Английский - русский
Перевод слова Globalization
Вариант перевода Процесса

Примеры в контексте "Globalization - Процесса"

Все варианты переводов "Globalization":
Примеры: Globalization - Процесса
When there was an imbalance in favour of employers, workers were treated as mere commodities, which was a situation unfortunately encountered more and more frequently, owing to globalization. Когда чаша весов склоняется в пользу работодателей, к трудящимся относятся как к товару, и эта ситуация, к сожалению, встречается все чаще из-за процесса глобализации.
With the progress of globalization, threats that are endangering people such as internationalization of local or regional conflicts, the spread of infectious diseases, increases in poverty, outflows of refugees and the sudden occurrence of economic crises. По мере развития процесса глобализации увеличивается масштаб угроз для населения планеты, таких как интернационализация местных или региональных конфликтов, распространение инфекционных заболеваний, расширение масштабов нищеты, потоки беженцев и внезапное наступление экономических кризисов.
Increasingly informal labour markets, a result of globalization, have brought more women into paid work, but often with low pay and under poor working conditions. С увеличением неформальной составляющей рынков труда в результате процесса глобализации все большее число женщин становятся наемными работниками, нередко соглашаясь на низкую заработную плату и плохие условия работы.
The report showcased success stories from around the world and was intended to inspire Government officials at all levels to implement policies that drew on the concept of the social protection floor as part of a coherent strategy to advance a fair and inclusive globalization process. В докладе приводятся примеры успеха по всему миру, и он призван вдохновить государственных служащих на всех уровнях осуществлять политику, опирающуюся на концепцию минимального уровня социальной защиты в рамках единой стратегии по осуществлению справедливого и охватывающего все слои населения процесса глобализации.
Unless the interest of labour, the basic source of human wealth, is duly integrated in this process, we may soon face the globalization of unrest and upheaval. Если в рамках этого процесса не будут должным образом учитываться интересы работников, этого основного источника богатства человечества, то не исключено, что вскоре мы столкнемся с глобализацией беспорядков и хаоса.
The irruption of globalization into the everyday life of most economic agents, be they producers or consumers, call for a similar effort to extract similar "signals" out of the international economy statistics. Вторжение процесса глобализации в повседневную жизнь большинства хозяйственных субъектов, как производителей, так и потребителей, требует принятия аналогичных мер для выработки схожих ориентиров из международной экономической статистики.
The least developed countries were seeking a globalization that would put them in the mainstream of the international economic and financial policy-making process and build their capacities, ultimately leading to economic prosperity with minimized risks and maximized potential benefits. Наименее развитые страны стремятся к глобализации, которая выведет их в основное русло процесса разработки международной экономической и финансовой политики и укрепит их потенциал, а в конечном счете приведет к экономическому процветанию при минимизации рисков и извлечении максимума пользы из возможных выгод.
(c) The inclusion of aspects of globalization of the industrial production process (in terms of outsourcing) and the use of electronic commerce; с) учет аспектов глобализации процесса промышленного производства (с точки зрения использования внешнего подряда) и использование электронной торговли;
In the aftermath of the liberalization wave of the 1990s, the economic and technological trends at the base of globalization had transformed world markets, thereby expanding the potential role for commodity exchanges. Лежащие в основе глобализации экономические и технологические тенденции, сформировавшиеся на волне процесса либерализации в 1990-х годах, трансформировали мировые рынки, расширив потенциальную роль товарных бирж.
In addition, four major challenges need to be addressed, namely, accelerating the achievement of the Millennium Development Goals; speeding up the pace of regional integration; benefiting from globalization; and strengthening human and institutional capacity. Кроме того, необходимо решить четыре основные трудные задачи, а именно: ускорение процесса достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; повышение темпов региональной интеграции; извлечение выгод из глобализации; а также укрепление человеческого и институционального потенциала.
Underdevelopment, poverty, hunger and marginalization have been further aggravated as a result of the ongoing process of globalization, worsening the structural imbalances and the inequities that affect the international economic order. Проблемы слабого развития, нищеты, голода и маргинализации еще больше усугубляются в результате происходящего в настоящее время процесса глобализации, усиления структурных диспропорций и проявления несправедливости, которые подрывают международный экономический порядок.
Activities combine human settlements planning and infrastructure development to reinforce the role of urban centres as marketplaces for rural and agricultural production while improving services to rural areas to help make globalization work. Эти мероприятия позволяют увязать вопросы планирования населенных пунктов с вопросами развития инфраструктуры в целях повышения роли городских центров в качестве рынков для сельской и сельскохозяйственной продукции и одновременно добиться улучшения обслуживания сельских районов в целях извлечения определенных выгод из процесса глобализации.
The representatives of AITD actively participated in the meetings of working groups and committees organized by UNESCAP relating to managing globalization, transport and communications and infrastructure development. Представители АИРТ принимали активное участие в организованных ЭСКАТО заседаниях рабочих групп и комитетов по вопросам регулирования процесса глобализации и по вопросам транспорта, связи и развития инфраструктуры.
