Regrettably, once again I have to draw your attention to the use of double standards - while respect for the territorial integrity of Georgia is being fervently assured in official statements, in reality Russia continues to dismember Georgia by taking away its historical region - Abkhazia. |
К сожалению, мне вновь приходится обращать Ваше внимание на использование двойных стандартов: если в официальных заявлениях звучат пламенные заверения в уважении территориальной целостности Грузии, то на деле Россия продолжает расчленение Грузии, отнимая у нее ее исторический регион - Абхазию. |
Some of the latter goals had extremely ambitious targets and, based on historical evidence, were unlikely to be achieved unless a strong foundation was built over the next few years by attaining the slightly more modest goals of the Declaration. |
Некоторые из поставленных позднее целей чрезвычайно амбициозны, и исторический опыт показывает, что их вряд ли можно будет достигнуть, если в течение нескольких последующих лет не будет создана прочная основа посредством осуществления несколько более скромных целей, поставленных в Декларации. |
The Constitution of the People's Republic of China is based on a summing-up of the historical experiences of China's peoples, and was drafted after extensive consultation of the views of the masses. |
В основу конституции Китайской Народной Республики был положен исторический опыт китайского народа, и она была разработана только после обстоятельного изучения мнения масс. |
Noting that they were not aware of any effort on the part of the Ugandan Government to exploit the natural resources of the Democratic Republic of the Congo, the members of the Committee urged the Panel to understand the historical context of the situation. |
Отметив, что они не располагают информацией о каких-либо действиях правительства Уганды по эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго, они обратились к Группе с настоятельным призывом учесть исторический контекст ситуации. |
In the Tehran Declaration, the Governments of Asia recognize that the historical, social and cultural contributions of the peoples of Asia, which have always been characterized by respect, tolerance and mutual understanding, have enriched the world. |
В Тегеранской декларации правительства стран Азии признали, что исторический, социальный и культурный вклад народов Азии, которым всегда были присущи уважение, терпимость и взаимопонимание, обогатил человечество в целом. |
This factor is affecting objects in Petrozavodsk (ensemble of wooden architecture monuments), Vologda (fortress walls of the Kremlin), Cherepovets (historical centre), Zvenigorod in the Moscow province (walls of the Savvino-Storozhevski monastery), etc. |
Так, этим фактором затронуты Петрозаводск (ансамбль памятников деревянного зодчества), Вологда (крепостные стены Кремля), Череповец (исторический центр), Звенигород Московской области (стены Саввино-Сторожевского монастыря) и т.д. |
Therefore, in applying them to development partnerships, all the criteria are relevant, even though it is appropriate to take full account of the historical, political, and legal context of each partnership and of the countries that participate in them. |
Поэтому при их применении к партнерствам в целях развития все эти критерии имеют важное значение, хотя при этом целесообразно в полном объеме учитывать исторический, политический и правовой контекст каждого партнерства и стран, которые в нем участвуют. |
The central and eastern European and CIS countries have a unique historical opportunity to reduce the overall energy intensity of their economies and improve the efficiency of energy production and use. |
Странам переходного периода центральной и восточной Европы и СНГ сегодня предоставляется уникальный исторический шанс повысить общую энергоэффективность их экономики и эффективность производства и использования энергии. |
It could be interesting to produce a historical review of all Sub-Commission studies from the very beginning, or to publish a summary of its work, as suggested so enthusiastically by Paulo Sérgio Pinheiro when he chaired the Sub-Commission. |
Было бы интересно подвести исторический итог исследованиям Подкомиссии, с самого начала ее существования, и даже опубликовать подробное описание проделанной работы, как это с энтузиазмом предлагал Паулу Сержиу Пиньейру, когда он был председателем Подкомиссии. |
Yet one historical law does seem to apply: in an immense economic crisis, the voters stick with the people whose economic competence they have traditionally trusted - that is, the very people who led them to ruin. |
Однако здесь, кажется, можно применить один исторический закон: во время значительного экономического кризиса избиратели придерживаются людей, чьей экономической компетентности они традиционно доверяли - то есть, именно тех людей, которые привели их к краху. |
There is no serious obstacle preventing the United Nations from becoming what it should be and what we, its Member States, would like it to be, so that it does not become a historical monument in the midst of a changed and transformed world. |
Не существует серьезных препятствий на пути трансформации Организации Объединенных Наций в такую организацию, которой она должна быть и которую мы, государства-члены, хотели бы видеть, с тем чтобы она не превратилась в исторический памятник в претерпевающем изменения и трансформации мире. |
During the past decade, Russian-Chinese relations have gone from constructive partnership to partnership and strategic interaction along the historical path of relations between friendly States. |
За последнее десятилетие российско-китайские отношения прошли исторический путь отношений между дружественными государствами, отношений конструктивного партнерства и перешли в стадию отношений партнерства и стратегического взаимодействия. |
