The historic centre of Nizhny Novgorod (also old Nizhny Novgorod, the old town) is the downtown of Nizhny Novgorod with historical buildings in the borders up to 1917. | Исторический центр Нижнего Новгорода (также - старый Нижний Новгород, старый город) - застроенная территория Нижнего Новгорода в границах до 1917 года. |
I am confident that the functions of this important international organization will be further enhanced by this historical step, taken by a country which has already been making enormous contributions to international peace and security, as well as to world economic and social development. | Я убеждена, что этот исторический шаг, предпринятый страной, которая уже и так вносит колоссальный вклад в международный мир и безопасности и в мировое социально-экономическое развитие, еще больше упрочит функции этой важной международной организации. |
The Committee notes that the State party is passing through an important historical period in its existence owing to the deep political, economic and social reforms it is undertaking. | Комитет отмечает, что государство-участник переживает важный исторический период своего существования вследствие предпринимаемых им глубоких политических, экономических и социальных реформ. |
Each district is not a municipal formation, and the historical centre of the city is divided into five inner-city districts (except Chkalovsky and Ordzhonikidzevsky). | Исторический центр города поделён между пятью внутригородскими районами (кроме Чкаловского и Орджоникидзевского). |
When guests are not strolling around the nearby park, which is one of the largest in Rome and ideal for jogging, they can visit the historical centre by making use of the convenient transport links. | В Вашем распоряжении один из самых больших парков Рима, где очень приятно совершать утренние пробежки, или просто гулять. Если же Вы решите посетить исторический центр города, к Вашим услугам общественный транспорт, остановки которого Вы найдёте недалеко от отеля. |
The town is of great historical importance because of its role in fishing and trading history. | Эпитет «Великий» город получил за свою роль в истории и торговое значение. |
He also engages in scientific research, in his personal capacity, on historical, social, environmental and geographical subjects. | Кроме того, проводит в личном качестве научные исследования по вопросам истории, социологии, экологии и географии. |
She seeks to identify under which circumstances the historical narrative promoted by the State in schools becomes problematic from a human rights perspective. | Докладчик стремится выяснить, при каких обстоятельствах курс истории, который преподается в государственных школах, начинает идти вразрез с концепцией прав человека. |
At the international level, the promotion and protection of human rights must be undertaken by all countries, taking full account of national and regional particularities and different historical, cultural and religious backgrounds. | На международном уровне поощрение и защита прав человека должны осуществляться всеми странами с учетом национальных и региональных особенностей и различий в истории, культуре и религии. |
The Chair of the Sudanese Professional Accountants Society then provided an overview of the historical development and the institutional setting of the Society and outlined its achievements, in particular its adoption of international standards in the areas of accounting, auditing, insurance and education. | Затем председатель Общества профессиональных бухгалтеров Судана рассказал об истории и организационной структуре Общества, а также о его достижениях, в частности в деле принятия международных стандартов в области бухгалтерского учета, аудита, страхования и образования. |
The failure to meet these ODA commitments may be partly the result of the financial crisis since historical evidence shows that financial crises often lead to a decline in foreign assistance. | Невыполнение этих обязательств в отношении ОПР отчасти может быть результатом финансового кризиса, поскольку, как показывает история, финансовые кризисы часто ведут к снижению объемов иностранной помощи. |
Aboriginal Ontario: Historical Perspectives on the First Nations. | Об Онтарио: История: Первые нации. |
Like those tall tales, Fidel's myth of Che bears a superficial resemblance to historical facts, but the real story is far darker. | Как и эти выдумки, у мифа Фиделя о Че есть поверхностное сходство с историческими фактами, но реальная история является гораздо более темной. |
The first use of the phrase "social Darwinism" was in Joseph Fisher's 1877 article on The History of Landholding in Ireland which was published in the Transactions of the Royal Historical Society. | Первое использование фразы «социальный дарвинизм» появилось в статье Джозефа Фишера в 1877 году «История землепользования в Ирландии», которая была издана в трудах Королевского Исторического Общества. |
The basis of Sumy has reflected a number of the general historical processes everywhere occurring on CлoбoжaHщиHe. | Ковалевский в монографии "История Малороссии" и практически все дореволюционные историки. Советский исследователь истории русской архитектуры Л.М. |
The programme and budget team uses Agency historical expenditure data for analysis and review of budget proposals. | Группа по программе и бюджету использует данные о расходах Агентства за прошлые периоды для проведения анализа и рассмотрения бюджетных предложений. |
