Section II outlines the main characteristics of the present phase of globalization and discusses how it has impacted upon the desired development outcomes and the methods of realizing them. |
В разделе II излагаются основные характеристики нынешнего этапа процесса глобализации и рассматривается его влияние на желаемые результаты в области развития и способы их достижения. |
Special transport needs of urban areas and rural areas are highlighted in the report, as well as the potential effects of globalization. |
В докладе уделяется пристальное внимание особым потребностям в транспорте в городских и сельских районах, а также потенциальным последствиям процесса глобализации. |
Policy decisions on responses to globalization demands and challenges require critical choices to be made involving both short-term and long-term costs and gains affecting various interest groups in society. |
Для принятия решений по мерам, которые должны быть осуществлены в связи с требованиями и задачами процесса глобализации, необходимо сделать сложный выбор в отношении как краткосрочных, так и долгосрочных издержек и выгод, затрагивающих интересы различных групп общества. |
The digital divide must be bridged if all countries were to enjoy the benefits of globalization. |
Для того чтобы все страны получили выгоды от процесса глобализации, необходимо сократить разрыв в области компьютерных технологий. |
Part of their ancestral heritage is disappearing at an unprecedented rate under the impact of a number of factors, including globalization and modern technological advances. |
Часть их полученного от предков наследства исчезает беспрецедентными темпами под воздействием целого ряда факторов, в том числе под воздействием процесса глобализации и современных технических и технологических достижений. |
For example, Governments need to provide senior staff, government units and the public with an integrated understanding of globalization and its implications. |
Например, правительства должны обеспечить полное понимание старшими должностными лицами, государственными органами и общественностью процесса глобализации и его последствий. |
The asymmetries imposed by the neo-liberal globalization process and an unbalanced distribution of wealth continued to mark international relations, to the detriment of developing countries. |
Дисбаланс, который создается в результате неолиберального процесса глобализации, и неравномерное распределение богатств по-прежнему являются отличительной чертой международных отношений в ущерб развивающимся странам. |
That is the only way by which globalization can be inclusive, and by which governance can be strengthened. |
Это единственный путь к обеспечению того, чтобы благами процесса глобализации могли пользоваться все, а также к укреплению государственного управления. |
Buoyant trade and economic growth worldwide have marked the beginning of the twenty-first century, driven by globalization and growth in productive capacities in many parts of the developing world. |
Начало ХХI века ознаменовалось бурным развитием торговли и экономическим ростом во всем мире под влиянием процесса глобализации и наращивания производственного потенциала во многих развивающихся регионах планеты. |
Other globalization aspects requiring attention were the digital divide, transnational organized crime, corruption, the complex problem of international migration and environmental all called for immediate and sustained action. |
Внимания заслуживают также другие аспекты процесса глобализации: "цифровой разрыв", организованная транснациональная преступность, коррупция, сложная проблема международной миграции, ухудшение состояния окружающей среды, - все эти проблемы требуют немедленных и решительных действий. |
Combating the perverse effects of globalization, which accentuated the disparities between developed and developing countries, required that the States lived up to their commitments. |
Для борьбы с пагубными последствиями процесса глобализации, который усиливает диспаритет между развитыми и развивающимися странами, необходимо, чтобы государства выполнили взятые на себя обязательства. |
The Committee reviewed a cross-cutting issue on managing globalization related to trade and transport, namely regional preparations for the midterm review of the Almaty Programme of Action. |
Комитет рассмотрел многопрофильный вопрос регулирования процесса глобализации, касающийся торговли и транспорта, а именно: региональной подготовки к среднесрочному обзору Алматинской программы действий. |
The Committee considered perspectives on "managing globalization" as a theme for regional intergovernmental dialogue on trade and investment, transport and tourism and other programme issues. |
Комитет далее рассмотрел перспективы включения «регулирования процесса глобализации» в качестве темы регионального межправительственного диалога по торговле, инвестициям, транспорту и туризму, другие программные вопросы. |
This is why we must seek a new regulatory framework for economic relations that mitigates the negative effects of globalization on the developing countries. |
Поэтому мы должны стремится к созданию новых рамок для регулирования экономических отношений, способствующих смягчению негативных последствий процесса глобализации для развивающихся стран. |
The most prominent facets of globalization are those manifested in the arenas of enhanced trade liberalization, improved regimes of investment and the better operation of the mechanisms of international finance. |
К числу важнейших аспектов процесса глобализации относится деятельность, направленная на расширение либерализации торговли, улучшение режимов инвестирования и повышение эффективности функционирования механизмов международного финансирования. |
Given the many concerns expressed about the different facets of the processes of globalization and their potential and actual impact on the observance of human rights, the issue merits serious attention. |
Учитывая многочисленные озабоченности, высказываемые в отношении различных проявлений процесса глобализации, а также их потенциального и реального влияния на соблюдение прав человека, этот вопрос заслуживает серьезного внимания. |
The work of the Centre currently falls under the ESCAP trade and investment subprogramme, which is within the thematic area of managing globalization. |
В настоящее время работа Центра подпадает под программу ЭСКАТО по торговле и инвестициям, которая входит в тематическую область регулирования процесса глобализации. |
(b) Another obstacle to the realization of the right to development is the effect of globalization; |
Ь) другим препятствием для реализации права на развитие являются последствия процесса глобализации; |
Participants said that they were in favour of a conference of the countries of the South, the theme of which would be revisiting globalization. |
Участники говорили о том, что они поддерживают идею проведения конференции стран Юга, темой которой было бы рассмотрение процесса и результатов глобализации. |
In a United Nations perspective, those are the values that should, for instance, inform judgements on the current process of economic globalization. |
С точки зрения Организации Объединенных Наций, именно эти ценности должны, например, определять критерии для оценки нынешнего процесса глобализации экономики. |
It is evident that globalization is creating new scenarios on our landscape; as these new situations emerge, we must develop new strategies to remain relevant. |
Очевидно, что процесс глобализации в наших условиях идет по другому сценарию, и мы должны по мере возникновения этих новых ситуаций разрабатывать новые стратегии, с тем чтобы оставаться в рамках процесса. |
The United Nations must ensure that globalization maintained a human face and benefited all, avoiding a new kind of marginalization, the "digital gap". |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы у процесса глобализации было «человеческое лицо» и чтобы его благами пользовались все, и не допустить новой маргинализации - «цифровой пропасти». |
He stressed the vulnerability of the economies of the developing countries, which was exacerbated by the crushing debt burden and by the impact of uncontrolled globalization. |
Оратор особо отмечает уязвимость экономики развивающихся стран, которая усугубляется непомерным бременем задолженности и последствиями неконтролируемого процесса глобализации. |
The theme of the meeting is small to medium enterprises as global traders, and participants will be looking closely at the challenges and opportunities arising from globalization. |
Тема этого совещания посвящена деятельности малых и средних предприятий в качестве партнеров в международной торговле, и его участники подробно обсудят сложные проблемы и возможности, возникающие в результате процесса глобализации. |
Instead, the inexorable deterioration in their economic and social situation throughout the 90's had been aggravated by globalization. |
Наоборот, на протяжении 90-х годов их социально-экономическое положение продолжалось ухудшаться, в том числе в результате процесса глобализации. |