| Their analyses should take into account the historical, territorial and cultural context and the gender perspective. | При проведении анализа сложившегося положения они должны принимать во внимание исторический, территориальный и культурный контекст и гендерные различия. |
| It is only rational that the Council should adopt the views of wise people and historical experience. | Совету следует учесть исторический опыт и прислушаться к мнению мудрых людей. |
| Mr. CALI TZAY welcomed the draft, which he said provided a historical outline of the development of the Committee's work. | Г-н КАЛИ ЦАЙ приветствует проект, который, по его мнению, представляет собой исторический обзор хода работы в Комитете. |
| A presentation at UNIDO by the President of the Inter-American Development Bank offered a historical overview of the development process in Latin America, and its current achievements, shortcomings and future plans; | выступление в ЮНИДО Президента Межамериканского банка развития содержало исторический обзор процесса развития в Латинской Америке, текущих достижений, недостатков и планов на будущее; |
| th grade), the issue of "gipsies' bondage" is widely mentioned (its appearance in the Middle Ages, evolution, conditions of manifestation, historical moments that led to its abolition). | Что касается национальной истории (12-й класс), то тема «рабства цыган» освещается широко (его возникновение в средние века, эволюция, исторический контекст его проявлений, моменты истории, приведшие к его отмене). |
| It's an historical reenactment of one of the epic Klingon battles. | Это историческая реконструкция одного из самых эпических сражений в клингонской истории. |
| In promoting nationalistic political agendas and/or monolithic views of dominant powers, education policies relating to history teaching fail to acknowledge cultural diversity and the multiplicity of historical narratives between and within communities. | Поощряющая националистические политические программы и/или монолитную позицию доминирующих властных группировок политика в области образования, определяющая преподавание истории, не отражает культурное разнообразие и разнообразие исторических концепций, существующих как между общинами, так и внутри общин. |
| In this novel, in which he uses historical facts and fictional events, Pascual tells the story of Leona Vicario as well as the story of many others who participated in the war for and against Mexican independence from the Spanish Empire. | В этом произведении, в котором он использует исторические факты и вымышленные события, Паскуаль рассказывает историю Леоны Викарио так же, как и истории многих других, кто участвовал в войне за или против мексиканской независимости от Испанской империи. |
| Since 2010 - Head of the Department of History of Ideas and Methodology of Historical Science of the Faculty of History of Higher School of Economics. | С 2008 года профессор, с 2010 года - заведующий кафедрой истории идей и методологии исторической науки Факультета истории Высшей школы экономики. |
| In particular, school textbooks and syllabuses are said to exclude an eclectic view of religions (for instance by omitting any reference to minority leaders who have made a historical contribution to Pakistan), for the benefit of the State religion. | В частности, в школьных учебниках и программах не дается всеобъемлющей информации о различных религиях (например, в них не упоминаются видные представители меньшинств, сыгравшие важную роль в истории Пакистана) в интересах государственной религии. |
| Regional parameters, such as the historical and political relationship with neighbouring countries, often also affect the situation in the country concerned. | Региональные факторы, такие, как история политических отношений с соседними странами, также нередко сказываются на положении в той или иной конкретной стране. |
| It was also important that the resolution should reflect historical developments. It was therefore surprising that the text failed to mention Aung Sang Suu Kyi's unconditional release on 10 July 1995. | Кроме того, важно, чтобы в резолюции отражалась история проблемы и ее эволюция; в этой связи вызывает удивление, что в тексте никоим образом не было упомянуто об освобождении без каких-либо условий 10 июля 1995 года Аунг Сан Су Чжи. |
| A moral and historical framework must underpin these processes so that all peoples in the country may be touched in a manner with which they are able to identify. | В основе этих процессов должна лежать система моральных принципов и история, с тем чтобы принимаемые меры могли дойти до сознания всех жителей страны. |
| Using historical analogies to interpret the present is both tempting and dangerous, for history never truly repeats itself. | Использование исторических аналогий для толкования настоящего и заманчиво, и опасно одновременно, потому что в точности история не повторяется никогда. |
| "Cohabiting ethnic groups: historical presence" (history of the ethnic groups, their settlements, cultures and achievements); | Сосуществование этнических групп: историческое присутствие (история этнических групп, районы их проживания, культура и достижения); |