Deficiencies in record-keeping can limit management's ability to use historical information to inform future decisions and to provide assurance to stakeholders about how funding has been used. | Недостатки в организации ведения учетной документации могут ограничивать способность руководства пользоваться информацией за прошлые периоды для принятия обоснованных решений в будущем и представлять заинтересованным сторонам отчеты, позволяющие им с уверенностью судить о том, как использовались финансовые средства. |
The Panel therefore finds that the methods employed by the claimant in the PSL claim to calculate the revenues lost by KPC and Kuwait are acceptable to the extent that such methods are properly employed using accurate historical information. | Поэтому Группа заключает, что методы, использованные заявителем в претензии о ПДП для расчета доходов, потерянных "КПК" и Кувейтом, приемлемы в той мере, в какой такие методы правильно применены с использованием точной информации за прошлые периоды. |
The Secretary-General should provide delegations with the most recent update of the amount of cross-borrowed funds for the period 2009/10 and information on the historical pattern of cross-borrowing. | Генеральный секретарь должен предоставить делегациям самую последнюю информацию о размерах перекрестного заимствования за период 2009/10 года, а также информацию о состоянии перекрестного заимствования в прошлые периоды. |
Historical climate data and climate change scenarios are needed for future strategic planning, agro-climatological zoning and crop pattern scheduling; | Ь) для будущего стратегического планирования, агроклиматического районирования и программирования севооборота необходимы климатологические данные за прошлые периоды и сценарии изменения климата; |
(a) To extend the mandate of the Historical Institutional Abuse Inquiry to include women who entered the Magdalene laundries at the age of 18 years and above; | а) распространить мандат Группы по расследованию прошлых надругательств в приютах на женщин, поступивших в прачечные Св. Магдалины в возрасте 18 лет и старше; и |
While we acknowledge the challenges faced by missions during budget formulation and implementation, it should be possible for missions to assess the requirements on a more realistic basis, taking into account historical trends and foreseeable factors affecting the implementation of their mandates. | Мы признаем трудности, с которыми миссии сталкиваются в процессе составления и исполнения бюджета, но вместе с тем им следует проводить оценку потребностей на более реалистичной основе с учетом тенденций прошлых периодов и прогнозируемых факторов, влияющих на выполнение их мандатов. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was further informed that there were instances where requirements were deemed mission-specific, in which case the mission could rely on historical experience (in that mission or a similar one). | В ответ на запрос Консультативный комитет был также проинформирован о том, что в некоторых случаях потребности считаются уникальными для конкретной миссии, и тогда миссия может полагаться на опыт прошлых лет (свой или другой миссии). |
The applied vacancy rates in the 2013/14 is a result of the reduction of the Mission's international posts and ongoing recruitment efforts, and for other classes of staff, historical and current data were applied in the budgetary assumptions for vacancy rates. | Применяемые в 2013/14 году доли вакансий являются результатом сокращения международных должностей в Миссии и текущей работы по набору персонала, а применительно к другим категориям персонала в исходные бюджетные предположения относительно доли вакансий закладывались данные прошлых лет и текущего периода. |
Discussions focused on the negative legacy inherited by indigenous peoples as a result of historical events in recent centuries, which in most cases wreaked havoc on practically all aspects of their political, social and economic life. | Наследие прошлых веков тяжким бременем давит на коренные народы, и в ходе дискуссии стало очевидным, что в большинстве случаев оно оказывает явно негативное воздествие практически на все аспекты политической, социальной и экономической жизни. |
The calculations used as input the level II data and historical deposition rates available from literature. | Для расчетов использовались данные уровня II и показатели объема осаждения за прошлые годы, взятые из специальной литературы. |
Based on the historical records of SAT and other information provided by SAT, the Panel estimates that these tanks were no more than 60 per cent full on average. | На основе данных учета "САТ" за прошлые годы и другой информации, представленной "САТ", Группа считает, что эти резервуары были заполнены в среднем не более чем на 60%. |
The Committee was initially provided, upon enquiry, with historical trends in ratios of support to substantive staff throughout missions, showing the number of support staff for each individual substantive staff member. | Изначально Комитету по его запросу были представлены данные о динамике соотношения вспомогательного и основного персонала за прошлые годы по всем миссиям с указанием того, сколько сотрудников вспомогательных компонентов приходилось на каждого сотрудника основных компонентов. |
