Colombia cannot afford to be left behind in the globalization of development opportunities through any failure to comply with basic commitments in connection with the defence of fundamental rights. |
Колумбия не может оставаться в стороне от процесса глобализации возможностей в области развития из-за того, что в стране не выполняются элементарные обязательства, касающиеся защиты основополагающих прав. |
The declining importance of primary commodities in world trade, combined with the loss of market share in world primary-commodity markets suffered by those countries, puts them in a weak position to benefit from globalization. |
Уменьшение значимости сырья в мировой торговле наряду с утратой этими странами своей доли на мировых рынках сырьевых товаров ставит их в невыгодные условия в том, что касается использования результатов процесса глобализации. |
More importantly, trade and the internationally integrated production of TNCs have acted both separately and in interplay with each other to increase interdependence of economies in terms of production activities, lending a qualitative dimension to globalization that distinguishes it from its earlier variants. |
Еще более важное значение имеет то обстоятельство, что торговля и интегрированное международное производство ТНК как по отдельности, так и во взаимосвязи друг с другом выступают рычагами усиления взаимозависимости экономик в производственной деятельности, придавая глобализации качественное измерение, отличающее ее от прежних вариантов этого процесса. |
We pray that, as this institution re-engineers itself in the light of the multifaceted issues of globalization, the approach of building sustainable capacity to reduce poverty and conflict will be its guiding principle. |
Мы молимся о том, чтобы это учреждение в рамках процесса самореформирования, осуществляемого с учетом многогранных аспектов глобализации, неизменно руководствовалось в своей деятельности принципом наращивания устойчивого потенциала в целях сокращения масштабов нищеты и конфликтов. |
As Skogly and Gibney have remarked, "it is recognized that the forces of globalization in their present form may reduce the strength of the State". |
В этой связи исследователи Скогли и Гибни отмечали, что "по общему признанию, движущие силы процесса глобализации в его нынешней форме способны подрывать мощь государства"80. |
To fulfil expectations of a better world, and to extract the lauded benefits of globalization, much harder work is required to reduce the gap between rich and poor nations and the haves and have-nots in our societies. |
Для осуществления надежд на построение лучшего мира и получения хваленых благ от процесса глобализации, необходимо приложить больше усилий по сокращению разрыва между богатыми и бедными странами, имущими и неимущими в нашем обществе. |
Mr. Cheah Sam Kip (Malaysia) said that the current form of globalization was affecting developing countries negatively: the various asymmetries in the international system, together with global financial instability, were making it more difficult for them to benefit from the process. |
Г-н Чэ Сам Кип (Малайзия) говорит, что процесс глобализации в его нынешнем виде воздействует на развивающиеся страны негативно: различные асимметрии в международной системе в сочетании с глобальной финансовой нестабильностью затрудняют возможность получения ими выгод от этого процесса. |
The notion that globalization has generally been beneficial was questioned in all the regional preparatory meetings for the Summit and has been a major issue of debate in civil society in recent years. |
Идея благоприятного воздействия процесса глобализации ставилась под сомнение в ходе всех региональных подготовительных совещаний к Встрече на высшем уровне и стала одним из основных вопросов, которые обсуждались в рамках гражданского общества в последние годы. |
The implementation of resolutions and recommendations adopted at the Millennium Summit would enable great progress to be made towards the world of harmony that globalization is supposed to establish. |
Осуществление резолюций и рекомендаций, принятых на Саммите тысячелетия, позволит добиться значительного прогресса в деле обеспечения мира во всем мире, и в частности посредством процесса глобализации. |
At the same time, as globalization gains momentum, the interrelationships among its many dimensions that need to be factored in for effective policy-making, and in working towards a rule-based international system that is and is perceived as fundamentally fair, are becoming increasingly complex. |
Вместе с тем по мере развития процесса глобализации усложняются взаимосвязи ее различных аспектов, которые необходимо учитывать в процессе принятия действенных решений и создания основанной на правилах международной системы, которая в корне справедлива не только в теории, но и на практике. |
Mr. Aninat: The current international environment, which is characterized by instability, uncertainty and new threats, presents a bleak picture which we must address jointly and creatively, in the context of a globalization that is universal and inclusive. |
Г-н Анинат: Текущая обстановка в мире, которую отличает нестабильность, неопределенность и новые угрозы, представляет собой печальную картину, над улучшением которой мы должны работать совместно и творчески, в контексте всеобъемлющего процесса глобализации. |
This paper has highlighted some topical policy issues that could contribute to promoting a more inclusive, pro-poor process of globalization by taking advantage of the window of opportunity that has opened up has a result of the last five years of unprecedented economic growth. |
