Progress towards the goal of reducing by half the proportion of people in developing countries without access to adequate sanitation has been somewhat slower, with coverage increasing from 35 per cent in 1990 to 50 per cent in 2004. |
Несколько медленнее решается задача по сокращению вдвое доли населения развивающихся стран, не имеющего доступа к надлежащим санитарным условиям, и соответствующий показатель увеличился с 35 процентов в 1990 году до 50 процентов в 2004 году. |
The Millennium Development Goal of reducing by half the proportion of persons living in extreme poverty by 2015 will never be achieved if the poverty of older persons is not addressed. |
Поставленная в Декларации тысячелетия цель сокращения вдвое к 2015 году доли лиц, живущих в условиях крайней нищеты, никогда не будет достигнута, если не будет решена проблема нищеты среди пожилых людей. |
The global efforts led by national governments and the Measles Initiative partners including American Red Cross, CDC, CIDA, UNICEF and WHO have surpassed the target set in 2000 of reducing measles mortality by half by 2005. |
Благодаря усилиям, предпринятым на глобальном уровне странами и партнерами Инициативы по борьбе с корью, в том числе Американским комитетом Красного Креста, ЦИБ, КАМР, ЮНИСЕФ и ВОЗ, был перевыполнен поставленный на 2000 год показатель сокращения вдвое к 2005 году смертности от кори. |
Between 1990 and 2010 the number of people living in extreme poverty in developing countries fell by half as a share of the total population (from 47 per cent in 1990 to 22 per cent in 2010), a reduction of 700 million people. |
В период 1990-2010 годов число людей, живущих в условиях крайней нищеты в развивающихся странах, сократилось в процентном отношении к общей численности населения вдвое (с 47 процентов в 1990 году до 22 процентов в 2010 году), т.е. на 700 миллионов человек[4]. |
Among developing countries, the median level of total fertility fell by more than half, from 5.7 children per woman in the 1970s to 2.5 children per woman in the most recent period. |
По развивающимся странам средний показатель общего уровня рождаемости сократился более чем вдвое: с 5,7 ребенка на одну женщину в 1970-х годах до 2,5 ребенка на одну женщину в последнее время. |
The Montreal Protocol required industrialized countries to freeze production and consumption of chlorofluorocarbons at 1986 levels (the base year), to reduce them by half by 1999 and to freeze the consumption of halons at 1986 levels. |
Монреальский протокол требует, чтобы промышленно развитые страны заморозили производство и потребление хлорфторуглеродов на уровнях 1986 года (базовый год) для сокращения их вдвое к 1999 году и заморозить производство хладонов до уровней 1986 года. |
After having peaked in October 2012, mostly because of rising food prices, the monthly number of demonstrations from March to June 2013 decreased by almost half, stabilizing at an average of 57 demonstrations per month. |
После того как в октябре 2012 года они достигли своего пика, в большинстве случаев в связи с ростом цен на продукты питания ежемесячное число демонстраций в период с марта по июнь 2013 года уменьшилось почти вдвое и стабилизировалось в среднем на уровне 57 демонстраций в месяц. |
The global maternal mortality ratio fell from 400 deaths per 100,000 live births in 1990 to 210 deaths per 100,000 live births in 2010, cutting the number of maternal deaths that occur each year nearly in half, from 543,000 in 1990 to 287,000 in 2010. |
Общемировой коэффициент материнской смертности снизился с 400 смертей на 100000 живорождений в 1990 году до 210 смертей на 100000 живорождений в 2010 году, т.е. ежегодный показатель материнской смертности уменьшился почти вдвое - с 543000 в 1990 году до 287000 в 2010 году. |
How is it you're half my age and spend twice as much time as me in the bathroom? |
Как так, ты вдвое младше меня, а в туалете сидишь вдвое дольше? |
While the number of exceptions owing to medical conditions decreased by half, exceptions resulting from the unavailability of the regular standard of accommodation exceeded the number for the previous reporting period by 12 cases and exceptions for eminent persons increased by 30 cases. |
Число исключений, сделанных по медицинским соображениям, уменьшилось вдвое, в то время как число исключений на основании отсутствия свободных мест в установленном классе проезда превысило соответствующий показатель в предыдущем отчетном периоде на 12 случаев, а число исключений для видных деятелей увеличилось на 30 случаев. |
The oil-exporting countries maintained their growth momentum as a group (3.7 per cent in 1998 versus 3.6 per cent the previous year), but growth in Gabon and Angola declined by half, while it increased in the Congo and Algeria. |
Хотя в целом по группе стран- экспортеров нефти показатель темпов роста практически не изменился (3,7 процента в 1998 году по сравнению с 3,6 процента в предыдущий год), в Габоне и Анголе он снизился вдвое, а в Конго и Алжире увеличился. |
Forest planting, landscape restoration and natural growth, however, cut the net loss to slightly over half that amount, or 7.3 million hectares per year, down from 8.9 million in the period 1990-2000. |
Вместе с тем благодаря лесовозобновлению, восстановлению ландшафта и естественному росту показатель чистого исчезновения лесного покрова почти вдвое меньше и составляет 7,3 млн. гектаров в год, сократившись с 8,9 млн. гектаров в период 1990 - 2000 годов. |
However, by 2015 that group will double to make up 47 per cent of the population, and the group of those aged 0 to 15, which now makes up 46.5 per cent, will shrink by half. |
