In some cases, a revision can be an effective way to update and clarify a study if it can be presented as the final version superseding earlier versions, which are considered of purely "historical" interest. |
В некоторых случаях практика пересмотренных исследований может быть эффективным средством обновления и уточнения проводимой работы, с тем чтобы представить ее последние результаты, в таком случае предыдущие варианты будут представлять лишь "исторический" интерес. |
I think that we all agree that, until the whole package is agreed, we will not have any substantive sessions, so it is a bit of a historical discussion. |
Я думаю, мы все согласны с тем, что пока не будет согласован весь пакет, у нас не начнется основная сессия, поэтому данное обсуждение носит в определенной степени исторический характер. |
Now the independent Republic has 136 different nations and peoples, the majority of whom identify with 1 of the 17 official faiths living peacefully together, and this historical experience again has its uses. |
В настоящее время, когда в независимой Республике мирно проживают представители 136 наций и народностей, большинство из которых идентифицирует себя с одной из 17 официальных конфессий, этот исторический опыт вновь востребован. |
It will give a brief historical overview of the development of international awareness on the issue and of the international normative framework on violence against women. |
В ней будет сделан краткий исторический экскурс с информацией об изменении положения с осведомленностью международного сообщества об этой проблеме и развитии международной нормативной базы по проблеме насилия в отношении женщин. |
It is a historical fact that the existence of Powers with a global reach and the capacity to create a new world order is not due to any majority decision on the part of States. |
То, что существование держав, имеющих влияние во всем мире и способных формировать новый мировой порядок, отнюдь не является результатом принимаемых большинством голосов государств решений, это исторический факт. |
In this period of historical importance wherein opportunities and challenges exist side by side, countries can truly bring about a harmonious world with lasting peace and common prosperity only when they rally closely together. |
В этот важный исторический период благоприятные возможности и вызовы сосуществуют бок о бок, страны смогут создать истинно гармоничный мир с прочным миром и всеобщим процветанием, только когда они тесно сплотят свои ряды. |
Reform that corrects the historical imbalance in the composition of the Council - which today excludes entire regions of the developing world from the permanent member category - is not only a just aspiration; it is a political necessity. |
Реформа, исправляющая исторический дисбаланс в составе Совета - в котором из категории постоянных членов исключены сегодня целые регионы развивающегося мира, - это не только справедливая цель, но и политическая необходимость. |
During this important historical period, in which opportunities and challenges go hand in hand, it is imperative for all States to foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation. |
В этот важный исторический период, характеризующийся одновременно возможностями и вызовами, крайне необходимо, чтобы все государства формировали новую концепцию безопасности на основе взаимного доверия, взаимной выгоды, равенства и сотрудничества. |
This erroneous vision has prevented these countries from understanding and acquiring a true awareness of the hardships that this continent is undergoing today and of the need to pay off the incalculable historical debt that all of humanity owes to Africa. |
Это ошибочное представление не позволяет этим людям понять и полностью осознать трудности, с которыми сталкивается сегодня этот континент, а также признать, что человечество должно вернуть Африке причитающийся ей огромный исторический долг. |
Last Friday, the Security Council took a bold and historical step by adopting the comprehensive and far-reaching resolution 1373 to deal with all aspects of terrorism in a global and holistic approach. |
В прошлую пятницу Совет Безопасности сделал смелый и исторический шаг, приняв всеобъемлющую и чреватую далеко идущими последствиями резолюцию 1373 о борьбе со всеми аспектами терроризма в рамках глобального и целостного подхода. |
In the field of arms control the historical lesson is pretty straightforward: when the time is ripe negotiations commence, whether the approach is bilateral or multilateral. |
В области контроля над вооружениями исторический урок довольно-таки прост: когда приходит время, начинаются и переговоры - будь то двусторонние или многосторонние. |
Having made, more than 10 years ago, its historical choice to renounce military nuclear capabilities, Belarus believes that this decision serves the national security interests in the best way only on the assumption of unconditional implementation by the States parties of their obligations under the NPT. |
