The twenty-fifth anniversary of the entry into force of the Biological Weapons Convention and the seventy-fifth anniversary of the 1925 Geneva Protocol put in the right historical and moral context the Ad Hoc Group negotiations in Geneva on the protocol to strengthen the BWC. |
Двадцать пятая годовщина выступления в силу Конвенции по биологическому оружию и семьдесят пятая годовщина Женевского протокола 1925 года помещают в правильный исторический и нравственный контекст проходящие в Женеве переговоры по выработке Протокола, призванного укрепить КБО. |
The report of the Truth and Reconciliation Commission contains not only an impartial historical record of the conflict in the country, but also far-reaching and comprehensive recommendations for addressing the root causes of the conflict and promoting reconciliation. |
В докладе Комиссии по установлению истины и примирению не только дается беспристрастный исторический анализ конфликта в этой стране, но и содержатся далеко идущие и всеобъемлющие рекомендации в отношении устранения коренных причин конфликта и поощрения примирения. |
Recognizing that the historical, social and cultural contribution of all peoples, groups, and communities has resulted in States of great diversity and has facilitated respect, tolerance and mutual understanding, |
признавая, что исторический, социальный и культурный вклад всех народов, групп и общин привел к образованию самых разнообразных государств и способствовал уважению, терпимости и взаимопониманию, |
If nuclear-weapon States are of the view that those undertakings are only historical commitments, I am afraid that other professed commitments - for example, Decision 3 of the 1995 NPT Review Conference on the indefinite extension of the NPT - may also become irrelevant. |
Если ядерные государства полагают, что эти обязательства носят чисто исторический характер, я боюсь, что и другие обязательства, например, Решение З Конференции 1995 года по рассмотрению действия ДНЯО о бессрочном продлении Договора, могут также утратить значение. |
This would be a new nationalism, I must add, in which Andorra and other small countries are not historical anachronisms, but are emblematic of this civic nationalism, predicated as it must be on the democratic will of the people. |
Я должен сказать, что это будет новый вид национализма, в условиях которого Андорра и другие малые страны не будут представлять собой исторический анахронизм, а будут являться олицетворением гражданского национализма, основанного, как это и должно быть, на демократической воле народа. |
The Proclamation recognizes the historical and contemporary contributions, strengths, and struggles of First Nations and Métis women, and the positive changes that are occurring through the work of First Nations and Métis women, their communities, and government offices. |
В соответствующей декларации признается исторический и сегодняшний вклад, потенциал и борьба представительниц "первых наций" и метисов, а также позитивные изменения, которые происходят благодаря работе представительниц "первых наций" и метисов, их общин и правительственных учреждений. |
They had asked the Committee to recognize their right to self-determination, clarified the historical fact that no civilian population had been removed at the time the Islands had been settled and affirmed that they did not want any change in the status of the Islands. |
Они обратились к Комитету с просьбой признать их право на самоопределение, прояснили тот исторический факт, что никакое гражданское население не было изгнано с островов во время их заселения, и подтвердили, что они не хотят никаких изменений в статусе островов. |
a historical overview of outer space diplomacy and possible future developments, including the Outer Space Treaty (OST) and PAROS within the CD; |
а) исторический обзор космической дипломатии и возможных будущих веяний, включая Договор по космосу (ДКП) и ПГВКП на КР; |
As such, it therefore represents a historical bargain between the nuclear-weapon States and the non-nuclear-weapon States, in terms of which the latter have undertaken not to develop nuclear weapons, based upon the undertaking by the former to eliminate such weapons. |
Таким образом, данный Договор представляет собой исторический компромисс между обладающими ядерным оружием государствами и государствами, которые им не обладают, в соответствии с которым последние обязались не разрабатывать ядерное оружие с учетом обязательства первых ликвидировать такое оружие. |
Referring to the historical disparity between economic, social and cultural rights and civil and political rights, he stressed the crucial importance of access to justice and remedies in relation to the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Ссылаясь на исторический диспаритет между экономическими, социальными и культурными правами и гражданскими и политическими правами, он подчеркнул исключительную важность доступа к правосудию и к средствам правовой защиты в связи с осуществлением экономических, социальных и культурных прав. |
The review in the New York Tribune described the book as "a serious historical novel, embracing a romantic courtship and many events on land and sea, in Maryland and in England, which involve famous personages like Washington, Fox and Horace Walpole." |
Обзор в New York Tribune характеризует книгу как «серьёзный исторический роман, включающий в себя романтические отношения и многие события на суше и на море, в Мэриленде и в Англии, в которых принимают участие известные персонажи, такие как Вашингтон, Фокс и Хорас Уолпол». |
b) The National Heritage Conservation Commission Act, Chapter 173 which provides for the conservation of ancient, cultural and natural heritage, relics and other objects of aesthetic, historical, prehistorical, archaeological or scientific interest; and |
Ь) Закон о Комиссии по охране национального наследия, который предусматривает принятие мер для охраны исторического, культурного и природного наследия, реликтов древних цивилизаций и других предметов, представляющих эстетический, исторический, доисторический, археологический или научный интерес; и |
Campaign for the 1999 local elections "Politics without women are missing the better half" with accompanying material including flags, sweatshirts, posters, a data leaflet on the representation of women in the Parliaments and a women's policy historical calendar |
Кампания в рамках проводившихся в 1999 году выборов в местные органы власти под лозунгом "Без женщин политика лишается лучшей половины" с сопутствующими материалами, включая флаги, майки, плакаты, информационную листовку о представительстве женщин в парламентах и исторический календарь по вопросам политики в отношении женщин |
Comanche County Historical Museum, 105 West Main Street. |
Исторический музей округа Команчи; адрес - 105 West Main Street. |
Women with beer at the "Historical museum" subway station. |
Тетушки с пивом у метро "Исторический музей". |
Historical experience has shown that this experiment has ended with a full failure. |
Исторический опыт показал, что этот эксперимент закончился полным провалом. |
Known as the "Historical issue", it was issued in three phases. |
Известный как «Исторический выпуск», он выходил в три этапа. |
Historical overview of the activities of the Office of the Ministry of war. |
Исторический очерк деятельности канцелярии Военного министерства. |
Acknowledging the historic responsibility of Africans everywhere in the world to celebrate the abolition of slavery as part of their historical legacy in order to ensure that this tragic blot on human history is not forgotten and can never recur, |
признавая исторический долг африканцев во всем мире праздновать отмену рабства, составляющую часть их исторического наследия, в целях обеспечения того, чтобы это трагическое пятно в истории человечества не было забыто и никогда не могло появиться вновь, |
TUESDAY And what the elephant does, and this is historical, is grab the girl with its trunk and returns her to her mother. |
Вторник И что же делает слон, а это исторический факт, - берёт девушку хоботом и возвращает к матери |
Hopewell Culture National Historical Park is found on the north end of the city. |
Национальный исторический парк культуры Хоупвелл находится рядом с северной окраиной города. |
In the 13th century, Historical Bashkortostan fell under the influence of the Mongol Empire. |
В XIII веке Исторический Башкортостан попадает под влияние Монгольского государства. |
Aruba has three museums: the Archaeological Museum, the Historical Museum, and the Numismatical Museum. |
В Арубе действуют три музея: археологический, исторический и нумизматический. |
Historical debate is a sign of a healthy society. |
Исторический спор - признак здорового общества. |
The exhibition was first launched at The Hague City Hall, and then transferred to the Historical Museum in Sarajevo. |
Эта выставка была открыта в здании мэрии Гааги, а затем перевезена в Исторический музей в Сараево. |