The paper provides the historical and the legal background concerning the relationship between the AETR Agreement and the EU framework. |
В этом документе рассматриваются история и правовой контекст Соглашения ЕСТР в его взаимосвязи с нормами ЕС. |
Our historical roots go back to 1773. |
История компании начинается с 1773 года. |
Regional parameters, such as the historical and political relationship with neighbouring countries, often also affect the situation in the country concerned. |
Региональные факторы, такие, как история политических отношений с соседними странами, также нередко сказываются на положении в той или иной конкретной стране. |
The historical trend seems to indicate a preference of the Council for delegating the substantive work to a subsidiary organ rather than undertaking it directly. |
Как представляется, история развития вопроса указывает на склонность Совета поручать выполнение работы по существу вопроса тому или иному вспомогательному органу, а не заниматься ею непосредственно. |
The historical record of human rights abuses committed during the previous National Convention was well documented by previous Special Rapporteurs. |
История нарушений прав человека, совершенных в период работы предыдущего Национального собрания, была документально описана предыдущим Специальным докладчиком. |
And yet the historical record demonstrably asserts the contrary. |
Однако история наглядно показывает нечто другое. |
There is historical evidence that this is the path taken by successful dynamic economies. |
История говорит о том, что такой подход выбирают успешные страны с динамично развивающейся экономикой. |
It was also important that the resolution should reflect historical developments. It was therefore surprising that the text failed to mention Aung Sang Suu Kyi's unconditional release on 10 July 1995. |
Кроме того, важно, чтобы в резолюции отражалась история проблемы и ее эволюция; в этой связи вызывает удивление, что в тексте никоим образом не было упомянуто об освобождении без каких-либо условий 10 июля 1995 года Аунг Сан Су Чжи. |
Long-term historical cohabitation and friendly relations among different ethnic groups have made Latvia a place where significant conflicts among various ethnic and religious groups have not been possible. |
Долгая история сосуществования и дружественных отношений различных этнических групп населения ликвидировала почву для возможного возникновения в Латвии серьезных этнических и религиозных конфликтов. |
A. Geographical, historical, demographic, social, cultural, economic and judicial characteristics |
А. География, история, демографическая ситуация, социально-культурные характеристики, экономические показатели и судебная система |
Their historical record, as well as recent experience, showed that they had played an important, and often unique, role in helping countries to step back from the brink of violence and national actors to build a durable peace. |
История применения таких миссий, а также современный опыт показывают, что они играли важную и зачастую уникальную роль, оказывая помощь странам в том, чтобы не сорваться в пропасть насилия, а национальным силам в построении прочного мира. |
The report makes a brief historical look at the situation from 1999 and the impact of the requirements of the systems of national accounts is discussed. |
В докладе вкратце рассматриваются история работы над данным вопросом начиная с 1999 года, а также влияние на нее тех требований, которые предъявляются системами национальных счетов. |
No less important for us remain relations with the newly independent States of the former Soviet Union, notably with the Russian Federation, to which we are linked by common historical experiences. |
Не менее важными для нас остаются взаимоотношения с молодыми независимыми государствами бывшего Советского Союза, особенно с Российской Федерацией, с которой нас связывает общая история. |
The Congo was a country with many communities of very different ethnic, cultural, historical and linguistic backgrounds, and Bantu made up between 60 and 70 per cent of the population. |
Эта страна населена представителями различных общин, этническое происхождение, культура, история и языки которых являются совершенно разными, при этом представители народов банту составляют 60-70% населения. |
The historical record will show that the objective of the international community has always been to halt the production of fissile materials and to reduce the stockpiles of such materials. |
История показывает, что международное сообщество всегда ставило перед собой цель прекращения производства расщепляющихся материалов и сокращения их запасов. |
6.1 In his comments of 15 October 1998, the author contests that the leaflets "include a misrepresentation of the historical formation of the State of Belarus". |
6.1 В своих замечаниях от 15 октября 1998 года автор оспаривает тот факт, что в листовках "искажается история становления белорусского государства". |
While UNDP core resources account for less than 1 per cent of total ODA, historical evidence indicates that UNDP core income has been closely correlated with overall ODA trends. |
Хотя объем основных ресурсов ПРООН составляет менее 1 процента от общего объема ОПР, история свидетельствует о том, что основные поступления ПРООН всегда находились в тесной взаимосвязи с общими тенденциями по линии ОПР. |
Mr. Macdonald proposed adding a sentence here and there throughout the section in order to provide a historical context and explain as fully as possible the rationale for the adoption of different approaches to security rights over time. |
Г-н Макдональд предлагает добавить в каком-либо месте раздела предложение, в котором излагалась бы история вопроса и приводилось по возможности полное объяснение мотивов принятия с течением времени различных подходов к обеспечительным правам. |
Mr. Estrella Faria said that the historical reason for the compromise represented by the footnote was explained in paragraphs 207 and 208 of the report of the Working Group on the work of its fifth session. |
Г-н Эстрелла Фария говорит, что история выработки компромисса, представленного сноской, излагается в пунктах 207 и 208 доклада Рабочей группы о работе ее пятой сессии. |
The failure to meet these ODA commitments may be partly the result of the financial crisis since historical evidence shows that financial crises often lead to a decline in foreign assistance. |
Невыполнение этих обязательств в отношении ОПР отчасти может быть результатом финансового кризиса, поскольку, как показывает история, финансовые кризисы часто ведут к снижению объемов иностранной помощи. |
While interesting, the historical gains or losses of financial resources are of only limited use, in particular because they do not enable one to predict the risk of currency fluctuations in future years. |
Хотя это и представляет интерес, история выигрышей и потерь финансовых ресурсов имеет лишь ограниченное применение, в частности потому, что не позволяет предсказывать риск колебаний валютного курса в будущие годы. |
The event featured the Chair of the Secretary-General's Advisory Committee on Genocide Prevention and focused on the historical response of the international community to acts of genocide, and the necessary steps to be taken to prevent such tragedies in the future. |
Основной темой мероприятия, в котором принимал участие Председатель Консультативного комитета Генерального секретаря по предупреждению геноцида, стала история борьбы международного сообщества против актов геноцида и меры, необходимые для предотвращения подобных трагедий в будущем. |
Its effect is to "reveal official history as a joke, to demonstrate a sphere of secret influence of which the visible, traceable, and known historical reality was only the outward façade..." |
Следствием этого является "разоблачение официальной истории как шутки, чтобы продемонстрировать сферу секретного влияния, для которого видимая, прослеживаемая и известная история была только внешним фасадом...". |
Aboriginal Ontario: Historical Perspectives on the First Nations. |
Об Онтарио: История: Первые нации. |
Historical activity along the ridge has been confined to one eruption from 1865 to 1867, the character of which is not precisely known. |
История деятельности горного хребта была ограничена одним зафиксированным извержением, произошедшим в 1865-1867 годах, характер которого точно неизвестен. |