Sustainable agriculture, rural development and agricultural research should be given the priority that they so badly need to achieve the United Nations targets to reduce by half the number of people living in poverty. |
Необходимо, чтобы вопросам устойчивого развития сельского хозяйства, развития сельских районов и научным исследованиям в области сельского хозяйства уделялось то приоритетное внимание, которое крайне необходимо для достижения установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя, предусматривающего сокращение вдвое числа людей, живущих в условиях нищеты. |
The wide discrepancy between the rising numbers of poor in the developing countries and the Millennium Development Goal of reducing by half the proportion of poor by 2015 posed an enormous challenge. |
Огромный разрыв между растущей численностью бедного населения в развивающихся странах и поставленной в Декларации тысячелетия целью в области развития, предусматривающей сокращение доли бедного населения вдвое к 2015 году, создает серьезную проблему. |
Responding to the challenge posed by the United Nations Millennium Summit to cut poverty in half by 2015, UNDP has formulated a strategy that seeks to address the many causes of poverty. |
С учетом поставленной на саммите тысячелетия Организации Объединенных Наций задачи сократить вдвое уровень нищеты к 2015 году ПРООН разработало стратегию, призванную устранить многие при-чины нищеты. |
In other words, we hope that, by the year 2015, we will actually see a reduction in poverty by half, so that we may address priorities other than hunger, disease and war, among others. |
Иными словами, мы надеемся, что к 2015 году мы станем непосредственными свидетелями сокращения вдвое масштабов нищеты и вследствие этого сможем решать иные приоритетные задачи помимо, среди прочего, голода, болезней и войны. |
We still have a long way to go, however, before we can meet the goal of reducing by one half, between 1990 and 2015, the number of people living on less than a dollar a day. |
Тем не менее нам предстоит пройти еще долгий путь прежде, чем мы достигнем цели, поставленной на период 1990 - 2015 годов, - сократить вдвое долю населения земного шара, имеющего доход менее одного доллара в день. |
Much remained to be done to achieve the objective, reaffirmed at the twenty-fourth special session of the General Assembly and in the Millennium Declaration, to reduce the proportion of people living in extreme poverty by one half by the year 2015. |
Предстоит еще многое сделать для достижения подтвержденной на специальной сессии "Копенгаген+5"и в Декларации тысячелетия цели сокращения вдвое к 2015 году доли населения, живущего в нищете. |
Mr. Chowdhury said that at the Millennium Summit world leaders had made the eradication of poverty one of their immediate priorities and reaffirmed their support for the aim of reducing extreme poverty by half by 2015. |
Г-н Чоудхури говорит, что в ходе Саммита тысячелетия руководители стран мира объявили о том, что искоренение нищеты является одним из приоритетных направлений деятельности, и подтвердили, что они преисполнены решимости сократить вдвое к 2015 году долю населения земного шара, живущего в крайней нищете. |
The United Nations Development Programme's Human Development Report for 2001 makes clear that only a limited number of countries are on track to meet, by 2015, the goal of reducing by half the number of people living in extreme poverty. |
Доклад о развитии человеческого потенциала 2001 года Программы развития Организации Объединенных Наций ясно показывает, что только ограниченное число стран следует в направлении достижения к 2015 году цели уменьшения вдвое числа людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
Significant efforts are needed in countries with highest levels of maternal mortality to achieve the goal of cutting the maternal mortality rate in half at below 125. |
В странах с рекордными уровнями материнской смертности должны быть предприняты большие усилия для достижения цели сокращения уровня материнской смертности вдвое, так чтобы он составлял менее 125. |
Even in Chile, which enjoyed high economic growth and cut poverty in half, and Brazil, which lowered the percentage of citizens living below the poverty line by a third during the 1990's, the concentration of wealth has increased. |
Даже в Чили, где происходит быстрый экономический рост, а количество бедных уменьшилось вдвое, и в Бразилии, где в течение 90-х годов доля граждан, живущих за чертой бедности, уменьшилась на треть, степень концентрации богатства увеличилась. |
Inflation was not especially high (about 6 per cent a year since 1995), although the average inflation rate had been about half as high in much of the 1980s. |
Инфляция была не такой уж высокой (около 6 процентов в год в период с 1995 года), хотя средние темпы инфляции на протяжении большей части 80-х годов были почти вдвое ниже. |
Assessments by the Millennium Project indicate that, while some regions of the world are on track to reduce by half the proportion of people living on less than $1 a day, other regions have regressed. |
Оценки, проведенные в рамках Проекта тысячелетия, указывают на то, что в одних регионах мира процесс, направленный на сокращение вдвое доли населения, имеющего доход менее 1 долл. США в день, идет по плану, а в других регионах наблюдается регресс. |
Nevertheless, the rate of poverty remains intolerably high and it is not likely that the continent will attain Millennium Development Goal 1 of reducing poverty by half by 2015 at current rates of growth. |
