In the historical centre of the beautiful village of Villefranche, just a short walk from the marina: very attractive 3 bedroom apartment on the first floor... |
Вильфранш, исторический центр. Всего в нескольких шагах от порта, в самом центре этого великолепного города, находятся прекрасные... |
Each district is not a municipal formation, and the historical centre of the city is divided into five inner-city districts (except Chkalovsky and Ordzhonikidzevsky). |
Исторический центр города поделён между пятью внутригородскими районами (кроме Чкаловского и Орджоникидзевского). |
A printing stock found in eastern Mongolia in the 1920s documents a historical custom of eating a piece of paper with words printed on it, in order to prevent or heal maladies. |
На востоке Монголии был исторический обычай есть клочки бумаги со словами, напечатанными на них, для избавления от болезни. |
The historical leader of the PSR is Francisco Louçã, who would become leader of the Left Bloc. |
Исторический лидер РСП Франсишку Лоуса был избран координатором Левого блока. |
The Bataysk Museum of History (Russian: БaTaйckий Myзeй иcTopии) is a historical museum in Bataysk, Rostov Region. |
Батайский музей истории - исторический музей в городе Батайск, Ростовская область. |
This realism has led other reviewers, such as Polly Shulman, to argue that Clarke's book is more of an historical fiction, akin to the works of Patrick O'Brian. |
Этот реализм заставил некоторых рецензентов, например, Полли Шульман, доказывать, что книга Кларк - в первую очередь исторический роман. |
From a Basque nationalist interpretation, the rule of Sancho III constitutes a historical precedent for the aspirations of the unification of the Basque-speaking territories under one independent State. |
По мнению баскских националистов, правление Санчо III представляет собой исторический прецедент объединения всех земель, на которых используется язык басков. |
Therefore, in taking a decision on this matter, the Council will do well to bear in mind the actual historical experience and to ponder whether there is need at all to seek a cure for an ailment that does not exist. |
Поэтому при принятии решения по этому вопросу Совету надлежит учесть фактический исторический опыт и обдумать, существует ли вообще необходимость искать пути разрешения несуществующей проблемы. |
The situation in the Dominican Republic could not be understood without first placing it in its unique historical, cultural and geopolitical context and considering the country's distinctive features as compared with its neighbours. |
Ситуацию в Доминиканской Республике можно понять, только принимая во внимание ее исторический, культурный и геополитический контекст и ее особенности по сравнению с соседними странами. |
A later assessment considers the authenticity of the narrative the reason for its remarkable success: Richard Carvel (1899) is a romantic historical novel of the American Revolutionary period. |
Более позднии оценки рассматривали достоверность повествования как основную причину успеха: «Ричард Карвел» (1899) - романтический исторический роман об Американской революции. |
The central historical archive belonging to the Islamic Community of Kosovo containing community records spaning 500 years was burned down on June 13, 1999 by Yugoslav Serb police after an armistice and some hours prior to the coming of NATO peacekeeping troops to Prishtinë. |
13 июня 1999 года центральный исторический архив Исламского сообщества Косова, содержащий записи об общине за последние 500 лет был сожжён сербскими полицейскими после перемирия, за несколько часов до прихода миротворческих сил НАТО в Приштину. |
The Maestrazgo (Spanish:) or Maestrat (Valencian:) is a natural and historical mountainous region, located at the eastern end of the Sistema Ibérico mountain range, in Spain. |
Маэстрасго (испанский: или валенсийский:) - это природный и исторический горный регион, расположенный в восточной части Иберийской горной системы, в Испании. |
The Seliger-Archive includes a historical archive of the Sudeten German community of social democrats (Gesinnungsgemeinschaft sudetendeutscher Sozialdemokraten) as well as an extensive collection of primary and secondary literature on the history of the German labour movement in pre- and post-WWII Czech lands. |
Seliger-Архив включает Исторический архив "Общества судетско-немецких социал-демократов" (Gesinnungsgemeinschaft sudetendeutscher Sozialdemokraten) и богатое собрание источников и литературы по истории немецкого рабочего движения в до- и послевоенной Богемии. |
Throughout the history, Cappadocia has been witnessed to many different civilizations in Anatolia and had been ruled by many of those: Cappadocia still captures visitors with it's historical charm, close-knit feeling of local living and fairytale -like surroundings... |
