Some delegations had argued that the agreements could help developing countries reap greater benefits from globalization, whereas others believed that the agreements might reduce the national policy space needed to support structural change in developing countries. |
Некоторые делегации выдвигали тезис, что такие соглашения способны помочь развивающимся странам в извлечении более весомых выгод из процесса глобализации, в то время как другие считали, что такие соглашения могут ограничить пространство для реализации национальной экономической политики в поддержку структурных преобразований в развивающихся странах. |
There is an important window of opportunity for developing countries and the international community, as well as UNCTAD, to support the emergence of the new South in the wider effort to assist developing countries in maximizing development benefits from globalization. |
Для развивающихся стран и международного сообщества, а также ЮНКТАД открываются важные возможности для поддержания формирующегося нового Юга в рамках более широких усилий по оказанию помощи развивающимся странам в получении максимальных выгод для процесса развития от глобализации. |
The forestry sector is affected by the rapid pace of global changes, including economic globalization, acceleration of climate change, and the dynamism of global communications. |
Быстрые изменения, происходящие на глобальном уровне, включая глобализацию экономики, ускорение процесса изменения климата и динамичное развитие международных связей, сказываются на секторе лесного хозяйства. |
More thorough discussion was needed on how to ensure that all countries could share in the opportunities provided by globalization and better support those countries that had been left on the sidelines thus far. |
Необходимо более глубокое обсуждение вопроса о том, каким образом дать возможность всем странам воспользоваться всеми преимуществами глобализации и оказать помощь тем странам, которые на сегодняшний день остаются в стороне от этого процесса. |
The Government of the Holy See stated that special attention needed to be given to local culture and diversity, which were threatened by the current economic and financial process, and added that globalization must respect the diversity of cultures. |
Правительство Святого Престола заявило о необходимости уделения особого внимания местной культуре и разнообразию, которые подвергаются опасности из-за нынешнего экономического и финансового процесса, и добавило, что глобализация должна опираться на уважение культурного разнообразия. |
The thematic committees shall be retained to keep the work of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific focused on three key thematic areas: poverty reduction; managing globalization; and addressing emerging social issues. |
Тематические комитеты сохраняются для того, чтобы внимание в работе Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана было сконцентрировано на трех основных тематических областях, а именно: борьба с нищетой; регулирование процесса глобализации; и решение новых социальных вопросов. |
Although they are conflicting paradigms, both globalization and development are in essence political and political economy processes, and the actual political balance weighing in one or another direction can often be decisive. |
Несмотря на то, что глобализация и развитие являются конкурирующими парадигмами, оба этих процесса составляют суть политических и политэкономических процессов, и фактический политический баланс, смещающийся в том или другом направлении, имеет во многих случаях решающее значение. |
Participants recognized the great value of UNCTAD's work in helping developing countries, especially LDCs and other developing countries with special needs, to overcome the challenges of globalization in order to maximize development gains derived from it while minimizing costs. |
Участники признали большую ценность работы ЮНКТАД по оказанию помощи развивающимся странам, в особенности НРС и другим развивающимся странам с особыми потребностями, в деле решения задач глобализации в целях максимального увеличения выгод от нее для процесса развития и сведения к минимуму связанных с ней издержек. |
The sharp increase in energy prices could have a profound impact on the recent improvements in the growth of countries of the South that were giving hope for better sharing of the profits of globalization. |
Резкий рост цен на энергоносители может оказать губительное воздействие на те недавние улучшения тенденций роста экономик стран Юга, которые позволяют им надеяться на повышение их доли доходов от процесса глобализации. |
The focus of the workshops is not only to improve the production of internationally comparable, high quality merchandise trade statistics, but also to increase the relevance of trade statistics as an important data source for the analysis of globalization. |
Основное внимание на этих практикумах уделяется не только совершенствованию процесса подготовки сопоставимой на международном уровне и высококачественной статистики торговли товарами, но и повышению значимости торговой статистики как важного источника данных для анализа процесса глобализации. |
This item will focus on the challenges of the economic globalisation to statistical business registers, in terms of how globalization influences the SBR and, on the other side, how SBR can be developed to help measuring the globalisation process. |
В рамках данного пункта основное внимание будет уделено вызовам, которые ставит экономическая глобализация перед статистическими коммерческими регистрами с точки зрения влияния глобализации на СКР, и, с другой стороны, возможностям развития СКР с целью содействия измерению процесса глобализации. |
Acceleration of the process of alienation, privatization, commercialization and theft of community forests, lands, waters, seed varieties, genetic resources and traditional medicinal plants as a result of globalization and liberalization; |
ускорение процесса отчуждения, приватизации, коммерциализации и хищения общинных лесных, земельных, водных и генетических ресурсов и семенного фонда и традиционных лекарственных растений в результате глобализации и либерализации; |
In recent years, foreign investment, especially private direct foreign investment, has been a main engine for globalization, and at the same time, it has been an avenue for entering intra-industry networks, thereby increasing intra-industry trade. |
