According to the World Commission: The social impact of globalization is not only confined to countries that have been marginalized from the process or less successful in their attempts to integrate into the global economy. |
Как указывает Всемирная комиссия: Социальное воздействие глобализации не только ограничивается странами, оставшимися за бортом этого процесса или менее успешными в своих попытках интегрироваться в глобальную экономику. |
One major feature of today's globalization is the evolution of global value chains (GVCs) - a fragmentation and delocalization of production processes in sectors such as electronics, communication equipment, motor vehicles and apparel. |
Одной из основных особенностей процесса глобализации в современном мире является эволюция глобальных производственных цепочек (ГПЦ) в сторону фрагментации и делокализации производственных процессов в таких секторах, как электроника, производство телекоммуникационного оборудования и средств связи, а также автомобильная и текстильная промышленность. |
These include a greater globalization in manufacturing activities, an extension of supply chains, growth in intra-company trade and in intermediate goods as well as an expansion in intraregional flows. |
Речь идет об углублении процесса глобализации в обрабатывающей промышленности, расширении производственной кооперации, росте внутрифирменной торговли и торговли полуфабрикатами, а также о расширении внутрирегиональных торговых потоков. |
The report proposes the development of an overarching framework for international trade and economic globalization to ensure consistency in methodology, data compilation and data dissemination and the development of an appropriate mechanism for coordinating this process. |
В докладе вносится предложение о разработке всеобъемлющей системы, охватывающей международную торговлю и экономическую глобализацию, в целях обеспечения единообразия методологии и процедур составления и распространения данных, и о разработке соответствующего механизма для координирования этого процесса. |
In the current context, in which globalization and technological development reward innovation and dynamic systems, excluding significant segments of the population from participating and contributing to the development of their societies holds back countries' potential and increases social instability. |
В нынешних условиях, в которых глобализация и развитие технологий стимулируют инновации и динамичные системы, отстранение крупных сегментов населения от участия в жизни общества и процесса содействия его развитию препятствует укреплению потенциала стран и повышает вероятность дестабилизации общества. |
These and other trends have enhanced the participatory process and encouraged Member States at a very high level to share their views and provide guidance on how the Organization should contribute to the overall development objective of industrial development for poverty reduction, inclusive globalization and environmental sustainability. |
Эти и другие тенденции способствуют расширению числа участников процесса и стимулируют государства-члены к обмену мнениями и выработке рекомендаций на очень высоком уровне относительно способов достижения основной цели Организации в области развития - содействию промышленному развитию в целях сокращения масштабов нищеты, обеспечению всеохватывающей глобализации и экологической устойчивости. |
It is important to bear in mind that some societies and communities are more vulnerable to, and marginalized by this process than others and that concerns about the impact of globalization on cultural rights are expressed in both developing and developed countries. |
Важно помнить о том, что некоторые общества и общины оказываются более уязвимыми и маргинализированными вследствие этого процесса, чем другие, а также о том, что обеспокоенность воздействием глобализации на культурные права высказывается как в развивающихся, так и в развитых странах. |
Algeria encouraged the Organization to continue its activities to support development in the countries of the South, especially Africa, in pursuit of the Millennium Development Goals, and to ensure that the poor countries received greater benefit from globalization. |
Алжир призывает Организацию продолжать деятель-ность в поддержку развития в странах юга, особенно в Африке, и в достижение целей развития, сфор-мулированных в Декларации тысячелетия, а также обеспечить бедным странам возможность получать более значительные выгоды от процесса глобали-зации. |
In 2002, the Commission decided to change its conference structure to better meet the needs and priorities of member States in a changing regional environment, introducing, by its resolution 58/1, three thematic committees on poverty reduction, managing globalization and emerging social issues. |
В 2002 году Комиссия постановила изменить свою конференционную структуру в целях более эффективного удовлетворения потребностей и решения первоочередных задач государств-членов в изменяющейся в регионе обстановке, учредив на основании своей резолюции 58/1 три тематических комитета по борьбе с нищетой, регулированию процесса глобализации и новым социальным вопросам. |
We will endeavour to ensure that economic globalization evolves in a direction leading to common prosperity, and to draw on its advantages and avoid its downsides so that all countries, particularly developing countries, can benefit from the process. |
Мы будем стремиться обеспечивать эволюцию экономической глобализации в направлении, благоприятствующем общему процветанию, реализуя его преимущества и избегая его негативных сторон, с тем чтобы все страны, и в частности развивающиеся, могли извлечь выгоды из этого процесса. |
The particular relevance and indeed uniqueness of UNCTAD derives from endowing the intergovernmental forum with a dedicated analytical capacity focused on globalization and development, which advises member States on policy options to ensure closer compatibility of globalization with countries' development efforts. |
Особая востребованность и, более того, уникальность ЮНКТАД как межправительственного форума обусловлена его аналитическим потенциалом в области глобализации и развития, позволяющим оказывать государствам-членам консультативную помощь в выборе вариантов политики, направленной на обеспечение максимальной совместимости процесса глобализации с усилиями стран в области развития. |
Mr. Kanranja (Kenya) said that the comprehensive reports of the Secretary-General on globalization and interdependence (A/60/129 and A/60/322) provided useful insights on the framework for conceptualizing and managing globalization in order to enhance development. |
Г-н Канранджа (Кения) говорит, что всеобъемлющие доклады Генерального секретаря по глобализации и взаимозависимости (А/60/129 и А/60/322) содержат полезную информацию о разработке концептуальной основы и основы регулирования процесса глобализации в интересах развития. |
