Social integration and issues that require long-term approaches must be addressed equally, such as the differential impact of globalization and increasing the participation of developing countries in global economic governance. |
Необходимо также решать задачи социальной интеграции и такие проблемы, требующие применения долгосрочных подходов, как неравномерное влияние процесса глобализации и обеспечение более широкого участия развивающихся стран в процессе глобального экономического управления. |
On the one hand, our countries are becoming part of the globalization of production, trade, financial flows, the digital telecommunications revolution, and the spread of values such as democracy and human rights. |
С одной стороны, наши страны становятся частью процесса глобализации производства, торговли, финансовых потоков, цифровой революции в средствах связи и распространения таких ценностей, как демократия и права человека. |
The main flaw of the 2005 World Summit had been failure to deal with the issues of inhuman globalization, with development, and with intolerable poverty. |
Основной недостаток Всемирного саммита 2005 года заключался в неспособности решить проблемы бесчеловечного процесса глобализации, проблемы развития и проблемы нестерпимой нищеты. |
Although both the Millennium Declaration and the outcome document have spoken of exploiting the beneficial aspects of globalization, we are yet to agree on and implement the modalities for such a process. |
Хотя как в Декларации тысячелетия, так и в итоговом документе говорится об использовании положительных сторон глобализации, нам еще предстоит согласовать и создать условия для такого процесса. |
That only highlights the urgency of the need to assess the economic and financial situation of the countries of the South in order for them to be genuinely integrated into the dynamic of globalization. |
Это лишь еще раз подчеркивает необходимость безотлагательного проведения оценки экономической и финансовой ситуации стран Юга для того, чтобы они по-настоящему смогли стать частью динамичного процесса глобализации. |
Our Governments have the tasks of understanding globalization in order to better harness it, generating innovative ideas for job creation, steering young people away from drugs and protecting them from HIV/AIDS. |
Перед нашими правительствами стоят задачи понимания процесса глобализации в целях извлечения преимуществ этого процесса, выдвижения новаторских идей для создания рабочих мест, отвлечения молодежи от наркотиков и защиты ее от ВИЧ/СПИДа. |
Viewed from this perspective, migration does not only bring efficiency in the labor market, but also has substantial benefits in terms of skills and knowledge transfer, cultural diversity and strengthening the broader globalization process. |
С этой точки зрения миграция не только повышает эффективность рынка рабочей силы, но и несет с собой существенные блага в виде передачи опыта и знаний, культурного разнообразия и укрепления более широкого процесса глобализации. |
It is imperative, within the current globalization process - from which developing countries must profit - to reach a successful and balanced result fully consistent with the mandate of the Doha Declaration. |
В рамках нынешнего процесса глобализации, - который должен принести пользу развивающимся странам, - крайне важно достичь успешных и взвешенных результатов, которые будут в полной мере соответствовать мандату принятой в Дохе Декларации. |
Our action must be on a global scale if we are to effectively address them in all their complexity - particularly the new challenges facing the international community that hinder the promotion of a more just and equitable globalization. |
Для их эффективного устранения при всей их сложности - особенно тех новых вызовов международному сообществу, которые препятствуют усилиям по содействию более справедливого и равноправного процесса глобализации, - принимаемые нами меры должны носить глобальный характер. |
But in actuality there has been little achievement for developing countries thus far due to a number of factors, such as lack of financial and human resources, including the negative impact of globalization, which has led to a widening gap between developed countries and poor nations. |
Но фактически на сегодняшний день развивающиеся страны не получили от этого больших выгод из-за ряда факторов, таких, как нехватка финансовых и людских ресурсов, включая негативные последствия процесса глобализации, что ведет к увеличению разрыва между развитыми странами и бедными государствами. |
San Marino was not afraid to invest in the short term because it firmly believed that it could achieve a number of long-term benefits as a result of a fair and balanced globalization process. |
Сан-Марино не боится делать краткосрочные инвестиции, так как твердо верит в то, что она может добиться ряда долгосрочных выгод в результате справедливого и сбалансированного процесса глобализации. |
The Economic and Social Council decides that the theme for the item on regional cooperation should be: "Regional perspective on globalization: an opportunity for catching-up or a risk of falling behind in the development process". |
Экономический и Социальный Совет постановляет рассмотреть в рамках пункта повестки дня, посвященного региональному сотрудничеству, тему: «Региональный взгляд на глобализацию: возможность наверстать упущенное или риск отстать от процесса развития». |
There will be no possibility of putting all these measures and recommendations into effect, so that they have a global and positive impact, unless globalization is made more humane, thereby avoiding any increase in the current economic and social imbalance between countries. |