| He highlighted two types of model, historical econometric models and future-oriented models. | Он рассказал о двух видах моделей: эконометрических моделях на основе данных за прошлые периоды и моделях, ориентированных на будущее. |
| In one case, no historical records were supplied by the claimant and, consequently, no compensation is recommended for the claim. | В одном случае заявитель не представил никакой отчетности за прошлые периоды и, следовательно, выплата компенсации ему не рекомендуется. |
| Yes, the operational budgets drawn up by the various UNAIDS country offices are submitted to the budget team and allocations are made on the basis of the historical costs and submissions. | Обеспечивается: оперативные бюджеты, подготовленные различными страновыми отделениями ЮНЭЙДС, представляются группе по бюджету, и решения об ассигнованиях принимаются с учетом данных о расходах за прошлые периоды и других представляемых данных. |
| In addition to relevant statistical data from 2009 and 2010, this edition expanded upon the historical time series, which are of particular interest for assessing trends and patterns with a view to informing the decisions of policymakers when designing national transport policies and elaborating related strategies. | В дополнение к соответствующим статистическим данным за 2009 и 2010 годы в этом издании были приведены расширенные данные за прошлые периоды, которые представляют особый интерес для оценки тенденций и моделей для обоснования решений директивных органов при определении национальной политики в области перевозок и выработке с ней связанных стратегий. |
| The Panel finds that KAFCO's method of estimating business losses on the basis of the historical performance of the company is consistent with Governing Council decision and the past practice of the Commission, to the extent that such method is properly employed using accurate historical information. | Группа считает, что применяемый "КАФКО" метод оценки хозяйственных потерь на основе прежних результатов деятельности компании согласуется с практикой Комиссии51 в той мере, в какой само его применение осуществляется надлежащим образом, с использованием точной информации за прошлые периоды. |
| Affirming that this decision has no implications for historical emission levels of any other Party, | утверждая, что это решение не имеет последствий для прошлых уровней выбросов любой другой Стороны, |
| This office will have three divisions - investigations, historical analysis and operations - with an officer in charge of each, and a coordinator of the final report. | Это управление будет заниматься тремя вопросам: проведение расследований, анализ прошлых нарушений и оперативная деятельность, за которые будут отвечать соответствующие уполномоченные лица и координатор по подготовке заключительного доклада. |
| Facilitate comprehensive historical assessment and outlook of the entire forest sector for countries and the region/sub-regions working in collaboration with national experts | содействовать проведению в сотрудничестве с национальными экспертами всеобъемлющей оценки прошлых тенденций и перспектив развития лесного сектора как отдельных стран, так и региона/субрегионов, |
| UN-Women has agreed that UNDP should hold adequate cash based on historical patterns. | Структура «ООН-женщины» согласилась на то, чтобы ПРООН располагала достаточными суммами денежных средств, исходя из тенденций прошлых лет. |
| A historical geographic information system (also written as historical GIS or HGIS) is a geographic information system that may display, store and analyze data of past geographies and track changes in time. | Историко-географические информационные системы (также пишется как исторические ГИС или ЕБМС) - это географические информационные системы, которые могут отображать, хранить и анализировать данные прошлых географических эпох и отслеживать изменения во времени. |
| Income and expenditure projections for 2005 vary significantly from historical trends as a result of tsunami-related contributions and programmatic activities. | Прогнозы в отношении поступлений и расходов значительно отличаются от тенденций, наблюдавшихся в прошлые годы, из-за взносов, связанных с цунами, и деятельности по программам. |
| The Panel investigated all of the claims by IPG in regard to its historical profitability. | Группа изучила все претензии "ИПГ", связанные с ее прибыльностью в прошлые годы. |
| Summary of Liberian rough diamond exports for 2011 with historical figures since 2008 Month Carats | Сводные данные об экспорте Либерией необработанных алмазов в 2011 году в сопоставлении с данными за прошлые годы, начиная с 2008 года |
| The next step in the data integration project is the uploading into the ProFi system of all historical and current financial information concerning projects financed from the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund. | Следующим этапом проекта интеграции данных является загрузка в систему ПРОФИ всей финансовой информации, касающейся проектов, финансировавшихся из Фонда Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, за прошлые годы и текущий период. |