Каппадокия стала свидетельницей развития многих различных цивилизаций на протяжении истории и была управляема многими из них; сказочный декор, исторический шарм, чувство местного колорита берет посетителей в свой плен... |
His views on the historical method of criticism can be illustrated in the following quote: Ancient books coming down to us from a period many centuries before the invention of printing have necessarily undergone many vicissitudes. |
Его взгляды на исторический метод библейской критики можно представить следующим образом: Древние книги дошли до нас сквозь пелену тысячелетий, до того как изобретение печати предотвратило многие несуразности. |
The example of Manzoni induced Grossi to write an historical novel entitled Marco Visconti (1834), a work which contains passages of true description and deep pathos. |
Пример Мандзони побудил Гросси написать исторический роман о Марко Висконти (1834) - произведение, которое содержит элементы исторического повествования и глубокий пафос. |
A 2003 report, commissioned by the European Commission, by a group of experts led by Belgian economist André Sapir stated that the budget structure was a "historical relic". |
В 2003 году доклад был подготовлен группой экспертов во главе с бельгийским экономистом Андре Сапиром включал идею, что структура бюджета - исторический пережиток. |
The historical formation process of the Sakalava kingdom explains the great diversity among its constituents, who continue to perpetuate distinctive regional customs, both culturally and linguistically. |
Исторический путь сакалавских царств объясняет многообразие их жителей, которые продолжают следовать местными обычаям, придерживаясь исконных культурных и языковых норм. |
Indeed, the historical evidence slams you over the head with the fact that, whereas government debt can drift upward inexorably for years, the end usually comes quite suddenly. |
Действительно, исторический опыт говорит о том, что хоть правительственный долг может неумолимо расти в течение многих лет, конец обычно наступает довольно неожиданно. |
Since the current Bajo Aragón administrative division is only a small fraction of the historical territory, the name Bajo Aragón histórico is now commonly used in order to distinguish it from the homonymous small comarca. |
Поскольку при нынешнем административном делении Арагона занимает лишь малую часть исторической территории, широкое распространение получило название исторический Нижний Арагон, чтобы отличить его от одноименной малой комарки. |
At present, my country has embarked on an historical path by convening a national convention that brings together delegates from all strata of society and representatives from 17 major armed ethnic groups. |
В настоящее время наша страна вступила на исторический путь и проводит национальную конференцию, в работе которой примут участие делегаты из всех слоев общества. |
In our opinion, these measures are very important and represent an up-to-date response to the need to settle the issues coming before the United Nations during this complex historical period as we approach the end of the millennium. |
По нашему мнению, эти меры являются весьма важным и своевременным ответом перед лицом необходимости решения тех задач, которые встали перед Организацией Объединенных Наций в этот сложный исторический период на рубеже столетий. |
The Deputy Executive Director, Ms. Hilde Frafjord Johnson, gave a general introduction and historical overview of the role of National Committees for UNICEF. |
Заместитель Директора-исполнителя г-жа Хильде Фрафьюрд Йонсон выступила с общим вступительным словом и представила краткий исторический обзор роли национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ. |
If the regular budget for either the current or the next biennium exceeded the historical high of $5.416 billion, the commitment of the Secretary-General and Member States to strengthen budgetary discipline and do more with less would be in jeopardy. |
Если объем регулярного бюджета на текущий или следующий двухгодичный период превысит исторический максимум в 5,416 млрд. долл. США, то намерение Генерального секретаря и государств-членов укреплять бюджетную дисциплину и выполнять больший объем работы при меньших затратах окажется под угрозой. |
This is particularly notable in some subregions of the Americas, where the current high homicide levels were preceded by a historical pattern of homicide rates that were five to eight times higher than those for Europe and Asia since the mid-1950s. |
Это особенно заметно в некоторых субрегионах Северной и Южной Америки, где нынешнему высокому уровню убийств предшествовал исторический показатель, который с середины 50-х годов прошлого столетия в пять-восемь раз превышал аналогичную цифру для Европы и Азии. |