Сделав свой исторический выбор более 10 лет назад и отказавших от военного ядерного потенциала, Беларусь считает, что такое решение наилучшим образом отвечает национальным интересам в области безопасности лишь при условии безоговорочного выполнения государствами-участниками своих обязательств по ДНЯО. |
The people of Bosnia and Herzegovina should engage fully in constructing their society together and not repeat the tragedy of the past by again following ultra-nationalist leaders into an historical cul-de-sac. |
Народу Боснии и Герцеговины следует в полной мере принимать участие в совместном построении своего общества, а не повторять трагедию прошлого, опять следуя за ультранационалистически настроенными лидерами в исторический тупик. |
The emergence of those terms, at a time when Europe had been preoccupied with the phenomenon of colonialism, necessarily influenced their use and gave them a historical connotation. |
Появление этих слов в эпоху, когда главным занятием в Европе были колониальные захваты, неизбежно сказалось на их использовании и придало им исторический оттенок. |
As an historical region, the Teltow was one of the eight territories out of which the March of Brandenburg was formed in the 12th and 13th centuries. |
Как исторический регион, Тельтов был одной из восьми территорий, из которых образовалась Бранденбургская марка в XII и XIII веках. |
The historical longbow was a self bow made of a single piece of wood, but modern longbows may also be made from modern materials or by gluing different timbers together. |
Исторический лук был сделан из дерева, но современные длинные луки также могут быть сделаны из современных материалов или путём склеивания различных древесных пород. |
The Saifuku-ji Enkinsei, a supposed historical text currently being critically analyzed for its authenticity, claims Yoshitsugu went with Ishida Mitsunari to Kyūshū in 1587 and helped him lead 12,000 troops without any major difficulties. |
Сайфуку-дзи Энкинсэй, исторический текст, который подвергается сейчас критическому анализу на предмет его достоверности, утверждает, что Ёсицугу вместе с Мицунари отправился на Кюсю в 1587 и помогал ему вести 12-тысячный отряд без особых затруднений. |
After her release from prison, Juliet Hulme spent time in England and the United States, later settling in England and becoming a successful historical detective novelist under her new name, Anne Perry. |
После своего освобождения из тюрьмы Джульет Хьюм провела некоторое время в Соединённых Штатах, а позже начала успешную карьеру как исторический романист детективного жанра под новым именем Энн Перри. |
The book is composed of two intermingled genres; one a historical narrative describing the events and conversations that occurred and the other a recording of visions, sermons, poetry, and doctrinal discourses as shared by either Nephi or Lehi to members of the family. |
Книга состоит из двух смешавшихся жанров; один исторический рассказ, описывающий события и разговоры, которые произошли, а другой - запись видений, проповедей, поэзии и доктринальных дискурсов, разделяемых обоими Нефием или Легием и членами семьи. |
Having received full rights on a throne, Thutmosis III has decided to carry out a historical revenge and to become emperor of Roman Empire, as well as his ancestors Gordian, in fact from their board has passed all about 80 years. |
Получив полные права на престол, Тутмос III решил осуществить исторический реванш и стать императором Римской империи, как и его предки Гордианы, ведь от их правления прошло всего около 80 лет. |
"Antology" is a kind of "historical concert" in miniature, were there were presented works of different composers, of different generations. |
"Антология" - это своего рода "исторический концерт" в миниатюре, в котором представлены произведения композиторов разных поколений. |
A unique historical artifact discovered near the foot of the pyramid at the end of the nineteenth century was the Teotihuacan Ocelot, which is now in the British Museum's collection. |
Уникальный исторический артефакт был обнаружен у подножия пирамиды в конце XIX века - это Теотиуканский Оцелот, ныне занимающий место в коллекции Британского музея. |
His inspiration for the character of Saint Nicholas was a local Dutch handyman as well as the historical Saint Nicholas. |
Прототипом образа Санта-Клауса (святого Николая) послужили как исторический образ святого Николая, так и местный разнорабочий-голландец. |
A historical interest is also attached to the Gasthof zum Goldenen Kreuz (Golden Cross Inn), where Charles V made the acquaintance of Barbara Blomberg, the mother of Don John of Austria (born 1547). |
Исторический интерес представляет и постоялый двор «У Золотого Креста» (zum Goldenen Kreuz), где Карл V познакомился с Барбарой Бломберг, матерью Дона Хуана Астурийского (род. в 1547 году). |
It is the second largest fortress in Croatia and most significant defensive stronghold, and a historical town in the Šibenik-Knin County in the Dalmatian hinterland. |
Это вторая по величине крепость в Европе и самая большая оборонительная крепость и исторический город Шибенско-Книнскаой жупании в Далмации. |