For income information, historical and up-to-date information is available on pledges and collections, and, for special-purpose contributions, financial information on the related projects is available. | В отношении поступлений имеется информация за прошлые годы и обновленная информация об обязательствах и фактических выплатах, а в отношении взносов специального назначения - финансовая информация о соответствующих проектах. |
Having established the existence and value of the stock and goods in transit, the Panel checks the claims against historical results. | Установив наличие и стоимость запасов и товаров в пути, Группа сверяет претензии с показателями за прошлые годы. |
Based on the historical results of the SAS Kuwait Hotel and the Oasis Hotel, the Panel recommends compensation for this claim. | Основываясь на ретроспективных данных о результатах эксплуатации гостиниц "САС Кувейт" и "Оазис", Группа рекомендует присудить по этой претензии соответствующую компенсацию. |
For insurers, there is a lack of a critical mass of good quality historical performance and reliability data regarding mitigation technology. | Страховщики не имеют в своем распоряжении достаточного количества качественных ретроспективных данных о технико-эксплуатационных показателях и надежности использования технологии, предназначенной для предотвращения изменения климата. |
The quality of available data has also been inconsistent, and the lack of standards and common methods for data gathering has led to incompatible data sets, especially historical ones; | Качество имеющихся данных также является низким, при этом отсутствие стандартов и общих методов сбора данных приводит к неполноте данных, особенно ретроспективных; |
The selection of these special corridors was based on a review of historical crash data and traffic offense citation data for the City of Milwaukee. | Отбор этих специальных коридоров осуществлялся на основе анализа ретроспективных данных о дорожно-транспортных происшествиях и данных о судебных повестках, выданных в связи с нарушением правил дорожного движения в городе Милуоки. |
Which market participants use forecast software? (estimate the next day consumption with the help of data on the expected temperature and historical consumption) | Какие участники рынка используют программные средства для прогноза? (оценка уровня потребления на следующие сутки с помощью данных по ожидаемой температуре и ретроспективных данных потребления) |
Additionally, Sasref did not provide sufficient proof of its historical overtime costs, in spite of the Panel's request. | Помимо этого, несмотря на запрос Группы, компания не представила достаточных доказательств, подтверждающих ее расходы на сверхурочные работы за предыдущие периоды. |
The Panel considers the relevant period by reference to historical revenue trends and noted that the period may in some cases extend to several years. | Группа определяет соответствующий период времени со ссылкой на динамику прибыли за предыдущие периоды и отмечает, что в ряде случаев он может длиться несколько лет. |
The Committee is responsible for the review of the budget based on the budget assumptions, using historical cost data to ensure that the estimates are accurate, prior to final approval by the Special Representative of the Secretary-General | Комитет отвечает за проведение обзора бюджета на основе предположений, использовавшихся при составлении бюджета, и с учетом данных о расходах в предыдущие периоды, что позволит обеспечить точность сметной калькуляции расходов до окончательного утверждения Специальным представителем Генерального секретаря |
The proposed delayed deployment factors for military and police personnel take into account historical deployment patterns based on past start-up missions. | Предлагаемые коэффициенты задержки с развертыванием военного и полицейского персонала определены с учетом имеющихся данных о динамике развертывания новых миссий в предыдущие периоды. |
(a) Historical information is obtained from official statistics on inflation; | а) Данные об инфляции за предыдущие периоды подготавливаются на основе официальной статистической информации; |
Note: If possible both historical and projection data should be reported in this format. | Примечание: Как ретроспективные, так и прогнозируемые данные по возможности следует представлять в этом формате. |
Energy consumption should be reported both for historical and projection years as in the table above. | Данные о потреблении энергии следует представлять как за ретроспективные, так и за прогнозируемые годы, как указано в таблице выше. |
Tuvalu presented an illustration of the historical trends in emissions and removals based on the data reported by Parties to the secretariat and highlighted the inconsistencies with the reference levels proposed by Parties. | Тувалу проиллюстрировала ретроспективные тенденции изменения уровня выбросов и абсорбции на основе данных, направленных Сторонами в секретариат, и обратила особое внимание на несоответствия с исходными уровнями, предложенными Сторонами. |
With respect to the claim for loss of profits from the SAS Kuwait Hotel and Oasis Hotel, the Panel considers that the most appropriate basis on which to value the claimant's loss of profits claim was the individual historical results of these specific lines of business. | Что касается претензии по упущенной выгоде гостиниц "САС Кувейт" и "Оазис", то, по мнению Группы, наиболее подходящей основой для выполнения стоимостной оценки по этой претензии заявителя являются ретроспективные индивидуальные данные о результатах предпринимательской деятельности по этим конкретным направлениям. |
