That section of the Council website, which was regularly updated, also included a comprehensive historical list and short descriptions of all agenda items discussed and information on all subsidiary organs established by the Council since 1946. |
Этот раздел веб-сайта Совета, который регулярно обновляется, включает также исчерпывающий исторический перечень и краткие описания всех обсужденных пунктов повестки дня, а также сведения обо всех вспомогательных органах, учрежденных Советом с 1946 года. |
As historical experience indicates, controls on the transfer of or trade in armaments cannot be divorced from the causes of arms production and trade as well as the motivation for their transfer and sale. |
Как показывает исторический опыт, контроль над поставками или торговлей обычными вооружениями не может быть отделен от причин производства вооружений и торговли ими, а также от мотивов их поставок или продаж. |
That historical context explained the reference in the 1945 Constitution to native and non-native Indonesians, the goal being to make non-natives full citizens. |
Именно этот исторический контекст объясняет ссылку в Конституции 1945 года на коренных и некоренных индонезийцев, цель которой заключалась в том, чтобы сделать некоренных индонезийцев полноправными гражданами. |
However, this should simply be seen as his attempt to use as many historical examples as possible in order to establish a more solid foundation for his proposed draft articles, without passing judgement on the events themselves or on the circumstances surrounding them. |
Это следовало бы рассматривать лишь как усилия Специального докладчика максимально использовать имеющийся исторический опыт для нахождения более прочной базы для предложений по проектам статей, не вынося при этом никаких суждений ни по поводу самих фактов, ни по поводу обстоятельств, в которых они имели место. |
Some steps were taken to preserve buildings of historic interest, e.g. through the establishment of the Foundation of Cultural Heritage Protection of Georgia and the Old City Rehabilitation and Development Fund in Tbilisi and the listing of buildings of historical value. |
Принят ряд мер по сохранению зданий, представляющих исторический интерес, например в связи с созданием Фонда защиты культурного наследия Грузии и учреждения в Тбилиси Фонда реабилитации и развития старого города, а также подготовкой перечня зданий, имеющих историческую ценность. |
It is a historical fact that several national nuclear weapons programmes were never initiated, or were halted, because security guarantees provided by a nuclear-armed United States convinced these States not to seek nuclear weapons. |
Ведь налицо исторический факт, что несколько национальных ядерно-оружейных программ так и не были начаты или были остановлены, поскольку гарантии безопасности, предоставленные Соединенными Штатами, которые обладают ядерным оружием, позволили убедить эти государства не искать ядерного оружия. |
It discusses the historical context for the development of commodity policies in developing countries, and the policies of integrating agricultural commodity policies into national, regional and international development. |
В ней описывается исторический контекст разработки сырьевой политики в развивающихся странах, а также интеграция сельскохозяйственной сырьевой политики в национальные, региональные и международные стратегии развития. |
Let us instead agree collectively that it is time to change, to move on with our globalized, multilateral, multicultural, multipolar experiment, to look to the future with hope and to correct this historical travesty. |
Давайте все согласимся с тем, что настало время для перемен, для достижения прогресса в наших усилиях по строительству глобализированного, многостороннего, многокультурного и многополярного мира, для того, чтобы смотреть в будущее с надеждой и исправить этот исторический парадокс. |
In this regard, the Turkmen people possess a vast historical experience of democratic traditions, which are organically and progressively finding their way today into the social and political life of the country and are reflected in the continual enjoyment by citizens of their constitutional rights and freedoms. |
В этом отношении у туркменского народа есть богатый исторический опыт демократических традиций, которые сегодня органично и поэтапно входят в общественную и политическую жизнь нашей страны и находят свое отражение в неуклонной реализации конституционных прав и свобод граждан. |
In explaining how the Government had addressed inequalities, he made reference to the Atlas of Socio-economic Inequalities in Ecuador, a tool which provided a historical and territorial analysis of the different types of inequalities that had existed in Ecuador over the previous 20 years. |
Объясняя, как правительство решает проблему, он упомянул Атлас проявлений социально-экономического неравенства в Эквадоре - инструмент, позволивший провести исторический и территориальный анализ различных видов проявлений неравенства, которые существовали в Эквадоре в течение предыдущих 20 лет. |
Experts presented a historical overview of the situation of Roma women, the findings of a study on lifestyles and the use of health-care services among Roma women and children, and national preventive care programmes for women. |
Эксперты представили исторический обзор положения женщин рома, результаты исследования об образе жизни и охвате женщин и детей рома услугами здравоохранения, а также национальную программу профилактики для женщин. |
A historical analysis of fiscal consolidation programmes shows that cutting the budget deficit by 1 per cent of GDP typically reduces demand by 1 per cent, reduces GDP by about 0.5 per cent within two years and raises the unemployment rate by three tenths of a percentage point. |