| Figure 3 illustrates the required increase in income over the three-year period of the business plan; it also provides the historical breakdown of income between contributions to general resources and contributions earmarked for specific purposes. | Диаграмма З иллюстрирует требуемое увеличение поступлений в течение трехгодичного периода плана предпринимательской деятельности; она также дает разбивку за прошлые годы поступлений по категориям взносов в общие ресурсы и целевых взносов. |
| Whenever disaggregated data are not available, the aggregated format can be used for both historical and projection data. | Когда дезагрегированные данные отсутствуют, можно использовать агрегированный формат для ретроспективных и прогнозируемых данных. |
| These models had been developed from a range of historical backgrounds and with different purposes. | Эти модели разрабатывались на основе значительного объема ретроспективных справочных данных и с различными целями. |
| The Panel therefore recommends compensation for the claim based on the claimant's historical results as set out in its pre-invasion audited accounts. | Поэтому Группа рекомендует присудить по этой претензии компенсацию на основе ретроспективных данных о результатах деятельности заявителя, отраженных в его проверенных аудиторами счетах за предшествовавший вторжению период. |
| Apportioning re-emitted POPs back to their original sources requires estimating historical emissions and simulating the behaviour of POPs in other environmental media over long time periods. | Распределение повторно выброшенных СОЗ в увязке с их первоначальными источниками требует оценки ретроспективных выбросов и моделирования поведения СОЗ в других экологических средах в течение длительных периодов времени. |
| Update of historical gridded data. | Обновление ретроспективных данных по ячейкам сетки. |
| Additionally, Sasref did not provide sufficient proof of its historical overtime costs, in spite of the Panel's request. | Помимо этого, несмотря на запрос Группы, компания не представила достаточных доказательств, подтверждающих ее расходы на сверхурочные работы за предыдущие периоды. |
| As of that date, the mainframe system will be used for historical reporting. | С указанной даты система на основе центральной ЭВМ будет применяться только для представления отчетности за предыдущие периоды. |
| Secretariat-wide operational costs: Objects of expenditure are based on historical costs adjusted according to the actual needs. | Оперативные расходы по секретариату в целом: статьи расходов основываются на показателях за предыдущие периоды, которые корректируются с учетом фактических потребностей. |
| The proposed delayed deployment factors for military and police personnel take into account historical deployment patterns based on past start-up missions. | Предлагаемые коэффициенты задержки с развертыванием военного и полицейского персонала определены с учетом имеющихся данных о динамике развертывания новых миссий в предыдущие периоды. |
| The Administration further explained that in some cases, the application of different delayed deployment factors in various categories of contingent-owned equipment self-sustainment budget was intentional to adjust the cost estimation to reflect the historical trend of resource requirements. | Администрация также разъяснила, что в некоторых случаях при расчете сметы расходов по разным категориям принадлежащего контингентам имущества для самообеспечения разные коэффициенты задержки с развертыванием использовались намеренно для корректировки сметы расходов с учетом фактических данных о потребностях в ресурсах за предыдущие периоды. |
| INSEE keeps records of these changes inasmuch they interfere with population and the historical reference is influenced. | НИЭСИ регистрирует эти изменения, поскольку они отражаются на численности населения и влияют на ретроспективные ссылки. |
| Note: If possible both historical and projection data should be reported in this format. | Примечание: Как ретроспективные, так и прогнозируемые данные по возможности следует представлять в этом формате. |
| Energy consumption should be reported both for historical and projection years as in the table above. | Данные о потреблении энергии следует представлять как за ретроспективные, так и за прогнозируемые годы, как указано в таблице выше. |
| Many Parties also applied statistical and analogue methods based on regionally developed methods and/or historical records for developing scenarios covering periods of less than 100 years, and some reported on using a statistical analysis to infer relationships between mean climate change and extreme events. | Многие Стороны также использовали статистические и аналоговые методы, опирающиеся на разработанные в регионах методы и/или ретроспективные данные, для составления сценариев, охватывающих временные периоды менее 100 лет, а ряд Сторон сообщили об использовании статистических методов для определения зависимости между средней величиной изменения климата и экстремальными явлениями. |