Тем не менее масштабы нищеты остаются недопустимо широкими и маловероятно, что при нынешних темпах роста континент сумеет реализовать поставленную в Декларации тысячелетия цель 1 в области развития - сокращение вдвое к 2015 году масштабов нищеты. |
We have reduced population growth by half, curbed child mortality by a third, achieved food self-sufficiency for our people, improved sanitation standards with home-grown methods, and reduced ozone-depleting substances and vehicular pollution overall. |
Мы сократили вдвое темпы прироста населения, на треть уменьшились показатели детской смертности, мы добились самообеспеченности населения продовольствием, повысили санитарные нормы на основе местных методов и в целом сократили потребление озоноразрушающих веществ и уровень загрязнения окружающей среды от выхлопных газов. |
This will have an impact on the length (the time limit for processing applications is reduced by half) and effectiveness (applications will be processed and decisions made by civil servants of one state authority) of the procedure. |
Это повлияет на продолжительность (срок для обработки ходатайств сократился вдвое) и эффективность (ходатайство будет обрабатываться, а решение приниматься гражданскими служащими одного государственного органа) этой процедуры. |
By 1994, industrial production was half that of the 1990 level; inflation increased from 35 per cent in 1991 to 70 per cent in 1994. |
К 1994 году объем промышленного производства был вдвое меньше уровня 1990 года; инфляция выросла с 35 процентов в 1991 году до 70 процентов в 1994 году. |
For the least developed countries, ODA was only about 0.08 per cent of the developed countries' GNI in 2005, roughly half the target. |
Что касается наименее развитых стран, то предоставляемая им ОПР в 2005 году составляла лишь 0,08 процента от ВНД развитых стран, что приблизительно вдвое меньше целевого показателя. |
In 2006, the profit tax in the catching-up countries was half as high as in the group of leading market economies selected for comparison. |
В 2006 году налог с прибыли в странах с экономикой догоняющего типа был вдвое ниже, чем в группе ведущих стран с рыночной экономикой, выбранных для сравнения. |
According to the figures on which UNHCR and WFP seemed to have based their decision to halve their assistance, half the refugees must have died and there must have been no births. |
Согласно данным, на основании которых УВКБ и ВПП, по-видимому, приняли решение сократить вдвое объем своей помощи, половина беженцев должны были умереть и среди них никто не родился. |
The international community should therefore not lose sight of the magnitude of development support and investment needed to put the continent on track to achieving the Millennium Development Goals, especially the goal of reducing poverty and hunger by half by the year 2015. |
Поэтому международному сообществу не следует упускать из вида масштаб поддержки развития и инвестиций, необходимых на континенте, чтобы он возобновил продвижение вперед к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности сокращения вдвое нищеты и голода к 2015 году. |
As was the case in Zambia, while the maize price for Mexican farmers fell by almost half, the consumer price for maize rose by 279 per cent in real terms. |
Как и в Замбии, отпускные цены мексиканских фермеров на кукурузу снизились практически вдвое, а потребительские цены в реальном выражении выросли на 279%17. |
Subsequent to Hungary's accession to the European Union and the adjustment of Hungarian legislation to EU standards, the number of human smuggling cases registered by the law enforcement authorities decreased by half and after Hungary joined the Schengen Area there was an even more intense reduction. |
После присоединения Венгрии к Европейскому сообществу и адаптации законодательства Венгрии к стандартам ЕС число случаев торговли людьми, зарегистрированных правоохранительными органами, сократилось вдвое, и после того как Венгрия присоединилась к Шенгенской зоне, имело место еще более значительное сокращение. |
In less than 15 years, we have reduced by half the number of our nuclear warheads and, in the interests of transparency, have made public the total capacity of our arsenal - 300 warheads. |
Менее чем за 15 лет мы вдвое сократили число наших ядерных боеголовок и в интересах транспарентности сделали достоянием общественности сведения об общей мощности своего ядерного арсенала - 300 боеголовок. |
Ghana's third five-year HIV strategy - the National HIV & AIDS Strategic Plan (NSP) 2011-2015 - sets targets of reducing new HIV infections by half in the next five years and prioritizes the reduction of HIV-related stigma and discrimination. |
В третьей пятилетней стратегии Ганы по борьбе с ВИЧ-инфекцией - Национальном стратегическом плане по борьбе с ВИЧ/СПИДом (НСП) на 2011-2015 годы - поставлены цели сокращения вдвое в следующем пятилетнем периоде числа новых случаев ВИЧ-инфицированности и первоочередное внимание уделяется борьбе со связанной с ВИЧ стигмой и дискриминацией. |
By this definition, Brazil has already cut nearly in half the population living in extreme poverty, from 9.9% of the population in 1990 to 5.7% in 2003, a 42.4% reduction. |
Если руководствоваться этим определением, то Бразилия уже добилась сокращения почти вдвое числа людей, живущих в условиях крайней бедности, с 9,9% населения в 1990 году до 5,7% в 2003 году, т.е. сокращение на 42,4%. |