The Committee agreed that Vladimír Kopal would present to the Committee, at its forty-seventh session, a special lecture providing a historical perspective and his personal reflection on the development of the Committee. |
Комитет решил, что на его сорок седьмой сессии Владимир Копал прочтет особую лекцию, в которой будет дан исторический обзор и отражены личные мысли относительно развития Комитета. |
By way of introduction, the Working Group heard that article 1(e) had not changed significantly in the redraft of the draft instrument, and that the historical aspect of the discussion could be found in the footnotes to article 1(e). |
В рамках представления этого вопроса Рабочая группа заслушала информацию о том, что статья 1(е) не претерпела существенных изменений в процессе редакционной работы над проектом документа и что исторический аспект обсуждения приведен в сносках к статье 1(е). |
The Millennium Summit, which was the largest gathering of world leaders, produced a historical document - the Millennium Declaration - which charts the right course for humanity in the new millennium. |
Саммит тысячелетия, крупнейший форум руководителей стран мира, принял исторический документ - Декларацию тысячелетия, - которая определяет правильный курс для человечества на новое тысячелетие. |
It is essential that the voice of the people be heard, and historical experience has shown that it is parliaments that are best able to articulate the aspirations of peoples to live together in peace, with respect for their identity. |
Важно, чтобы голос народа был услышан, и исторический опыт показывает, что именно парламенты могут наилучшим образом осуществить надежду народов жить вместе в мире и при уважении их самобытности. |
The historical film is a good study material and it can be used both for better understanding of German history as well as covering the topic of the Holocaust in history classes. |
Этот исторический фильм является хорошим учебным пособием и может быть использован как для углубленного изучения истории Германии, так и для ознакомления с темой Холокоста на уроках истории. |
In its discussions with the Monitoring Group, Eritrea not only provided the Monitoring Group with relevant information but also stressed the wider political and historical context that was necessary for a proper understanding of Eritrean policy and practice. |
В ходе обсуждений с Группой контроля Эритрея не только представила Группе контроля соответствующую информацию, но также подчеркнула более широкий политический и исторический контекст, который необходимо учитывать для надлежащего понимания политики и практики Эритреи. |
It featured user-friendly search capabilities, a comprehensive list with short descriptions of all agenda items discussed by the Security Council since 1946 and tables and graphs providing a historical overview of the Council's work. |
На ней имеется удобный поиск, всеобъемлющий перечень с краткими описаниями всех пунктов повестки дня Совета Безопасности с 1946 года, а также таблицы и графики, в которых дается исторический обзор работы Совета. |
Lithuania stated that it shared the same historical experience as Estonia, and considered Estonia's development of a human rights protection and promotion system, in the short period of 20 years, a major achievement. |
Литва отметила, что у нее и Эстонии одинаковый исторический опыт и что она считает важным достижением развитие в Эстонии системы защиты и поощрения прав человека за столь короткий двадцатилетний период. |
Use of HCFCs in these sectors in developing countries is greater today than at the historical peak of HCFC use in industrialized countries, and HCFC use is still growing. |
На сегодняшний день применение ГХФУ в этих секторах развивающихся стран превышает исторический максимум использования ГХФУ в промышленно развитых странах, при этом объемы применения ГХФУ по-прежнему увеличиваются. |
They are countries with different political, economic and social systems; different neighbours; different historical experiences and geopolitical positions; and, more importantly, different levels of income, wealth and development. |
Это страны с разными политическими, экономическими и социальными системами, страны, у которых разные соседи, разный исторический опыт и разное геополитическое положение, и, что еще более важнее, разный уровень доходов, богатства и развития. |
There are those who certainly may wish that our efforts fail, but it is our historical duty to overcome those difficulties and maintain the momentum in response to our peoples' mandate and their desire for peace. |
Некоторые, возможно, и желают, чтобы наши усилия закончились провалом, однако наш исторический долг состоит в том, чтобы преодолеть эти трудности и сохранить набранную динамику, руководствуясь мандатом, порученным нам нашими народами, и их стремлением к миру. |
In the joint study, they describe the international legal framework applicable to secret detention and provide a historical overview of the use of secret detention. |
В данном совместном исследовании они приводят описание международно-правовой основы регулирования явления тайного содержания под стражей, а также предлагают исторический обзор процесса применения тайного содержания под стражей. |
The first report of the Independent Expert is intended to place the mandate in a historical context, present some of the outstanding issues relevant to the relationship between human rights and the environment and describe the current and planned programme of activities. |
Цель первого доклада Независимого эксперта состоит в том, чтобы поместить его мандат в исторический контекст, обозначить некоторые нерешенные вопросы, касающиеся взаимосвязи между правами человека и окружающей средой, и представить информацию о нынешней и планируемой программе деятельности. |