Исторический анализ программ налогово-бюджетной консолидации показывает, что снижение дефицита бюджета на 1 процент от ВВП, как правило, приводит к снижению спроса на 1 процент, сокращению ВВП примерно на 0,5 процента в течение двух лет и росту уровня безработицы на 0,3 процентных пункта. |
This decision, which ushered in a new historical phase of regional cooperation, is of great importance to the establishment and maintenance of peace and stability and the creation of an inclusive environment for cooperation in the Shanghai Cooperation Organization region. |
Это способствовало вступлению регионального сотрудничества в новый исторический период, имело важное значение для создания и поддержания в регионе, на всем пространстве ШОС мира и стабильности, обстановки открытости и сотрудничества. |
Similarly, an extensive historical analysis of technological efficiency improvements has conclusively shown that improvements in the efficiency of energy and material use were almost always outpaced by economic growth, resulting in a net increase in resource use and associated pollution. |
Недавний обширный исторический анализ улучшений технологической эффективности убедительно показал, что повышение эффективности использования энергии и материалов почти всегда отстает от экономического роста, в результате чего в итоге получается прирост использования ресурсов и загрязнений, связанных с ними. |
His historical method also laid the groundwork for the observation of the role of state, communication, propaganda and systematic bias in history, and he is thus considered to be the "father of historiography" or the "father of the philosophy of history". |
Этот исторический метод заложил основу для изучения роли, которую играют в истории государство, коммуникации, пропаганда и систематические ошибки, поэтому Ибн Хальдун считается «отцом историографии» или «отцом философии истории». |
Since August 2011 he is co-host (along with Nicholas Svanidze) of the project "The historical process" on TV "Russia." |
С августа 2011 года по февраль 2012 года - соведущий (вместе с Николаем Сванидзе) проекта «Исторический процесс» на телеканале «Россия». |
(John 14.6) He speaks here, not as a historical character, but as "the divine light, the light presumably known to all the wise sages of every age." |
(Ин.:6) Он говорит здесь не как исторический персонаж, а как «божественный свет, свет, предположительно известный всем мудрым провидцам любой эпохи». |
The Egerland (Czech: Chebsko; German: Egerland; Egerland German dialect: Eghalånd) is a historical region in the far north west of Bohemia in the Czech Republic at the border with Germany. |
Chebsko; нем. Egerland; эгерландский немецкий диалект: Eghalånd) - исторический регион на крайнем западе Богемии на современной территории Чехии недалеко от границы с Германией. |
Now, a small number of countries, in disregard of the historical fact and the relevant United Nations resolution, have again made a fanfare for Taiwan's "returning" to the United Nations. |
Теперь же незначительное число стран, игнорируя исторический факт и соответствующую резолюцию Организации Объединенных Наций, вновь трубит о "возвращении" Тайваня в Организацию Объединенных Наций. |
(Para. 13) Regarding the allegation that 202 mosques have been destroyed, it should be borne in mind that out of a dozen mosques in Banja Luka only two are of historical interest (Ferhad Pasha Mosque and the Arnaudija Mosque). |
(Пункт 13) Относительно утверждения о разрушении 202 мечетей следует учитывать, что из более чем десятка мечетей в Баня-Лука лишь две представляют исторический интерес (мечеть Ферхада Паши и мечеть Арнадийя). |
(e) property forming part of an exhibition of objects of scientific, cultural or historical interest and not placed or intended to be placed on sale. |
ё) собственность, составляющая часть экспозиции объектов, которые представляют научный, культурный или исторический интерес, и не выставленная или не предназначенная для выставления на продажу. |
The world needed to establish a historical record of major international crimes, if only to establish the truth and to educate future generations, in order to deter potential criminals and avoid the repetition of such crimes. |
Миру необходимо составить исторический перечень основных международных преступлений лишь для того, чтобы установить правду и дать урок будущим поколениям, для того чтобы сдержать потенциальных преступников и избежать повторения таких преступлений. |
Affirms that globalization is a complex historical process of structural transformation, with numerous interdisciplinary aspects, and has a direct impact on the full enjoyment of all human rights, in particular the right to development, at both the national and the international level; |
подтверждает, что глобализация - это сложный исторический процесс структурного преобразования, имеющий многочисленные междисциплинарные аспекты и прямо воздействующий на осуществление в полном объеме всех прав человека, в частности права на развитие, как на национальном, так и на международном уровне; |
The historical context is one of conflict and successive wars (over 50 years), prolonged occupation (over 30 years) and a protracted peace process (over 7 years). |
Исторический контекст характеризуется наличием конфликтной ситуации и рядом войн (более 50 лет), длительной оккупацией (более 30 лет) и затянувшимся мирным процессом (более 7 лет). |
This decisive historical development, linking the Sub-Commission, the struggle against apartheid and the specific mandate which was clear from its original name, obliges the Sub-Commission to contribute to the preparation of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. |
Этот важный исторический момент, связавший Подкомиссию, борьбу против апартеида и конкретный мандат, значение которого ясно вытекает из первоначального названия, обязывает Подкомиссию внести свой вклад в подготовку Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними терпимости. |