Raised according to common but differentiated responsibilities, respective responsibilities for cumulative, historical GHG emissions and respective capabilities of countries (CAN, MCII, Oxfam); | с) мобилизовываться согласно общей, но дифференцированной ответственности, соответствующей ответственности за совокупные ретроспективные выбросы ПГ и соответствующим возможностям стран (СВЗК, МИКС, Оксфам); |
These informational spots use historical and current footage from the Department's extensive film and video library. | В этих коротких информационных передачах использованы отрывки из архивных и современных лент из обширной фильмо- и видеотеки Департамента. |
The scanned images of an estimated 16 million historical refugee documents will at a later stage be integrated into the registration database to provide better validation of information. | Позже полученные методом сканирования 16 млн. архивных документов о беженцах будут введены в регистрационную базу данных для более точной выверки сведений. |
The purpose of the minutes was to document and provide a historical record of the Committee's deliberations on the case and to provide the Assistant Secretary-General for Central Support Services with the benefit of an informed understanding of the basis for the Committee's recommendations. | Цель протокола заключается в документировании хода рассмотрения Комитетом заявок и его записи в архивных целях и предоставлении помощнику Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию информации, с тем чтобы он мог лучше понимать основания для вынесения Комитетом рекомендаций. |
The scanning of family file documents and historical registration records commenced in the five fields, with more than 2.5 million documents digitally scanned and preserved during the reporting period in all fields. | В пяти районах операций было начато сканирование подборок документов по семьям и архивных регистрационных документов, и в отчетный период во всех районах операций было отсканировано и сохранено с использованием цифровых технологий более 2,5 млн. документов. |
The Department has made extensive efforts to seek extrabudgetary resources for the digitization of historical audio-visual archives. | Департаментом были предприняты серьезные усилия по поиску внебюджетных источников финансирования работ по оцифровыванию исторических аудиовизуальных архивных материалов. |
Divisions fulfilling different tasks in this system are a result of historical experience, and consequently do not correspond to the requirements per se. | Разделение обязанностей по выполнению различных задач в условиях этой системы является результатом исторически сложившейся практики и, следовательно, само по себе не соответствует предъявляемым требованиям. |
We need to build our human resources capacity to shift Nauru away from its historical reliance on government and public sector employment. | Мы должны наращивать людской потенциал для того, чтобы избавить Науру от ее исторически сложившейся зависимости от занятости в правительственной сфере и в государственном секторе. |
To this end it is not only necessary to focus observation on the structural and historical causes behind a lack of change but to also think about how this situation has been perpetuated. | В этих целях необходимо не только сосредоточивать внимание на выявлении структурных и исторических причин, обусловливающих отсутствие перемен, но и подумать о том, какие факторы способствовали закреплению сложившейся ситуации. |
In this context, and because of our long-standing historical concerns about the veto, we would like to see an expansion of the Council accompanied by a new understanding on the application of the veto. | В этой связи и исходя из нашей давней, исторически сложившейся озабоченности в отношении использования права вето, мы выступаем за такое расширение членского состава Совета, которому сопутствовало бы достижение нового понимания в отношении условий использования права вето. |
However, the construction of the Palace was connected with elimination of a most interesting monument of the XIX century's Russian classicism - the Armoury Chamber by architect Yegotov - and several historical buildings. | Однако строительство дворца было сопряжено с уничтожением одного из интересных памятников русского классицизма начала ХIХв. - здания Оружейной палаты, а также ряда других исторических корпусов, что не может быть оправдано в эпоху уже сложившейся научной системы охраны памятников истории и культуры. |
The economic growth performance of most African countries over the past decade has been good relative to the continent's historical growth performance and the average growth rate for the global economy. | В последние десять лет африканские страны демонстрировали довольно высокую динамику экономического роста по сравнению как с прошлыми периодами, так и со средними темпами роста мировой экономики. |
Indigenous peoples throughout the world suffer from intergenerational or historical trauma resulting from forced assimilation and displacement. | Во всем мире лица коренных национальностей страдают от психологических травм, вызванных нарушением связи между поколениями или прошлыми событиями, связанными с принудительной ассимиляцией и перемещением. |