| Raised according to common but differentiated responsibilities, respective responsibilities for cumulative, historical GHG emissions and respective capabilities of countries (CAN, MCII, Oxfam); | с) мобилизовываться согласно общей, но дифференцированной ответственности, соответствующей ответственности за совокупные ретроспективные выбросы ПГ и соответствующим возможностям стран (СВЗК, МИКС, Оксфам); |
| The scanning of family file documents and historical registration records commenced in the five fields, with more than 2.5 million documents digitally scanned and preserved during the reporting period in all fields. | В пяти районах операций было начато сканирование подборок документов по семьям и архивных регистрационных документов, и в отчетный период во всех районах операций было отсканировано и сохранено с использованием цифровых технологий более 2,5 млн. документов. |
| The collection of manuscripts, historical documents and other archival materials of the Nehru Memorial Museum and Library were made available online, after the digitisation project, with the help of HCL Infosystems started in 2010. | Коллекция манускриптов, исторических документов и других архивных материалов мемориального музея и библиотеки стали доступными онлайн после оцифровки с помощью информационных систем, которая началась в 2010 году. |
| Records are kept in the public interest, for administrative reasons, to provide evidence of the rights of public and private natural and legal persons, and also to provide historical documentation for research purposes. | Хранение архивных материалов проводится в общественных интересах как для нужд управления и подтверждения прав физических или юридических лиц государственных или частных, - так и для целей сбора исследовательской и исторической документации. |
| After selection, about 10 per cent of archives deemed to be of cultural historical value will be removed and transferred to the new depository, the rest being destroyed. | После разбора архивных материалов примерно 10% из них, которые будут сочтены представляющими культурную и историческую ценность, будут изъяты и переправлены в новое хранилище, а остальные материалы будут уничтожены. |
| The Department is working on a number of fronts. First, within existing resources, some 16,415 legacy photos have been ingested into the NICA system and work is under way to complete the ingestion of corresponding metadata to permit fast and easier access to those historical images. | Во-первых, в рамках имеющихся ресурсов около 16415 архивных фотографий были включены в систему NICA, и в настоящее время проводится работа по завершению загрузки соответствующих метаданных, что позволит получать оперативный и более легкий доступ к этим имеющим историческую ценность изображениям. |
| The provision under this heading is estimated on the basis of historical expenditure patterns during the first full year of operations in a start-up mission. | Ассигнования по данному разделу рассчитаны с учетом сложившейся структуры расходов новых миссий в течение первого полного года их деятельности. |
| This assertion is based on the approval by the UNHCR Executive Committee of the revised budget requirements for 2013 at its meeting in October 2012, and the historical trend of the collection of pledges in recent years. | Это мнение было сформировано после утверждения Исполнительным комитетом УВКБ в ходе его заседания в октябре 2012 года пересмотренных бюджетных потребностей на 2013 год и на основе сложившейся в последние годы тенденции к получению объявленных взносов. |
| In this context, and because of our long-standing historical concerns about the veto, we would like to see an expansion of the Council accompanied by a new understanding on the application of the veto. | В этой связи и исходя из нашей давней, исторически сложившейся озабоченности в отношении использования права вето, мы выступаем за такое расширение членского состава Совета, которому сопутствовало бы достижение нового понимания в отношении условий использования права вето. |
| The Convention which has now entered into force has gone well beyond merely codifying traditional or historical practices. | Вступившая в силу Конвенция вышла далеко за пределы простой кодификации сложившейся или исторической практики. |
| Schemes based on historical emission levels would favour countries with mature industrialized economies and would be difficult to accept by countries with growing economies. | Если же в основе распределения квот будут лежать исторически сложившиеся уровни выбросов, то это поставит в более выгодное положение страны со сложившейся промышленностью, а странам с развивающейся экономикой будет трудно согласиться с таким распределением. |
| The value of a business can no longer be measured solely by a reference to the historical performance based on financial accounting standards. | Стоимость предприятия уже нельзя измерять лишь на основе стандартов финансового учета путем сравнения с прошлыми показателями. |
