Development is the point of departure here, a priority that we indeed believe is the only real of way of ensuring further progress by the Member States of the United Nations in the era of globalization. |
Мы разделяем подходы Генерального секретаря и его стремление видеть развитие в комплексе, не отделяя и не выделяя какую-либо часть этого процесса. |
Particularly in an era when globalization and interdependence are driving forces for development, the difficulties faced by landlocked developing countries are an impediment to their development. |
Трудности, с которыми сталкиваются не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, создают препятствия на пути их развития, особенно в эпоху, когда глобализация и взаимная зависимость выступают в качестве ведущих факторов процесса развития. |
While globalization has brought greater economic opportunities and autonomy to some women, [most of them/others] have been marginalized owing to deepening [inequities/inequalities] among and within countries, depriving them from the benefits of this process. |
Хотя глобализация создает дополнительные экономические возможности для некоторых женщин и позволяет им обрести самостоятельность, [большинство из них/остальные] оказываются в весьма уязвимом положении в связи с углублением [неравенства/диспропорций] между странами и в пределах стран, что лишает их доступа к благам этого процесса. |
The massive protests at major global conferences and the unreported local protests by civil society against the pitfalls of globalization are growing - these are signs of the crisis of sustainable development. |
Увеличивается число массовых протестов на основных глобальных конференциях и местных протестов представителей гражданского общества против «ловушек глобализации», протестов, о которых не сообщается в прессе, - это свидетельствует о кризисе процесса устойчивого развития. |
Internet database on managing globalization: updates on the trade information service gateway (tisgway.asp) |
База данных в Интернете по вопросам регулирования процесса глобализации: размещение обновленной информации на межсетевом интерфейсе службы торговой информации () |
The Department stated that globalization in the form of accelerated international investment in low-carbon infrastructure and capital stock, and accelerated international technology flows, would be important for tackling the climate change challenge. |
Департамент заявил, что глобализация в форме увеличения объема международных инвестиций в создание инфраструктуры с использованием низкоуглеродных источников энергии и в капитальные активы, а также в форме ускорения процесса международной передачи технологий, будет иметь важное значение для решения проблем, связанных с изменением климата. |
The effects of the embargo have been exacerbated by the intense and accelerated acquisition of companies, mergers, mega-mergers and strategic global partnerships in the context of neo-liberal globalization, a process in which the United States plays a leading role. |
Действие блокады еще более усиливается в результате интенсивного и проходящего быстрыми темпами процесса приобретения компаний, слияния, мегаслияния и создания стратегических союзов в мировом масштабе в контексте неолиберальной глобализации - процесса, в котором Соединенные Штаты Америки играют роль лидера. |
That situation is now growing in magnitude and complexity, as a result of the intense and accelerated process of company mergers and acquisitions, mega-mergers and worldwide strategic alliances as part of neo-liberal globalization, a process in which the United States plays a significant role. |
Эта ситуация обостряется и усложняется в настоящее время в результате интенсивного и ускоренного процесса скупки предприятий, слияний, мегаслияний и создания стратегических альянсов в мировом масштабе в рамках неолиберальной глобализации - процесса, в котором участие Соединенных Штатов весьма значительно. |
Challenges such as globalization, security and heterogeneity in the transition process risk creating new dividing lines in the region. UNECE's response to these challenges includes a number of activities aimed at strengthening European integration and in particular assisting the less advantaged economies in transition. |
Такие проблемы, как глобализация, безопасность и неодинаковые темпы осуществления переходного процесса, несут с собой опасность появления новых разделительных линий на карте региона. |
The origins of globalization need to be analysed in terms of the economic factors underlying the process and the political conjuncture which has enabled it to gather momentum.This outline of the underlying factors draws upon an earlier work by the author. |
Природу глобализации необходимо анализировать, обращаясь к экономическим факторам, лежащим в основе этого процесса, и к политической конъюнктуре, позволившей ей набрать силу/. |
In a recent World Development Report, the World Bank had identified globalization and localization as two forces that would alter the development landscape in the early decades of the next century; local communities were becoming far more involved in their own development processes. |
В своем недавнем Докладе о мировом развитии Всемирный банк определил два фактора, которые будут влиять на параметры процесса развития в течение предстоящих десятилетий. |
Nonetheless, in terms of the likely strength of the convergence process that globalization has facilitated, it is important to distinguish between Latin America and Asia, and, within Asia, to distinguish China from the rest of the continent. |
Тем не менее, с точки зрения вероятного ускорения процесса экономической конвергенции, которому способствовала глобализация, важно отличать Латинскую Америку и Азию, а в Азии отделять Китай от остальных стран континента. |
The Regional Round Table was of the view that, as IT was one of the main driving forces of globalization, it had a significant effect on the comparative advantage of countries and the competitiveness of their economies because of its enormous economic and social implications. |
По мнению участников Регионального совещания «за круглым столом», в силу того что информационная технология является одной из основных движущих сил процесса глобализации, она оказывает существенное воздействие на сравнительные преимущества стран и конкурентоспособность их экономики ввиду ее огромных экономических и социальных последствий. |
The development of increasingly expeditious mechanisms of control in matters of environment and labour is of utmost importance and should help to stimulate and foster the development of the virtuous circuit of globalization rather than a vicious or perverse circuit leading to greater inequities. |