Однако к 2015 году эта группа населения увеличится вдвое и составит 45 процентов населения, при этом группа в возрасте от 0 до 15 лет, на которую сейчас приходится 46,5 процентов, сократиться на половину. |
Total seizures of sulphuric acid rose between 1991 and 1994, but fell sharply in 1995 to around 275,000 litres, which is half the amount seized in 1994 and almost 40 per cent less than the amount seized in 1993. |
В течение 1991-1994 годов общий объем изъятий серной кислоты возрос, а в 1995 году резко сократился примерно до 275000 литров, что вдвое меньше объема изъятий в 1994 году, и почти на 40 процентов меньше, чем было изъято в 1993 году. |
However, when data on contraceptive use among adolescents and among all women are compared, most of the countries show a contraceptive prevalence among married adolescents that is about half that among older married women. |
Тем не менее при сопоставлении данных о применении контрацепции среди несовершеннолетних и среди всех женщин в большинстве стран показатель применения контрацепции среди замужних женщин подросткового возраста примерно вдвое меньше аналогичного показателя для замужних женщин более старшего возраста. |
Reduction of the adult illiteracy rate to one half its 1990 level by the year 2000, with sufficient emphasis on female literacy to reduce significantly the current disparity between male and female literacy rates. |
Сокращение уровня неграмотности среди взрослого населения, например, сокращение к 2000 году такого уровня вдвое по сравнению с показателями 1990 года, с уделением достаточного внимания грамотности среди женщин, с тем чтобы значительно сократить нынешнее несоответствие уровня грамотности мужчин и женщин. |
If the world becomes, as expected, increasingly urban, where, if not in the cities, would we want to reach our goal of reducing poverty by half by 2015? |
Если мир, как предполагается, будет и дальше урбанизироваться, где, как ни в городах мы сумеем достичь нашей цели сокращения нищеты вдвое к 2015 году? |
If the current pace continues, the goal of reducing by half the number of hungry people in the world by 2015 will only be met in 2050, and even then, there will still be more than 400 million hungry people on the face of the earth. |
Если нынешние темпы сохранятся, то цель сокращения вдвое числа голодных в мире к 2015 году будет достигнута лишь в 2050 году, и даже тогда на лице Земли все равно будет более 400 миллионов голодных людей. |
As such, NEPAD has elicited strong support from the international community as an important contribution to placing Africa on a sustainable growth trajectory towards achieving the internationally agreed target of reducing poverty by half by 2015. |
задачи направить Африку на путь устойчивого роста к достижению согласованной на международном уровне цели сократить к 2015 году масштабы нищеты вдвое. |
In Myanmar, in 2000 the Government launched a project to reduce by half the number of people without access to safe drinking water and sanitation facilities by 2015 and to achieve universal access to safe water and sanitation facilities by 2025. |
В Мьянме в 2000 году правительство приступило к осуществлению проекта, направленного на уменьшение вдвое количества людей, не имеющих доступа к безопасной питьевой воде и средствам санитарии, к 2015 году и обеспечение всеобщего доступа к безопасной воде и средствам санитарии к 2025 году. |
Specifically in the area of water resources and sanitation, Heads of State pledged to reduce by half the proportion of people who are unable to reach, or to afford, safe drinking water by 2015 and to stop the unsustainable exploitation of water resources. |
Таким образом, что касается конкретно водных ресурсов и санитарии, главы государств взяли на себя обязательство сократить вдвое к 2015 году долю населения, не имеющего доступа к безопасной питьевой воде, в том числе из-за нехватки средств, и остановить нерациональную эксплуатацию водных ресурсов. |
The percentage of the children from the RAE population covered by these activities is 13, 81 % which is half the percentage of the total number of the children on the national level (26, 65). |
Доля детей из общины РАЕ, охваченных данным видом деятельности, составляет 13%, что вдвое меньше общей численности детей на национальном уровне (26,65%). |
The period required for the hearing of cases by courts of appeal and courts of cassation has been reduced by almost half, and appeals may now be lodged without the submission of a preliminary notice of appeal. |
Стоит отметить, что почти вдвое сократились сроки рассмотрения дел в апелляционной и кассационной инстанциях, установлен порядок подачи апелляционной жалобы без подачи предварительного заявления об апелляционном обжаловании. |
The energy generated has continued to increase, but the average annual collective effective dose has fallen by almost half, from 1,400 man Sv in the period 1990-1994 to 800 man Sv in the period 2000-2002. |
Производство энергии продолжало расти, однако средняя годовая коллективная эффективная доза снизилась почти вдвое с 1400 чел-Зв в период 1990 - 1994 годов до 800 чел-Зв в период 2000 - 2002 годов. |
Data available in 2007 show that the annual rate of increase in cereal production in the African least developed countries fell by one half and of that roots and tubers, subsistence staples in Africa, from 3.40 per cent to a negative 1.22 per cent. |
По данным за 2007 год, ежегодные темпы роста производства зерновых в наименее развитых странах Африки сократились вдвое, и темпы роста производства корнеплодов и клубнеплодов - основных продуктов питания в Африке - сократились с +3,4 процента до 1,22 процента. |