This strengthened international management role is essential if we seek to avert future crises, alleviate the adverse impact of globalization and maximize its benefits. |
Такое укрепление международной роли в управлении чрезвычайно важно, если мы хотим избежать будущих кризисов, смягчить негативные последствия глобализации и извлечь максимальную выгоду из этого процесса. |
This is now being recognized even by the beneficiaries of globalization. |
Это сейчас признают даже те страны, которые извлекают пользу из процесса глобализации. |
It was recalled that one of the effects of globalization had been to enlarge the gap between the North and the South. |
Вновь было отмечено, что одним из следствий процесса глобализации является увеличение разрыва между Севером и Югом. |
Awareness, concern and even preoccupation with globalization have intensified considerably since the Summit was held. |
После проведения Встречи на высшем уровне значительно возросло понимание и осознание процесса глобализации и даже обеспокоенность этим процессом. |
The acceleration in the pace of globalization calls for renewed international efforts and support for South-South cooperation. |
Ускорение процесса глобализации диктует необходимость активизации усилий международного сообщества по развитию сотрудничества Юг-Юг. |
Interdependence was a feature of globalization that resulted in the creation of networks and new mechanisms for cooperation. |
Взаимозависимость является характерной чертой процесса глобализации, помогающей созданию новых сетей и механизмов сотрудничества. |
All these are core components of development solidarity based on positive interdependence and all the essence of globalization with a human face. |
В этом кроются основные составляющие солидарности в интересах развития, основанной на позитивной взаимозависимости, а также глубинная суть процесса глобализации "с человеческим лицом". |
The complexities underlying globalization require a multidisciplinary approach, new models and new ways to address pressing issues. |
Сложный характер явлений, лежащих в основе процесса глобализации, предполагает необходимость применения междисциплинарного подхода, новых моделей и новых способов решения неотложных проблем. |
Gendered impacts of globalization, as reflected, for instance in economic liberalization policies, should be investigated systematically. |
Необходимо регулярно изучать воздействие процесса глобализации, например, в рамках политики экономической либерализации. |
Countries thus need to develop the capacity to manage globalization, with the aim of maximizing its benefits and minimizing its costs. |
Следовательно, странам необходимо наращивать потенциал для регулирования процесса глобализации с целью получения от него максимальной отдачи и сведения к минимуму связанных с ним издержек. |
We consider regional cooperation as a necessary step to enable Africa to benefit from globalization. |
Мы рассматриваем региональное сотрудничество в качестве необходимого шага, позволяющего Африке пользоваться благами процесса глобализации. |
Although some developing countries had benefited from globalization, many lagged behind or suffered from the adverse consequences of global integration. |
Хотя некоторые развивающиеся страны и извлекли пользу из процесса глобализации, большое число этих стран оказались в стороне от общемировой интеграции или испытывают на себе негативные последствия этого процесса. |
Governments should study the Commission's recommendations and implement appropriate measures to ensure fair and equitable benefits arising from globalization. |
Правительствам следует изучить рекомендации Комиссии и принять соответствующие меры к тому, чтобы обеспечить справедливое и равноправное получение благ от процесса глобализации. |
As globalization progressed, the digital divide between the rich and the poor countries continued to grow. |
В ходе процесса глобализации цифровой разрыв между богатыми и бедными странами продолжает расширяться. |
All Member States must promote regional and transcontinental integration as vehicles and instruments of a harnessed globalization. |
Все государства-члены должны содействовать региональной и трансконтинентальной интеграции как инструментам и средствам обуздания процесса глобализации. |
He lucidly covered the current threats to our security, which have been intensified by globalization. |
Он ясно обрисовал нынешние угрозы нашей безопасности, которые усугубились в результате процесса глобализации. |
In addition, international migration is an inherent and critical aspect of the current process of interdependence and globalization. |
Кроме того, Международная миграция является неотъемлемым и важным элементом нынешнего процесса усиления взаимозависимости и глобализации. |
In an era of accelerating globalization, cities are confronted with both challenges and opportunities. |
В эпоху ускоряющегося процесса глобализации у городов возникают как проблемы, так и возможности. |
To that effect, the effect of globalization on the movement of populations has had a large impact on urbanization. |
В этой связи следует отметить, что крупными последствиями для урбанизации обернулось влияние на передвижение населения процесса глобализации. |
Addressing these environmental challenges with a greener and fairer globalization may need to be the overarching concern of the new development agenda. |
Поиск решения этих экологических проблем в контексте более экологичного и справедливого процесса глобализации, возможно, станет общей задачей новой программы действий в области развития. |
Our social and cultural values remain vital, even as we embrace globalization and its many offerings. |
Наши социальные и культурные ценности по-прежнему имеют для нас жизненно важное значение, хотя мы признаем важность процесса глобализации и многочисленные возможности, которые он открывает. |
A delegate pointed out that the human dimension, including the labour force, of globalization had not been receiving appropriate attention. |
Один из делегатов отметил, что человеческое измерение, включая рабочую силу, процесса глобализации не получает должного внимания. |
Development considerations should be taken into account in managing globalization, to ensure that all countries and peoples could benefit from it. |
При регулировании процесса глобализации следует учитывать аспекты развития, с тем чтобы обеспечить, чтобы выгодами от нее смогли воспользоваться все страны и народы. |
The accelerated globalization process has brought enormous benefits to many hundreds of millions of people, not least in the emerging economies. |
Ускорение процесса глобализации принесло с собой огромные выгоды сотням миллионов людей, в том числе в развивающихся странах. |
Societies worldwide have to meet the challenges of growing cultural diversity rooted in history and enhanced by the effects of globalization. |
Общества во всем мире должны решать проблемы, порожденные растущим культурным многообразием, которые уходят своими корнями в историю и усугубляются вследствие процесса глобализации. |