We recognized the fact that globalization has increased interaction among different cultures, religions and beliefs, heightening the need for greater cooperation and understanding among cultures, religions and civilizations, and enrichment of globalization with commonly shared values. |
Мы признали тот факт, что глобализация ускорила взаимодействие между различными культурами, религиями и вероисповеданиями, подчеркнув необходимость большего сотрудничества и взаимопонимания между культурами, религиями и цивилизациями и обогащения процесса глобализации на основе совместно разделяемых ценностей. |
The trends of globalization in the world economy, with its attendant environmental risks and opportunities, require that international institutions adopt new approaches and engage the major actors involved in globalization in new ways. |
Тенденции глобализации мировой экономики и сопутствующие им экологические риски и возможности требуют от международных учреждений использовать новые подходы и находить новые пути вовлечения основных субъектов процесса глобализации в решение злободневных проблем. |
That report drew particular attention to the institutional framework of the main agents of globalization with particular attention paid to conditions affecting women, and the various ways in which globalization has both enhanced and diminished their living conditions. |
В этом докладе уделяется особое внимание институциональной структуре основных движущих сил процесса глобализации с уделением особого внимания положению затрагиваемых глобализацией женщин и рассмотрению многообразных аспектов процесса глобализации, который способствует в одних случаях повышению уровня их жизни, а в других случаях его понижению. |
One of the more important asymmetries relates to the unbalanced agenda underlying the current process of globalization; more precisely, there is a contrast between the rapid pace of economic globalization and the relative weakness of the international social agenda. |
Один из наиболее важных аспектов асимметричного воздействия глобализации связан с несбалансированностью программы действий, лежащей в основе нынешнего процесса глобализации; точнее говоря, существует расхождение между быстрыми темпами экономической глобализации и относительной непроработанностью международной повестки дня в социальной области. |
Small island developing States face new challenges and opportunities from globalization, and have limited capacity to adapt and [could benefit from] [thus should be given assistance when necessary to adapt to globalization and trade liberalization. |
Глобализация ставит новые задачи и открывает новые возможности перед малыми островными развивающимися государствами, которые обладают ограниченным потенциалом для приспособления к процессу глобализации и либерализации торговли [могли бы воспользоваться плодами этого процесса] [поэтому должны получить необходимую помощь для приспособления к процессу глобализации и либерализации торговли. |
His delegation therefore looked forward to the convening of the Group of 77 South Summit, which would be a forum for discussing globalization and providing the countries of the South with guidelines on adapting liberalization and globalization to their own situations and developmental needs. |
Поэтому его делегация с нетерпением ожидает созыва Встречи на высшем уровне стран Юга, входящих в Группу 77, которая станет форумом для обсуждения проблем глобализации и выработки для стран Юга руководящих принципов в отношении адаптации процесса либерализации и глобализации к их специфическим условиям и потребностям в области развития. |
At that meeting, exactly as our President stated, the conclusion will be reached that the question is not how to fight the inexorable phenomenon of globalization, but how to fight, cooperate, reflect and act in order to achieve a human and fair globalization. |
Участники этой встречи, как заявил наш президент, придут к заключению о том, что проблема заключается не в том, как бороться с неизбежным явлением глобализации, а как бороться, налаживать сотрудничество, размышлять и действовать с целью добиться гуманного и справедливого процесса глобализации. |
The increased international competition which will result from this framework will facilitate the globalization trend "Globalization is the product of liberalization": UNCTAD (1996), op. cit., p. 11. |
Усиление международной конкуренции, вытекающее из формирующихся новых условий, будет содействовать ускорению процесса глобализации "Глобализация является продуктом либерализации", ЮНКТАД (1996), цит. соч., стр. 17. |
Moreover, this view is inconsistent with the analysis presented later in the document itself, which outlines the negative impact and the concentration of wealth that have resulted from the implementation of the neo-liberal agenda and globalization. |
Кроме того, эта точка зрения не согласуется с анализом, приведенным далее в самом этом документе, где описываются негативные последствия этого процесса и концентрация богатства, ставшая следствием реализации неолиберальной повестки дня и процесса глобализации. |
The first involves analysing the impact of globalization on inequality between countries and the second relates to studying changes in interpersonal inequalities within countries as they become more integrated into the global economy. |
Первый связан с анализом влияния процесса глобализации на неравенство между странами, а второй касается изучения изменений в неравенствах между людьми в рамках отдельных стран по мере повышения степени их интеграции в мировую экономику. |
Although structural changes of this kind will inevitably occur within any economy in its normal course of evolution, globalization tends to have both an accentuating and a distorting effect on structural changes. |
Хотя структурные изменения такого рода неизбежно происходят в экономике любой страны в ходе обычного эволюционного процесса, имеется тенденция к тому, что в результате глобализации эти структурные изменения и усиливаются, и искажаются. |
They emphasized in particular the political and economic exclusion of indigenous peoples as one of the causes of that process, together with migration by young indigenous persons from rural to urban areas as a force promoting assimilation that was generated by globalization. |
Подчеркивалось, что одной из причин этого процесса является неучастие коренных народов в решении политических и экономических вопросов, а также то, что миграция коренной молодежи из сельских районов в городские представляет собой фактор ассимиляции, вызванный процессом глобализации. |
Objective of the Organization: To improve access to, and the development, transfer and application of, information, communication and space technology in order to maximize the benefits of globalization. |
Цель Организации: Расширение доступа к информационным, коммуникационным и космическим технологиям и их разработка, передача и применение в целях извлечения максимальной выгоды из процесса глобализации. |