A balanced historical picture regarding infant industry policies could help to guide current policies, although the new conditions should be taken into consideration. |
Сбалансированный исторический анализ политики по защите зарождающихся отраслей может помочь определить ориентиры для нынешней политики, хотя при этом необходимо также учитывать новые условия. |
It describes the historical, sociological and environmental context in which liberties are exercised and highlights the difficulties and constraints that impede their effective enjoyment. |
В докладе воспроизводится исторический, социологический и обусловленный внешними условиями контекст, в котором происходит реализация свобод, и выявляются трудности и препятствия на пути их эффективного осуществления в полном объеме. |
The opposition of the former colonial metropolises to any formula aimed at honouring an historical debt to those who endured slavery over centuries has become entrenched. |
Бывшие колониальные государства упорно выступают против любой формулы, направленной на то, чтобы признать исторический долг перед теми, кто на протяжении столетий страдал от рабства. |
He particularly called on the United States and President Obama to provide leadership in this process, building on its historical experience of combating racism. |
С особым призывом он обратился к Соединенным Штатам и к Президенту Обаме возглавить этот процесс, опираясь на свой исторический опыт в борьбе против расизма. |
Also, the Fund's governance structure is multi-tiered and complex, reflecting the Fund's particular historical development, composition, participation and benefit design. |
Кроме того, структура управления Фондом является многоуровневой и сложной, отражая особый исторический путь развития, структуру, состав участников и систему пособий Фонда. |
As an important historical artifact, it belongs - |
Как важный исторический артифакт, он принадлежит... |
(e) A historical approach to human rights, linking these with the various actors involved; and; |
е) исторический подход к правам человека, предполагающий их увязку с различными сопричастными субъектами; и |
Our historical experience informs our approach to human rights, and our Constitution, through its recognition of fundamental rights, guarantees the individual citizen freedom, equality and justice. |
Наш исторический опыт предопределяет наш подход к правам человека, а наша Конституция, благодаря закреплению в ней принципа признания основополагающих прав, гарантирует гражданам свободу личности, равенство и справедливость. |
Self-development became fashionable, and development became central to the work of Karl Marx, which he described as a historical process that unfolded in the same way as natural laws. |
Саморазвитие вошло в моду, а развитие стало центральной категорией в трудах Карла Маркса, который открыл его как исторический процесс, протекающий подобно законам природы. |
Monopolies over historical narratives may also be established through the prominence that a State accords to a specific circle of historians, who shape attitudes on critical issues. |
Кроме того, монополия на исторический нарратив может устанавливаться благодаря предоставлению преференций со стороны государства определенному кругу историков, который оказывает решающее влияние на отношение к важнейшим проблемам. |
We note that historical evidence has shown that no country has ever achieved constant improvements in living standards and human development without sustaining a steady pace of economic growth. |
Учитывая исторический опыт, мы отмечаем, что без поддержания неуклонного экономического роста ни одной стране не удалось добиться постоянного повышения уровня жизни и развития человеческого потенциала. |
2.6 A group of around 20 persons walked slowly to the obelisk; some of the younger ones were carrying the historical national flag of Belarus and the flag of the European Union. |
2.6 Группа из приблизительно 20 человек медленно направилась к обелиску; некоторые молодые люди несли исторический национальный флаг Беларуси и флаг Европейского союза. |
Since then it has been implemented in all continents and in countries representing various cultures and historical experiences and facing different social and economic problems. |
С тех пор она осуществляется на всех континентах, в странах, принадлежащих к разным культурам и имеющих разный исторический опыт и разные социально-экономические проблемы. |
A case in point is the report of the Guatemalan Historical Clarification Commission, which contains not only a thorough historical overview of State institutions, including the judiciary and the security services, but also far-reaching proposals for their reform. |
Так, в качестве примера можно привести доклад Гватемальской комиссии по уточнению исторических фактов, в котором не только приводится обстоятельный исторический обзор государственных институтов, включая судебные и правоохранительные органы, но и сформулированы далеко идущие предложения об их реформировании. |
MSAR has another important facility called the Historical Archives, responsible for preserving public records of historical value and for operating the public record system. |
В ОАРМ имеется и такое важное учреждение, как Исторический архив, где хранятся государственные архивы, имеющие историческую ценность, и в функции которого входит управление системой государственных архивов. |
Our historical choice of dialogue and mutual respect as means for conflict resolution resulted in a true culture of peace, which today inspires our internal coexistence and external relations. |
Сделанный нами исторический выбор в пользу урегулирования конфликтов на основе диалога и взаимного уважения положил начало формированию подлинной культуры мира, которая сегодня является основой нашего общества и наших внешних отношений. |
The process of moving records (to historical archives repository) as part of their life cycle (ARMS) |
Процесс перемещения документации (в исторический архив) в рамках ее жизненного цикла (СВАД) |
They once again reiterated the historical facts that the Falkland Islands had no indigenous people and that no civilian population was removed prior to their ancestors settling on the Islands. |
Они еще раз обратили внимание на тот исторический факт, что на Фолклендских островах не было никакого коренного населения и что до освоения этих островов их предками высылки какого-либо гражданского населения не производилось. |
The members of the organization took part in drafting a collective monograph on the women of Russia in extreme conditions: their historical experience, problems and ways of solving them (Moscow, 2007). |
Члены организации принимали участие в работе над проектами коллективной монографии «Женщины России в экстремальных условиях: исторический опыт, проблемы, пути решения» (Москва, 2007 год). |
Mr. Prosper (Moderator) said that the historical and current context of the topic under discussion was also of great importance to the international community as a whole. |
З. Г-н Проспер (Координатор) говорит, что исторический и современный контекст рассматриваемого вопроса также имеет огромное значение для всего международного сообщества в целом. |
Whether through individual communications or through requests for the investigation of grave or systematic violations, the Optional Protocol corrected a historical imbalance by providing an international mechanism to remedy such violations. |
Факультативный протокол корректирует исторический дисбаланс, предоставляя международный механизм правовой защиты в случае нарушений, посредством передачи индивидуальных сообщений или просьб о расследовании серьезных или систематических нарушений. |
The Special Rapporteur draws particular attention to one of the main findings of the commission of inquiry that has, however, generated less discussion than it deserves: the historical and political context of human rights violations in the Democratic People's Republic of Korea. |
Специальный докладчик обращает особое внимание на один из главных выводов комиссии по расследованию, который, тем не менее, вызвал меньше обсуждений, чем он в действительности заслуживает - исторический и политический контекст нарушений прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике. |
We as the world community all owed him a debt of gratitude for the historical contribution that he had made in bringing the world's peoples and cultures together. |
Все мы, мировое сообщество, в долгу перед ним за его исторический вклад в сближение народов и культур. |
Current and historical experiences with MNAs: What has already been tried in this regard? |
Современный и исторический опыт в связи с МПЯО: Что уже пытались сделать в этом отношении? |
It should also be noted that such attitude towards a neighbouring State and references to the principle of self-determination places under threat the territorial integrity of Russia itself, judging from Russia's historical experience. |
Следует также отметить, что такое отношение к соседнему государству и ссылки на принцип самоопределения создают угрозу территориальной целостности самой России, если учитывать ее исторический опыт. |