| The economic growth performance of most African countries over the past decade has been good relative to the continent's historical growth performance and the average growth rate for the global economy. | В последние десять лет африканские страны демонстрировали довольно высокую динамику экономического роста по сравнению как с прошлыми периодами, так и со средними темпами роста мировой экономики. |
| In 2010, fish prices remained at historical highs at about 53 per cent above their 2000 to 2009 average, with a price per kilo of around $6.00. | В 2010 году цены на рыбу оставались на высоком в сравнении с прошлыми периодами уровне, примерно на 53% выше их среднего уровня 2000-2009 годов, когда цена за килограмм составила порядка 6 долларов. |
| The unemployment rate in the United States has fallen, but is still high by historical standards and the drop partly reflects a significant decline in labour force participation. | В Соединенных Штатах уровень безработицы снижается, но по-прежнему остается на высоком уровне по сравнению с прошлыми периодами, а наблюдаемое снижение отчасти связано с существенным сокращением доли экономически активного населения в общей численности населения. |
| They also wondered whether any previous generations had acted along similar lines, and their research discussed historical analogues to the current generations. | Их также волновал вопрос, существовали ли поколения, которые вели себя подобным образом, и их исследование показало, что на самом деле существуют исторические аналогии между прошлыми и настоящим поколениями. |
| Monitoring historical patterns would enable the Secretariat to improve the quality of forecasts. | Отслеживание динамики за прошлые периоды позволит Секретариату повысить качество прогнозов. |
| Table 2 provides an historical overview of the evolution of programme delivery by thematic area since 1988. | В таблице 2 содержится исторический обзор динамики осуществления программ по тематическим областям за период, прошедший после 1988 года. |
| Mr. MAIMESKUL (Ukraine): Mr. President, let me, at the outset, congratulate you warmly on your assumption of the CD presidency at this crucial historical moment, which may have serious implications for disarmament trends and international security. | Г-н МАЙМЕСКУЛ (Украина) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне вначале тепло поздравить Вас со вступлением на пост Председателя КР в этот кардинальный исторический момент, который может иметь серьезные последствия для разоруженческой динамики и для международной безопасности. |
| The staffing requirements of each location have been determined on the basis of caseload statistics, historical trends, risk-based exposures, resource consumption by category of case and cost of deployment of staff to each location. | Кадровые потребности каждого отделения определены исходя из статистики рабочей нагрузки, динамики прошлых лет, подверженности риску, потребления ресурсов с разбивкой по категориям дел и объема расходов по направлению сотрудников в каждое из отделений. |
| The consideration of democratic rights by the international community was also reviewed through the historical evolution and the dynamics of the post-Second World War period, political and legal cooperation and relevant developments in the aftermath of the cold war era. | Был также проведен обзор воззрений международного сообщества на демократические права в преломлении исторической эволюции и динамики развития обстановки в период после второй мировой войны, а также политического и юридического сотрудничества и соответствующих новых проявлений после завершения эпохи "холодной войны". |
| Guerrilla Warfare: A Historical and Critical Study, 1976. | Колониальная война Португалии Guerrilla Warfare: A Historical and Critical Study, 1976. |
| The case of S. Walter Poulshock, a 1960s early-career historian whose work was found to contain wholly fabricated material, was exposed in 1966 with the American Historical Review providing a warning on the topic. | В случае С. Уолтер Полшока, начинающего историка 1960-х, чей труд, как оказалось, содержал полностью сфабрикованный материал, был разоблачен в 1966 году в журнале The American Historical Review. |
| The only official source of lineage information is provided by the Air Force Historical Research Agency at Maxwell Air Force Base, Alabama. | В настоящее время этот доклад хранится в Управлении исторических исследований ВВС США (Air Force Historical Research Agency) на авиабазе Максвелл, штат Алабама. |
| The Virginia Museum of Fine Arts, together with the adjacent Virginia Historical Society, anchors the eponymous "Museum District" of Richmond (alternatively known as "West of the Boulevard"). | Виргинский музей изобразительных искусств вместе с Вирджинским историческим обществом (англ. Virginia Historical Society) составляют так называемый музейный район (англ. Museum District) Ричмонда (другое название West of the Boulevard). |
| In 1984, he established the Scott O'Dell Award for Historical Fiction, an award for $5,000 that recognizes outstanding works of historical fiction. | В 1981 году писатель учредил собственную премию - Scott O'Dell Award for Historical Fiction - в размере 5000 долларов, за выдающие художественные произведения исторической тематики. |