historical and archaeological tourism is seen as a tool for restoring and conserving those resources. |
Общинный культурный туризм рассматривается как способ укрепления общин коренных народов, в то время как исторический и археологический туризм рассматривается как средство для восстановления и сохранения этих ресурсов. |
Despite the shortcoming of many state-run efforts, the historical evidence points to the need for states to enter into contracts with their people, and to honour those contracts, at least in part. |
Несмотря на недостатки многих организуемых государствами мероприятий, исторический опыт показывает, что государства должны заключать договоры со своим народом и выполнять эти договоры, по меньшей мере некоторые их положения. |
A review of Liberia should be placed in its historical context, including nearly a century and a half of constitutionally sanctioned exclusion of the vast majority of the population, a quarter century of political crisis, and 14 years of successive, brutal civil wars. |
Обзор Либерии следует поместить в исторический контекст, в том числе учесть почти 150 лет закрепленной в конституции дискриминации подавляющего большинства населения, четверть века политического кризиса и 14 лет сменяющих одна другую кровопролитных гражданских войн. |
He stressed that there would be a new significant historical juncture in 2015; a new set of development goals would be established, with sustainable development at their core. |
Он подчеркнул, что в 2015 году наступит новый важный исторический момент - будет разработан новый комплекс целей в области развития, в основе которых будет находиться устойчивое развитие. |
They had reiterated the historical fact that the Falkland Islands had no indigenous people, nor had any civilian population been removed from the Falkland Islands prior to their settlement. |
Они еще раз указали на тот исторический факт, что на Фолклендских островах не было коренного населения и никакое гражданское население не выселялось с Фолклендских островов до их заселения. |
Mr. Malaguerra reminded the Conference about the historical context in which the Fundamental Principles were established, and of the hard work and commitment of the persons involved in the consultation process to finalise the Principles. |
Г-н Малагерра напомнил Конференции исторический контекст, в котором были разработаны Основные принципы, и интенсивную работу и самоотдачу тех, кто участвовал в процессе консультаций при завершении разработки данных Принципов. |
He made a brief historical summary of the developments registered in the Conference on Disarmament, as well as in the NPT Review Conference and in the General Assembly of the United Nations. |
Он провел краткий исторический обзор изменений, имевших место на Конференции по разоружению, а также на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО и на сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
GEO for Deserts will examine the historical context, location and extent of the world's deserts, as well as the fragile ecologies and unique biota of deserts. |
В рамках ГЭП для пустынь будет изучен исторический контекст, месторасположение и масштабы пустынь во всем мире, а также шаткая экология и уникальная биота пустынь. |
Some reports take into account the historical context of ethnic and tribal politics in Darfur, and differences in the way of life and means of livelihood that have resulted in competing claims over control and utilization of natural resources and land. |
В некоторых сообщениях отражается исторический контекст этнической и племенной политики в Дарфуре, а также различия в образе жизни и обеспеченности средствами к существованию, которые привели к взаимным притязаниям на контроль над природными ресурсами и землями и их использование. |
The report describes the terms of reference and methodology of the Commission, identifies relevant principles and international standards and provides a historical overview of the events of 1999 and the establishment of the judicial processes in Jakarta and Dili. |
В докладе изложен круг ведения и методы работы Комиссии, определены соответствующие принципы, международные стандарты и дан исторический обзор событий 1999 года и учреждения судебных процедур в Джакарте и Дили. |
The problems and challenges that are faced today by humankind demand a renewed and strengthened United Nations. Mexico is convinced that the United Nations is at a definitive historical moment. |
Проблемы и вызовы, с которыми сталкивается сегодня человечество, требуют обновления и укрепления Организации Объединенных Наций. Мексика убеждена в том, что Организация Объединенных Наций переживает сейчас поистине исторический момент. |
The Bern Historical Museum (German: Bernisches Historisches Museum, French: Musée d'Histoire de Berne) is the second largest historical museum in Switzerland. |
Исторический музей Берна (фр. Musée d'Histoire de Berne; нем. Bernisches Historisches Museum) - второй по величине исторический музей Швейцарии. |
In that context, it was important to publish a document which could, for example, be a compilation of the presentations given, accompanied by a historical profile of the Committee. |
С учетом этого необходимо, чтобы по итогам мероприятия был опубликован документ; он, например, мог бы состоять из подборки представленных на нем документов, которые могли бы также содержать исторический экскурс в работу Комитета. |
In particular, the leaders of the five States noted their States' enormous historical potential and common historical roots, the interrelatedness of their destinies, their traditions of friendship, the similarity of their cultures, customs and mores, and the stability of their good-neighbourly relations. |
Лидеры пяти государств особо отметили колоссальный исторический потенциал, общность исторических корней, взаимосвязанность судеб, традиций дружбы, близость национальных культур, обычаев, нравов, незыблемость добрососедства между ними. |