Все эти меры и рекомендации могут быть претворены в жизнь и оказать глобальное и позитивное воздействие только при условии гуманизации процесса глобализации, с тем чтобы не допустить увеличения экономических и социальных диспропорций, существующих между странами. |
None of the priorities identified at that time was stressed as much as the need to ensure that globalization benefits all the peoples of the world. |
В числе приоритетов, которые были определены на этой встрече, особо подчеркивалась необходимость обеспечения того, чтобы блага процесса глобализации были доступны всем народам мира. |
A far-reaching review will need to be carried out of the mechanisms governing globalization so as to ensure that its advantages and benefits are distributed more equitably and to reverse the present trend whereby the rich are becoming richer and the poor, poorer. |
Это неизбежно потребует углубленного пересмотра механизмов регулирования процесса глобализации в целях обеспечения более справедливого распределения ее плодов и результатов и обращения вспять наблюдающейся в настоящее время тенденции к тому, что богатые еще больше богатеют, а бедные становятся еще беднее. |
In an unjust and inequitable globalization process, which offered promise for some and marginalization for others, the ever-widening gap between living conditions in the developed and developing countries reflected major distortions in trade and investment, the engines of development. |
В контексте несправедливого и неравноправного процесса глобализации, который приносит блага одним и ведет к маргинализации других, все бόльшая пропасть между уровнями жизни в развитых и развивающихся странах является отражением серьезных диспропорций в области торговли и инвестиций, которые являются движущей силой развития. |
19.3 The overall purpose of the programme is to promote economic and social development in Asia and the Pacific, with particular focus on reducing disparities by addressing three thematic areas: reducing poverty, managing globalization and tackling emerging social issues. |
19.3 Главная цель программы заключается в содействии экономическому и социальному развитию в Азиатско-Тихоокеанском регионе на основе уделения особого внимания сокращению неравенства путем проведения работы в трех тематических областях: сокращение масштабов нищеты, регулирование процесса глобализации и решение новых социальных проблем. |
The common goals of the international community had been underlined in the Millennium Declaration, which had called for transforming globalization into a positive force for all the world's people. |
Общие цели международного сообщества поставлены в Декларации тысячелетия, в которой содержится призыв к трансформации процесса глобализации в конструктивную силу в интересах всех народов мира. |
Mr. Haraguchi (Japan): The members of the international community are becoming increasingly interdependent as a result of the advance of globalization. |
Г-н Харагути (Япония) (говорит по-английски): В настоящее время в результате дальнейшего развития процесса глобализации все больше растет взаимозависимость членов международного сообщества. |
On the other hand, many youth, especially in developing countries, have been left out of the digitalization and modernization process and lack the economic power to benefit from the opportunities globalization offers. |
С другой стороны, многие молодые люди, особенно в развивающихся странах, оказались в стороне от процесса перехода к цифровой технике и модернизации и не имеют экономических возможностей для того, чтобы пользоваться открывающимся благодаря глобализации возможностями. |
At its fifty-eighth session, in May 2002, ESCAP had decided on a new conference structure that would enhance its effectiveness by focusing on three key areas - poverty reduction, managing globalization and addressing emerging social issues - which were aligned with the Millennium Declaration. |
На пятьдесят восьмой сессии в мае 2002 года ЭСКАТО решила изменить свою структуру и повысить эффективность своей деятельности, нацелив ее на три основные области - снижение уровня бедности, регулирование процесса глобализации и борьбу с новыми социальными проблемами, что соответствует положениям Декларации тысячелетия. |
Reflecting and contributing to the overall weakness in the world economy, both world trade and capital flows - driving forces of globalization - have shown significant sluggishness. |
Как в мировой торговле, так и в потоках капитала, являющихся движущими силами процесса глобализации, наблюдается существенный спад, что служит причиной и следствием общей слабости мировой экономики. |
In 2011, recognising how much the two processes of urbanization and globalization were changing the landscape of poverty, World Vision decided to shift its orientation towards urban settings. |
В 2011 году, признавая, насколько эти два процесса урбанизации и глобализации изменили состояние бедности, World Vision решила изменить свою ориентацию на городские условия. |
Mr. Bakoniarivo (Madagascar) said that regrettably, a handful of wealthy countries continued to reap the benefits of development and globalization while the majority of the world's population lived in misery. |
Г-н Бакуниариву (Мадагаскар) говорит, что, к сожалению, лишь горстка богатых стран по-прежнему пожинает плоды процесса развития и глобализации, в то время как большинство населения мира прозябает в нищете. |
That situation had been further complicated by globalization, which had seriously hampered the development of some countries, especially the least developed countries, and made it difficult to integrate them into the world economy. |
Эта ситуация еще более усугубилась в результате процесса глобализации, которая серьезно подорвала развитие ряда стран, особенно наименее развитых, и осложнила возможность интеграции их в мировую экономику. |