В последние годы иностранные инвестиции, особенно частные прямые иностранные инвестиции, выступали основным локомотивом процесса глобализации и в то же время каналом проникновения во внутриотраслевые сети, содействуя расширению отраслевой торговли. |
Let it be understood that we are not against the process of change in world trade, the globalization of the world economy or the economic integration of continents, a process currently under way. |
Следует понимать, что мы не выступаем против процесса перемен в системе мировой торговли, против глобализации мировой экономики или экономической интеграции континентов - процесса, который происходит в настоящее время. |
The convening of that important Summit is testimony to the globalization that has occurred, a process that has given rise to universal understanding and awareness, as well as the commitment and political will to redefine the paradigms of development. |
Созыв этой важной Встречи на высшем уровне является свидетельством происходящего процесса глобализации, процесса, который способствовал глобальному пониманию и осознанию необходимости пересмотреть парадигмы развития, а также заявить о политической приверженности и наличии политической воли для решения этой задачи. |
Thus, the inconsistency in the requirements of the trade regime and the operation of international financial markets is often an impediment to the realization of the potential benefits of globalization and is capable of disrupting the system of international economic relations that underpins the process. |
Таким образом, несоответствие между требованиями торгового режима и функционированием международных финансовых рынков зачастую препятствует реализации потенциальных выгод, связанных с глобализацией, и может приводить к сбоям в системе международных экономических отношений, лежащей в основе этого процесса. |
Requests the Executive Secretary of the Economic Commission for Africa and member States, in collaboration with development partners, to undertake the necessary studies that would provide a better appreciation and limit the effects of the World Trade Organization agreements and of globalization on the region's economies; |
просит Исполнительного секретаря Экономической комиссии для Африки и государства-члены в сотрудничестве с партнерами по развитию провести необходимые исследования, которые бы позволили лучше понять и ограничить негативные последствия соглашений в рамках Всемирной торговой организации и процесса глобализации для стран региона; |
It had been stressed at those conferences that the countries of the South had not been able to derive the same benefits that developed countries had from globalization and that they had in fact been prevented from benefiting from the process. |
Участники этих встреч подчеркнули, что развивающиеся страны не могут пользоваться благами глобализации наравне с развитыми странами и что они фактически лишены возможности пользоваться преимуществами этого процесса. |
Mr. Liu Zhenmin: As globalization grows ever more deeply rooted, our world is getting smaller and smaller, with more and more problems that call for concerted action by all countries. |
Г-н Лю Чжэньминь: По мере углубления процесса глобализации наш мир становится все меньше, а число проблем становится все больше, и для решения этих проблем необходимы совместные усилия всех стран. |
We acknowledge that the primary responsibility lies with each of our countries, but within this process of globalization and increasing interdependence, there is also shared responsibility with our developed partners, on the basis of solidarity and cooperation. |
Мы признаем, что главная ответственность лежит на каждой из наших стран, однако в рамках этого процесса глобализации и укрепляющейся взаимозависимости существует также и общая ответственность с нашими партнерами из развитых стран на основе солидарности и сотрудничества. |
The central challenge for the international community is clear: to make both urbanization and globalization work for all people, instead of leaving billions behind or on the margins." |
Главная задача международного сообщества очевидна: добиться того, чтобы урбанизация и глобализация работали на всех людей, чтобы миллиарды людей не оставались в стороне от этого процесса». |
People don't understand: our peoples, in their poverty, are quite perceptive, but they still cannot understand how they can benefit from a globalization process that may never knock at their doors. |
Люди не понимают следующего: наши народы, живущие в бедности, готовы многое понять, но они по-прежнему не могут понять, как они могут получить выгоду от процесса глобализации, которая, возможно, никогда их не коснется. |
The interactive debate that followed the round table presentations shed light on the importance of the regional dimension of development and highlighted the merits of using regional instruments to harness the impact of globalization forces on the development process. |
В ходе интерактивных прений, проведенных после выступлений в рамках "круглого стола", было продемонстрировано важное значение регионального измерения процесса развития и были подчеркнуты преимущества использования региональных инструментов для направления сил глобализации на цели процесса развития. |
Civil servants are key to the success of harnessing the benefits of globalization in the public administration: what strategy should be adopted to attract the best and retain them while promoting equitable opportunity as a model employer? |
Гражданские служащие являются ключом к успешному использованию преимуществ процесса глобализации в системе государственного управления: какой стратегии следует придерживаться, чтобы привлекать и удерживать лучших работников, обеспечивая в то же время равные возможности в качестве типового нанимателя? |
This Organization is the natural and right forum to deal with international global issues and the need to promote its purposes and principles, particularly in the light of multifaceted globalization and the many other changes in current international relations. |
Эта Организация является естественным и надлежащим форумом для решения международных глобальных задач, и необходимо содействовать осуществлению ее целей и принципов, в частности в свете многогранного процесса глобализации и многих других изменений в нынешних международных отношениях. |