As part of an exploration of the multidimensional nature of globalization, it places the current phase of this process within the historical context of the world economy's progressive internationalization and explores its social, political and cultural components. |
В рамках изучения многоаспектного характера глобализации нынешний этап данного процесса рассматривается в историческом контексте постепенной интернационализации мировой экономики с уделением внимания его социальным, политическим и культурным компонентам. |
Given the nature of linkages and interdependence in the driving forces of globalization and its cumulative impact on growth and development, Governments need to cooperate in establishing fair and equitable trade, investment, technology and knowledge regimes. |
С учетом характера связей и взаимозависимости движущих сил процесса глобализации и их совокупного влияния на рост и развитие правительствам необходимо сотрудничать в установлении справедливых режимов в области торговли, инвестиций, технологий и знаний. |
Reform in a time of globalization is a clear imperative for everyone who believes that the United Nations, as the only organization of global reach, must play a leading role in shaping a process which is viewed with suspicion in many quarters in the world. |
Реформа в эпоху глобализации представляет собой очевидную необходимость для каждого, кто верит в то, что Организация Объединенных Наций как единственная организация глобального охвата должна играть ведущую роль в формировании того процесса, к которому во многих уголках планеты относятся с подозрением. |
These discussions have increasingly focused on the opportunities and challenges presented by globalization for the integration of developing countries into the global economy, and are now an established part of the intergovernmental process. |
В ходе таких обсуждений внимание все чаще уделяется возможностям и проблемам, возникающим в условиях глобализации на пути интеграции развивающихся стран в мировую экономику, при этом такие обсуждения стали неотъемлемой частью межправительственного процесса. |
The fight against poverty and social exclusion must be paramount objectives in that development in this era of globalization and interdependence; of course, this does not have to do only with economic factors or circumstances. |
Борьба с бедностью и социальной отчужденностью должны стать основными целями этого процесса развития в эпоху глобализации и взаимозависимости; естественно, речь идет не только об экономических факторах или обстоятельствах. |
At the twenty-fourth special session of the General Assembly it had been agreed that, in order to share in the benefits of globalization, the developing countries must enter the global economy. |
В ходе двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи было достигнуто понимание, что развивающиеся страны, чтобы воспользоваться благами процесса глобализации, должны стать участниками мировой экономики. |
The situation in the LDCs was an affront to humanity and a threat to global security, and it implied major flaws in the current form of globalization. |
Положение, отмечающееся в НРС, несет в себе вызов человечеству и ставит под угрозу международную безопасность, подразумевая наличие существенных недостатков процесса глобализации в его нынешнем виде. |
To help local actors to find an audience on the international stage and make an active and positive contribution to a controlled globalization |
оказывать местным субъектам помощь в выявлении аудитории на международной арене и вносить активный и прогрессивный вклад в дело регулирования процесса глобализации; |
Moreover, the process of convergence to which globalization gives rise has the direct effect of limiting the control national Governments have over all elements of decision-making, in that it forces them to shape their national policies to suit global institutions. |
Более того, прямым следствием процесса конвергенции, набирающего силу благодаря глобализации, является ограничение контроля со стороны национальных правительств над всеми элементами директивной деятельности в том смысле, что этот процесс заставляет их формировать национальную политику, удовлетворяющую структуры глобального уровня. |
Continued globalization, with its impressive technological advances, in particular in the area of information technology and telecommunications, extends and reinforces the impact of international trade, and involves a larger number of players in that trade. |
Развитие процесса глобализации с учетом связанной с ним технологической революции, особенно в области информации и телекоммуникаций, расширяет масштабы и возможности международной торговли, в которой участвует все большее число заинтересованных сторон. |
It was noted with satisfaction that ESCAP was pursuing social and economic development through the three themes, namely, poverty reduction, managing globalization and addressing emerging social issues, and through the seven cross-cutting subprogrammes which would address major problems in the region. |
С удовлетворением отмечалось, что ЭСКАТО занимается вопросами социально-экономического развития по трем направлениям, а именно: уменьшение масштабов нищеты, регулирование процесса глобализации и решение вновь возникающих социальных вопросов, а также в рамках семи межсекторальных подпрограмм, связанных с основными проблемами региона. |
It must be said that contemporary globalization is neither an impartial nor a neutral expression of an objective process of global convergence engendered by scientific and technological advances, the expansion of communications and development of culture and values. |
Следует отметить, что современная глобализация не является ни беспристрастным, ни нейтральным отражением объективного процесса глобальной конвергенции, обусловленной научно-техническим прогрессом, расширением сферы коммуникации и развитием культуры и ценностей. |