В настоящем документе были высвечены некоторые актуальные вопросы политики, решение которых могло бы внести вклад в поощрение более всеохватывающего, ориентированного на интересы бедных слоев населения процесса глобализации посредством использования возможности, открывшейся благодаря беспрецедентному экономическому росту на протяжении последних пяти лет. |
One United Nations survey concludes that"[i]t is by now considered a stylized fact that industrialization in the context of globalization is as much female-led as it is export led". |
В одном из исследований Организации Объединенных Наций делается вывод о том, что "к настоящему времени общепризнанно, что в качестве движущей силы процесса индустриализации в контексте глобализации рост занятости женщин играет не менее важную роль, чем расширение экспорта"82. |
Similar approaches would be necessary for infrastructure development, especially in the least developed and landlocked countries, so that they would not be left on the sidelines of globalization. |
Аналогичных подходов следует придерживаться в отношении развития инфраструктуры, особенно в наименее развитых и не имеющих выхода к морю странах, с тем чтобы они не остались в стороне от процесса глобализации. |
Finally, because of the irresistible advance of globalization, the gap between winners and losers only continued to widen. |
И наконец, в силу необратимого характера процесса глобализации происходит углубление различий между теми, кто выигрывает, и теми, кто проигрывает. |
By opening the floodgates of trade and finance, globalization has invariably wrought havoc on small and weak economies, which can do precious little to withstand its impact. |
Безгранично расширив возможности для торговой и финансовой деятельности, глобализация неизбежно подрывает экономические позиции малых и слабых стран, которые мало что могут сделать, чтобы справиться с последствиями этого процесса. |
Once considered an engine of prosperity, globalization was proving to be a factor of impoverishment and exclusion which called for a coordinated response by the international financial institutions, supported by the United Nations. |
Глобализация, считавшаяся еще вчера путем к процветанию, является, как сегодня выяснилось, фактором процесса обнищания и социальной изоляции, для борьбы с которым требуются скоординированные действия международных финансовых учреждений, опирающиеся на поддержку Организации Объединенных Наций. |
There has been significant growth in trade in manufactured goods, as a result of globalization, leading to foreign direct investment in factories and assembly plants in regions with lower labour costs and good access to trade routes. |
Под влиянием процесса глобализации объем торговли продукцией обрабатывающей промышленности сильно возрос, что послужило стимулом для прямых иностранных инвестиций в производственные и сборочные предприятия в регионах с более дешевой рабочей силой и хорошим доступом к транспортным маршрутам. |
Beginning in 1977, the country commenced a transformation from the state-dominant "control regime" of the time to a liberalized market economy open to the on-going globalization process. |
Начиная с 1977 года в стране началась трансформация от сложившегося на тот момент "режима контроля" при доминирующей роли государства к либерально-рыночной экономике, открытой для постоянного процесса глобализации. |
One way in which globalization has an impact on poverty is through its net effect on jobs, as new global supply chains are established and maintained over time. |
Одним из свидетельств того, что процесс глобализации влияет на остроту проблемы нищеты, является чистое воздействие этого процесса на положение в области занятости в условиях выстраивания и становления новых мирохозяйственных отношений. |
With the rapid pace of globalization, ever-increasing travel and the unpredictability of human interaction, an HIV infection anywhere is a threat to health everywhere. |
С учетом быстрых темпов процесса глобализации, растущих масштабов поездок и непредсказуемости человеческой реакции наличие ВИЧ-инфекции где бы то ни было несет повсеместную угрозу здоровью людей. |
It was therefore suggested that UNCTAD's research should identify policies conducive to enhancing the effects of both trade-driven and investment-driven globalization, especially in the case of LDCs. |
В этой связи было предложено ориентировать исследовательскую работу ЮНКТАД на выявление мер политики, содействующих усилению отдачи от процесса глобализации, стимулируемого торговлей и инвестициями, в особенности в случае НРС. |
We face the complex task of integrating our societies, without exclusion, in the process of the joint creation and equitable distribution of the opportunities and benefits of globalization. |
Я обращаюсь ко всем главам государств или правительств с призывом внести своим активным участием в работе Конференции вклад в укрепление усилий международного сообщества по поощрению процесса мирового развития, который имел бы более справедливый и равноправный характер, и тем самым творчески содействовать укреплению институтов в области финансирования развития. |
The present report attempts to identify the impact of globalization on various dimensions of the development goals and the areas that require greater policy coherence. |
Кроме того, в нем анализируются пути повышения последовательности действий на национальном, региональном и глобальном уровнях в целях решения обеих проблем, т.е. интеграции всех трех аспектов развития и решения проблемы неравномерного воздействия процесса глобализации. |
It is our hope that the globalization that is taking place now will be part of the enabling process, rather than a process that stifles and overwhelms local initiatives. |
Мы надеемся, что происходящая в настоящее время глобализация станет частью стимулирующего процесса, а не явлением, которое задушит и подавит местные инициативы. |