Невмешательство механизмов контроля в вопросы защиты окружающей среды и трудовых ресурсов имеет огромное значение, поскольку это придает определенный импульс развитию положительных аспектов глобализации в ущерб порочным тенденциям этого процесса, ведущим к появлению неравенства. |
Therefore, it is important that urgent, bold measures be taken reverse this negative trend, particularly in the current context of double-speed globalization, whose current patterns have led to a sense of insecurity by weakening the ability of Governments to control and manage their national policies. |
Поэтому необходимо в срочном порядке предпринять решительные меры, с тем чтобы повернуть этот негативный процесс вспять, и это особенно важно сделать сейчас, когда текущие тенденции сверхскоростного процесса глобализации вызывают чувство уязвимости, поскольку они ослабляют способность правительств контролировать и управлять национальной политикой своих стран. |
This situation has arisen in the context of an ideological overdetermination of the issue of terrorism, the central importance and legitimacy of the issue of the human and ethical aims of globalization, and the emergence of new and particularly bloody cultural or religious conflicts. |
Сложившийся контекст характеризуется идеологической гипертрофией проблемы терроризма, постановкой ключевого и законного вопроса о человеческом и этическом измерении процесса глобализации и вызреванием новых, в высшей степени губительных конфликтов культурного или религиозного характера. |
Right from its assumption of power in August 2000, the Government of the Dominican Republic, headed by agronomist Hipólito Mejía, has taken a series of measures aimed at adapting legislation in both public and private institutions to the demands of the unavoidable globalization process. |
Сразу после прихода к власти в августе 2000 года правительство Доминиканской Республики, возглавляемое аграрием Иполито Мехиа, предприняло ряд мер, направленных на приведение законов, регулирующих деятельность как государственного, так и частного секторов, в соответствие с требованиями неумолимо набирающего силу процесса глобализации. |
In that regard, we believe that the establishment of the African Union is a promising opportunity to rebuild the African continent on a firm and methodical basis, allowing it to join the mainstream of globalization. |
В этом плане создание Африканского союза - это многообещающая возможность восстановления Африканского континента на твердых и последовательных основах, что позволит Африке влиться в основное русло процесса глобализации. |
It has been said on more than one occasion that globalization itself is going to determine its own rules, but we know that is not so, because the rules of globalization benefit those who profit from the process and not those who suffer its negative impact. |
Неоднократно приходилось слышать тезис о том, что сама глобализация определяет свои правила, но нам известно, что это не так, поскольку пользу из правил глобализации извлекают лишь те, кто получает выгоду из самого процесса, а не те, кто страдает от его негативных последствий. |
The Working Group recognized that indigenous peoples were disproportionately and negatively affected by the process of present-day globalization, and decided to choose as the principal theme for its twenty-first session "Indigenous peoples and globalization." |
Рабочая группа признала тот факт, что коренные народы в неоправданно большой степени испытывают на себе негативные последствия происходящего в настоящее время процесса глобализации, и постановила избрать в качестве главной темы своей двадцать первой сессии тему "Коренные народы и глобализация". |
It will enable the Association to play a full role in the "third Francophonie", which will achieve a balanced globalization reflecting humanist and environmental values in development and the intercultural dialogue conducted in French. |
План позволит Ассоциации в полной мере участвовать в «третьем этапе развития сообщества франкоязычных стран»», который связан с обеспечением сбалансированного процесса глобализации благодаря принятию во внимание гуманистических и природоохранных ценностей в ходе развития и межкультурного диалога, возможности для которого предоставляет французский язык. |
The promises of new partnerships of recent conferences and summits, and those of the Doha Ministerial Meeting for a development round, provide unique momentum for gearing globalization towards the realization of the Millennium Development Goals. |
Обещания сформировать новые механизмы партнерства, данные на недавних конференциях и встречах, и обещания начать новый раунд развития, данные на сессии Конференции министров в Дохе, обеспечивают уникальный импульс для направления процесса глобализации на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The assembly could become a political catalyst for further development of the international system and of international law. It could also substantially contribute to the United Nation's capacity to realize its high objectives and to shape globalization positively. |
Являясь голосом граждан, оно стало бы выражением и двигателем изменения сознания и мышления в международной политике.Собрание могло бы выполнять роль катализатора для дальнейшего развития международной системы и международного права и внести заметный вклад в осуществление главных задач Организации Объединенных Наций и в позитивное развитие процесса глобализации. |
Mrs. DENGO (Costa Rica), speaking on behalf of the Group of 77 and China, observed that the communications and information revolution underlay the accelerated economic liberalization, globalization and interdependence that marked the times. |
Г-жа ДЕНГО (Коста-рика), выступая от имени Группы 77 и Китая, отмечает, что революция в области средств коммуникации и информации лежит в основе процесса ускоренной экономической либерализации, глобализации и взаимозависимости, являющегося отличительной чертой наших дней. |
He said that regional integration was a precondition for the integration of a domestic economy into the world economy in the context of a rapid globalization process and that it should be focused on the economic, financial and social sectors. |
Г-н Ерулеску, присоединившись к заявлению, сделанному Францией от имени Европейского союза, отмечает, что для интегрирования национальной экономики в мировую в условиях стремительного процесса глобализации сначала надо обеспечить региональную интеграцию, прежде всего в экономическом, финансовом и социальном секторах. |