These events diverted attention from globalization issues, the furthering of the democratic process and the diffusion of human rights to an endeavour to confront and eliminate terrorism. |
Эти события заставили нас переключить внимание с вопросов глобализации, развития демократического процесса и поощрения прав человека на мобилизацию усилий, направленных на борьбу с терроризмом и ликвидацию этого явления. |
Against the backdrop of globalization and the spread of ICTs, a number of major economic events and trends affected the world economy during the 1990s. |
На фоне процесса глобализации и распространения ИКТ в 90-е годы на состояние мировой экономики повлиял ряд важных событий и тенденций в экономической области. |
Mr. Baali said that the initiative against hunger and poverty as well as the debate on the social dimension of globalization underscored the international community's determination to once again make development one of its top priority concerns. |
Г-н Баали говорит, что инициатива по борьбе с голодом и бедностью, а также обсуждение вопроса о социальном измерении процесса глобализации показали, что международное сообщество преисполнено решимости считать обеспечение развития своей самой первоочередной задачей. |
She emphasized the new opportunities and challenges for SMEs' development arising from the rapid globalization process, which presented new challenges for policy makers in the developing world. |
Она подчеркнула новые возможности и выгоды для развития МСП, вытекающие из стремительного процесса глобализации, который создает новые вызовы для формирования политики в развивающемся мире. |
According to the World Commission report, this reflects the fact that national decisions remain fundamental in determining whether domestic conditions are set to maximize the benefits of globalization while minimizing its risks. |
Согласно докладу Всемирной комиссии, это свидетельствует о том, что национальные решения по-прежнему имеют основополагающее значение для выяснения, существуют ли внутренние условия для максимального использования выгод от процесса глобализации при одновременном сведении до минимума сопряженных с ней рисков. |
Ms. Corti asked, in view of the negative impact of globalization on women, what action was envisaged to reduce the female unemployment rate in Kazakhstan. |
Г-жа Корти спрашивает, с учетом негативного воздействия на женщин процесса глобализации, какие меры предусмотрены в целях сокращения уровня безработицы среди женщин в Казахстане. |
He supported in particular the statement made by the representative of the African Group with regard to training that would facilitate sharing in the benefits of globalization. |
Он поддержал, в частности, заявление представителя Группы африканских стран о том, что организация профессиональной подготовки содействует распространению выгод, вытекающих из процесса глобализации. |
Since trade plays an increasingly important part in ensuring economic growth, trade agreements are of crucial importance in furthering the entire development process, especially in this era in which developing countries have to cope with the challenges caused by globalization. |
Поскольку торговля играет все более важную роль в обеспечении экономического роста, торговые соглашения имеют первостепенное значение для ускорения всего процесса развития, особенно в нынешнюю эпоху, когда развивающимся странам приходится решать проблемы, создаваемые глобализацией. |
Many are the lessons to be drawn from the Seattle debacle, and its implications for future and ongoing discussions about the process of trade liberalization specifically, and the processes of globalization in general. |
Из провала встречи в Сиэтле следует извлечь много уроков и выводов для будущих и текущих обсуждений как непосредственно процесса либерализации торговли, так и процессов глобализации в целом. |
In closing, he once again acknowledged the common interest in promoting information technology in support of development efforts and facilitating a process of globalization that would spread its benefits to all countries. |
В заключение он вновь отмечает общий интерес в отношении распространения информационных технологий в поддержку усилий в области развития и поощрения процесса глобализации, что обеспечит распространение выгод от нее на все страны. |
The representative of Japan said that although many countries in sub-Saharan Africa had pursued structural adjustment programmes in the 1980s, most had been left behind in the process of economic globalization. |
Представитель Японии отметил, что, несмотря на осуществление программ структурной перестройки во многих африканских странах к югу от Сахары в 80-х годах, большинство из них остались в стороне от процесса экономической глобализации. |
They also recognized that the United Nations is in a unique position to foster international cooperation by addressing the impact of changes in the enabling environment on development, which have emerged as a result of globalization and the technological progress. |
Они также признали, что Организация Объединенных Наций располагает уникальными возможностями для укрепления международного сотрудничества в преодолении последствий изменения условий для процесса развития в результате глобализации и технического прогресса. |
These traffickers enjoy relative impunity by taking advantage of the diversity of our national legal and legislative systems and making the most of a globalization that was, however, not intended to serve them. |
Эти незаконные торговцы в известном смысле остаются безнаказанными, используя в своих интересах различия в наших национальных правовых и законодательных системах и извлекая максимальную выгоду из процесса глобализации, который не предполагался для удовлетворения их потребностей. |