While some countries have built up labour-intensive industries, they remain vulnerable to competition from lower-cost producers as trade barriers are further reduced and globalization proceeds, with jobs held by women, who are especially vulnerable. Хотя некоторые страны создали у себя трудоемкие отрасли, им по-прежнему приходится конкурировать с производителями продукции более низкой себестоимости по мере дальнейшего устранения торговых барьеров и продолжения процесса глобализации, причем рабочие места женщин особенно подвержены рискам.
At the same time, however, there are intuitive grounds for suspecting that the expansion and deepening of globalization, at least initially, has also increased the possible involvement of transnational firms in human rights violations. В то же время интуиция подсказывает, что расширение и углубление процесса глобализации, по крайней мере на начальном этапе, может обострять проблему нарушений прав человека транснациональными компаниями.
Follow-up to major UN conferences, the coherence and various aspects of globalization and interdependence, and institutional arrangements at the multilateral level required more substantive discussions, which should be associated with the necessary arrangements in the intergovernmental process. Последующая деятельность по итогам крупных конференций Организации Объединенных Наций, вопросы согласованности и различные аспекты глобализации и взаимозависимости, а также институциональные механизмы на многостороннем уровне заслуживают более обстоятельного обсуждения, которое должно сопровождаться принятием необходимых мер в рамках межправительственного процесса.
With regard to the expected benefits of the globalization of terminal services, it was explained that maritime logistics were extremely important for countries and regions where a significant majority of merchandise was carried by sea. В связи с ожидаемыми выгодами от процесса глобализации услуг на терминалах было отмечено, что логистическое обслуживание морских перевозок имеет крайне важное значение для стран и регионов, в которых подавляющее большинство грузов перевозится морем.
UNCTAD should examine new and long-standing issues which can foster a better understanding of the feasible ways and means of ensuring that the positive impact of globalization and trade on development is maximized. ЮНКТАД должна изучать новые и традиционные вопросы, позволяющие лучше понять пути и средства, способные обеспечить максимальную позитивную отдачу от глобализации и торговли для процесса развития.
Yet globalization and trade liberalization have different effects on women and men because of their different access to and control of economic and social resources, decision-making and participation. Однако глобализация и либерализация торговли оказывают различное воздействие на женщин и мужчин в силу различных условий, с которыми они сталкиваются в том, что касается доступа и контроля в отношении экономических и социальных ресурсов, процесса принятия решений и участия в экономической деятельности.
Extrapolating from historical experiences in the current context of globalization would require careful assessment of the circumstances and conditions necessary for the success of targeted industrial policies in individual countries, with a damaging impact on other countries being avoided. Изучение исторического опыта через призму нынешнего процесса глобализации предполагает тщательный анализ обстоятельств и условий, необходимых для успешной целенаправленной промышленной политики в отдельных странах и позволяющих избежать отрицательного воздействия на другие страны.
The ITUC seeks to increase intergovernmental cooperation to ensure that the social dimension of globalization, including decent work and fundamental workers' rights, is right at the centre of decision-making at major global and regional institutions. МКП стремится содействовать развитию межправительственного сотрудничества в целях обеспечения такого порядка, при котором социальный аспект глобализации, включая достойные условия труда и основополагающие права трудящихся, будет поставлен непосредственно в центр процесса принятия решений в рамках крупнейших глобальных и региональных институтов.
UNIDO should assist developing countries in their efforts to overcome difficulties arising from economic globalization by helping to build trade and productive capacities, facilitating access to modern and innovative technologies and promoting investment. ЮНИДО должна оказывать содействие развивающимся странам в их усилиях по преодолению трудностей, вытекающих из процесса глобализации экономического развития, помогать наращивать объемы торговли и производственную мощность, содействовать получению доступа к современным инновационным технологиям и поощрять инвестиции.
Ms. L. F. Lacanlale (Philippines) said that globalization had given rise to a new category of developing countries: emerging economies, whose combined output was expected to account for two thirds of the world's economy by the year 2040. Г-жа Л.Ф. Лаканлале (Филиппины) говорит, что в результате процесса глобализации появилась новая категория развивающихся стран - новые быстро развивающиеся государства, чей совокупный общественный продукт к 2040 году, согласно прогнозам, составит две третьих объема мировой экономики.
Mrs. Wijewardane (Sri Lanka) said that the theme of industrial development in a changing global landscape was a pertinent one against the background of globalization and ever-increasing opportunities for global trade. Г-жа Виджевардане (Шри-Ланка) говорит, что тема промышленного развития на фоне происходящих глобальных изменений является весьма актуальной с учетом процесса глобализации и все расширяющихся возможностей для развития мировой торговли.
The business and human rights agenda remains hampered because it has not yet been framed in a way that fully reflects the complexities and dynamics of globalization and provides governments and other social actors with effective guidance. Трудности на пути выработки повестки дня по вопросам бизнеса и прав человека продолжают возникать потому, что она до сих пор не очерчена с необходимой четкостью, отражая сложности и динамику процесса глобализации и давая правительству и других социальным субъектам эффективные ориентиры.