In sub-Saharan Africa, where the struggle with the HIV/AIDS pandemic and with economic and social hardship continues, the percentage will reach half that level. |
В странах Африки к югу от Сахары, в которых продолжается борьба с пандемией ВИЧ/СПИДа и где социально-экономическое положение остается напряженным, процентная доля пожилых людей будет вдвое ниже. |
This characterization highlights the challenge of meeting, within sub-Saharan Africa, the millennium development goals, notably that of reducing poverty by half by 2015. |
Эта классификация свидетельствует о сложности достижения в странах Африки к югу от Сахары целей тысячелетия в области развития, и в частности цели сокращения вдвое к 2015 году масштабов нищеты. |
Because the weight is half weight compared to the cow. |
Эта кожа вдвое легче бычьей кожи. |
China's water appropriations from the Illy River threaten to turn Kazakhstan's Lake Balkhash into another Aral Sea, which has shrunk to less than half its original size. |
Присвоение Китаем вод реки Или угрожает превратить казахстанское озеро Балхаш в очередное Аральское море, уменьшившееся более чем вдвое от первоначального размера. |
Only half as much to defend now, isn't there? |
Как что, теперь вдвое меньше оборонять. |
The rest of us poor schlobs, we have to work twice as hard to look half as good. |
Всем нам, убогим, приходится вкалывать вдвое больше, чтобы хоть вполовину так хорошо выглядеть. |
Cold Jet's dry ice blasting systems use half the air, ice and manpower, resulting in a lower cost of ownership than any one else. |
Системы струйной обработки сухим льдом Cold Jet требуют вдвое меньше воздуха, сухого льда и рабочей силы и, в результате, имеют самую низкую стоимость владения по сравнению с любыми другими системами. |
Another important benchmark was the armed forces census, which was conducted in March and revealed a total of 4,493 military personnel - almost half earlier estimates of 9,000. |
Еще одной важной вехой стала перепись состава вооруженных сил, которая была проведена в марте и показала наличие в общей сложности 4493 военнослужащих, то есть почти вдвое меньше, чем прежние оценки, согласно которым их численность составляла 9000 человек. |
The island must also comply with the federally mandated minimum wage, despite an income level about half that of the poorest US state. |
Остров должен также выполнять требования об установленной на федеральном уровне минимальной заработной плате, несмотря на то что уровень доходов населения здесь приблизительно вдвое меньше, чем в самом бедном штате США. |
If I lose half my sight will my vision be halved? |
Если моё зрение ухудшится вдвое, смогу ли я видеть хотя бы половину того, что видел раньше? |
Today it can be done in less than half that time. |
егодн€ мы управились бы вдвое быстрее. |
Anybody who's over 15 doesn't know what this means, because in the last 10 years, the number of elementary school classroom teachers has been cut in half. |
Те, кому меньше 15 не представляют, что это значит, т.к. за последние 10 лет число учителей начальной школы сократилось вдвое. |
The scientists tell us - and they're only guessing - that we've got to reduce greenhouse gas emissions by one half, and do it as fast as possible. |
Ученые говорят нам - и они только предполагают, что мы должны снизить уровень выбросов парникового газа вдвое, и сделать это как можно скорее. |
Or half the amount on doing an amazing amount of good? |
или вдвое меньше, и сделать неверноятно много полезного? |
Reducing the number of undernourished people by half, by the year 2015 |
Сокращение вдвое к 2015 году числа людей, страдающих от недостаточного питания |
When the employee has no justification for having missed work more than seven times in a 12-month period, the corresponding vacation will be cut in half. |
Если в течение 12 месяцев, предшествующих отпуску, наемный работник отсутствовал на работе без уважительной причины более семи дней, причитающийся ему отпуск сокращается вдвое. |
In animals, these cells quickly repaired vascular damage, cutting the death rate after a heart attack in half and restoring the blood flow to ischemic limbs that might otherwise have required amputation. |
У животных эти клетки быстро восстанавливали повреждённые сосуды, вдвое снижая уровень смертности после инфаркта и налаживая кровоток к ишемизированной конечности, которую в других случаях следовало ампутировать. |
I finally got around to calculus as a 32-year-old tenured professor at Harvard, where I sat uncomfortably in classes with undergraduate students, little more than half my age. |
Я познакомился с интегралами, уже являясь 32-летним профессором Гарварда, где на занятиях я учился вместе со школьниками, которые были вдвое младше меня. |
As a result, successive monarchs found that their tax revenues were uncertain, and Henry VI enjoyed less than half the annual tax revenue of the late 14th century. |
Новые короли, применяя такие ставки, довольствовались весьма нестабильным доходом: Генрих VI за год получал налогов вдвое меньше, чем его предшественники в конце XIV века. |
Each episode was cut in half, creating six new episodes with three episodes on each of two discs. |
Каждый эпизод урезали вдвое, в итоге на каждом из дисков было по З эпизода. |
For example, in one particular community, the money spent on recruitment at the college level has been cut in half to fund lower-grade education. |
Например, в одной общине были вдвое сокращены денежные ассигнования на высшее образование, а сэкономленные средства направлены на финансирование образования более низких ступеней. |
If you drop dead in that house, your resale price gets cut in half, and not just yours. |
Если ты сконаешь в этом доме, его стоимость упадет вдвое, и не только его. |
This percentage came down by about half in the next elections, slowly recovering after that, and only after 16 years was a slightly higher percentage reached - 8.7 per cent in 1991. |
На следующих выборах эта цифра сократилась почти вдвое, затем несколько увеличилась и лишь спустя 16 лет немного превысила эту цифру, составив в 1991 году 8,7 процента. |
If the target of reducing poverty by half by 2015 was to become more than fine words, a broader response must be adopted and additional action taken: set the benchmarks, overcome barriers and focus on results. |
Если мы не хотим, чтобы цель снижения вдвое уровня нищеты к 2015 году осталась благим намерением, нам нужно действовать в более широких рамках и принимать дополнительные меры. |
It is worth noting that the introduction of reciprocal visa requirements has cut by half the number of visits made by Ukrainians to Slovakia and reduced the numbers of Slovakians visiting the Ukraine. |
Отметим, что сокращение вдвое поездок украинских граждан в Словакию, а также уменьшение въездного потока из Словакии в Украину является следствием введения взаимных визовых режимов. |