In 2010, fish prices remained at historical highs at about 53 per cent above their 2000 to 2009 average, with a price per kilo of around $6.00. | В 2010 году цены на рыбу оставались на высоком в сравнении с прошлыми периодами уровне, примерно на 53% выше их среднего уровня 2000-2009 годов, когда цена за килограмм составила порядка 6 долларов. |
The unemployment rate in the United States has fallen, but is still high by historical standards and the drop partly reflects a significant decline in labour force participation. | В Соединенных Штатах уровень безработицы снижается, но по-прежнему остается на высоком уровне по сравнению с прошлыми периодами, а наблюдаемое снижение отчасти связано с существенным сокращением доли экономически активного населения в общей численности населения. |
They also wondered whether any previous generations had acted along similar lines, and their research discussed historical analogues to the current generations. | Их также волновал вопрос, существовали ли поколения, которые вели себя подобным образом, и их исследование показало, что на самом деле существуют исторические аналогии между прошлыми и настоящим поколениями. |
Each proposal for resource requirements is reviewed taking into account the mandate of the mission, historical budget implementation and justifications provided by the missions for the proposed requirements. | Каждое предложение в отношении потребностей в ресурсах анализируется с учетом мандата миссии и динамики исполнения бюджета в прошлом, а также обоснований, приведенных миссиями в отношении испрашиваемых ассигнований. |
These impacts would need to be evaluated against a baseline drawn from recent historical trends in economic and social conditions in the country or region. | Эти последствия необходимо оценивать в сравнении с исходными данными, полученными по итогам анализа динамики изменений экономических и социальных условий в стране или регионе в последнее время. |
The Special Rapporteur visited Mauritania from 20 to 24 January 2008 in order to contribute to the elimination, in the context of the current remarkable move towards democracy, of the historical legacy of ethnic discrimination which has long characterized that society. | Кроме того, 20-24 января 2008 года Специальный докладчик совершил поездку в Мавританию, с тем чтобы на фоне замечательной динамики развития демократии внести свой вклад в глубокое изучение исторических пережитков этнической дискриминации, на основе которой длительное время складывалась структура этого общества. |
The staffing requirements of each location have been determined on the basis of caseload statistics, historical trends, risk-based exposures, resource consumption by category of case and cost of deployment of staff to each location. | Кадровые потребности каждого отделения определены исходя из статистики рабочей нагрузки, динамики прошлых лет, подверженности риску, потребления ресурсов с разбивкой по категориям дел и объема расходов по направлению сотрудников в каждое из отделений. |
The mass of information created on a daily basis, the historical records, data from previous periods and the new technologies that will provide new media sources - provide a challenge for information managers and information users alike. | Громадный объем ежедневно производимой информации, ряды динамики, данные за предыдущие периоды и новые технологии, позволяющие создавать новые среды распространения информации, создают проблемы как для администраторов информации, так и для ее пользователей. |
The San Joaquin Pioneer and Historical Society wanted to build a history museum, but was unable to raise sufficient funds to do so. | Первоначально городское историческое общество San Joaquin Pioneer and Historical Society решило создать в Стоктоне музей, но не собрало для этого достаточно средств. |
"An Historical Study of the Rise and Fall of the International Track Association 1972-76" (PDF). | An Historical Study of the Rise and Fall of the International Track Association 1972-76 (Историческое исследование о подъеме и падении Международной Легкоатлетической Ассоциации) (неопр.) |
1880 Census of Population and Housing from the U.S. Census Bureau Scanned images of Schedule 1 (both low-resolution and high-resolution) are available from Historical Forms and Questions: 1880 at the U.S. Census Bureau website Algonquin Area Public Library District. | Перепись населения и жилищного фонда от Бюро переписи населения США Сканированное изображение(низкое разрешение и высокое разрешение) доступно Historical Forms and Questions: 1880 сайта Бюро переписи населения США Постоянное население Соединенных Штатов на сайте штата Вайоминг Счетные машины from a Early Office Museum website |
The Virginia Museum of Fine Arts, together with the adjacent Virginia Historical Society, anchors the eponymous "Museum District" of Richmond (alternatively known as "West of the Boulevard"). | Виргинский музей изобразительных искусств вместе с Вирджинским историческим обществом (англ. Virginia Historical Society) составляют так называемый музейный район (англ. Museum District) Ричмонда (другое название West of the Boulevard). |
In 1984, he established the Scott O'Dell Award for Historical Fiction, an award for $5,000 that recognizes outstanding works of historical fiction. | В 1981 году писатель учредил собственную премию - Scott O'Dell Award for Historical Fiction - в размере 5000 долларов, за выдающие художественные произведения исторической тематики. |