The documents the Committee had before it raised the question whether the principle of equality was applied to all manifestations of economic globalization. |
Знакомясь с документами, находящимися в распоряжении Комитета, уместно задать вопрос о том, применяются ли принципы равноправия в отношении всех проявлений процесса экономической глобализации. |
In a world characterized by increasing globalization, income distribution is one of the most important indicators of social integration or disintegration currently used for the purpose of comparative analysis. |
В мире, для которого характерно усиление процесса глобализации, распределение доходов относится к числу важнейших показателей социальной интеграции или дезинтеграции и в настоящее время используется при проведении сравнительного анализа. |
At the micro level, globalization is resulting in more flexible approaches to production and marketing as well as strengthening of links between companies in the production process. |
На микроуровне глобализация способствует применению более гибких подходов к производству и сбыту, а также укреплению связей между компаниями в рамках производственного процесса. |
The process of growing globalization and increased interdependence in the international economy means that no country can afford the luxury of staying on the sidelines of this constant process of transformation. |
Процесс все расширяющейся глобализации и увеличения взаимозависимости в международной экономике означает, что ни одна страна не может позволить себе роскошь оставаться в стороне от этого постоянного процесса трансформации. |
In a word, we can work together to advance an Africa which has joined the train of globalization and universalization. |
Одним словом, мы можем совместно добиваться развития Африки, которая не осталась в стороне от процесса глобализации и универсализации. |
The globalization of migrant labour and the problems that beset migrant women workers form an increasing reality of the contemporary global economy. |
Глобализация процесса миграции рабочей силы и проблемы, с которыми сталкиваются трудящиеся женщины-мигранты, все больше становятся реальностью современной мировой экономики. |
Under this element the Committee analysed the impact of the globalization of economy on cities and its compatibility with sustainable development policies. |
В рамках этого элемента Комитет изучает последствия глобализации экономики для развития городов и соответствие этого процесса целям политики устойчивого развития. |
The major challenge was to manage the unequal impact of globalization and create conditions permitting all nations to benefit from it and attain the Millennium Development Goals. |
Самая важная проблема заключается в том, чтобы сгладить те последствия глобализации, которые способствуют неравенству, и создать условия, позволяющие всем странам пользоваться благами этого процесса и достичь Целей в области развития на пороге тысячелетия. |
They were the result of the neoliberal globalization process and the adverse effects of the increasing difficulties encountered in integrating into the world economy. |
Они являются результатом процесса глобализации на основе неолиберальных теорий и отрицательных последствий увеличивающихся трудностей, возникающих в процессе интеграции в мировую экономику. |
The challenge is to deal with it in the broader context of a coherent response to globalization in a developmental perspective. |
Задача заключается в том, чтобы заниматься ими в более широком контексте согласованных мер, принимаемых в связи с глобализацией и с учетом процесса развития. |
It is the role of the United Nations to assume normative leadership and to set the "values agenda" for globalization. |
Именно Организация Объединенных Наций должна стать лидером такой нормотворческой деятельности и определить "программные ценности" процесса глобализации. |
It is the view of my delegation that in these times of globalization we must align ourselves with the Movement of Non-Aligned Countries. |
Моя делегация считает, что с учетом происходящего процесса глобализации нам следует оказывать поддержку Движению неприсоединения. |
What all of these issues share is recognition that the nature of the liberalization and globalization process increasingly reduces the ability of individual countries to tackle them effectively unilaterally. |
Эти все проблемы объединяет общее признание того, что характер процесса либерализации и глобализации все больше ограничивает возможности отдельных стран предпринимать односторонние усилия по их решению. |
Noting that some effects of the evolving globalization process may deepen the socio-economic marginalization of rural women, |
отмечая, что некоторые последствия развивающегося процесса глобализации могут усилить социально-экономическую маргинализацию сельских женщин, |
The Committee concluded that if globalization was to proceed smoothly, the major imbalance between short-term adjustment and long-term development needed to be addressed. |
Комитет сделал вывод о том, что для обеспечения эффективности процесса глобализации требуется решение важнейшего вопроса о несбалансированности между краткосрочной корректировкой и долгосрочными потребностями развития. |
If globalization is to proceed smoothly, the major imbalance between short-term adjustment and long-term development needs should be overcome. |
Для беспрепятственного развития процесса глобализации необходимо преодолеть основные несоответствия между краткосрочными потребностями структурной перестройки и долгосрочными потребностями развития. |
The pursuit of the globalization agenda, however, increasingly appears to deny much room for any national preferences which clash with those of the major market economies. |
Однако продвижение процесса глобализации оставляет все меньше места для любых национальных предпочтений, вступающих в конфликт с предпочтениями крупнейших стран с рыночной экономикой. |
The dissolution of the previous international order and some aspects of the current processes of globalization have contributed to the strengthening of the tendencies of social and political disintegration. |
Распад прежде существовавшего международного порядка и некоторые аспекты процесса глобализации способствуют усилению тенденции социальной и политической дезинтеграции. |
Those resources, which were the tangible demonstration of international cooperation, were, however, essential if developing countries were to benefit from globalization. |
Тем не менее эти ресурсы, предоставление которых является конкретным проявлением международного сотрудничества, необходимы для того, чтобы предоставить развивающимся странам возможность воспользоваться результатами процесса глобализации. |
The current world economic situation and the intensity of the globalization and liberalization process necessitated such a reconsideration and the definition of new criteria for action by developing countries. |
Нынешнее мировое экономическое положение и интенсивность процесса глобализации и либерализации обусловливают необходимость принятия этих мер и определения новых критериев действий развивающихся стран. |
Steps must be taken to promote the integration of those countries that had not yet benefited from the overall increase in the globalization of international trade. |
Необходимо предпринять шаги по содействию интеграции тех стран, которые пока не имеют возможности пользоваться плодами общего расширения процесса глобализации международной торговли. |
Indeed, the quick policy actions taken by the countries concerned had rather heightened the awareness of globalization and underscored the dangers of adapting too slowly. |
Действительно, оперативные действия на политическом уровне, предпринятые соответствующими странами, скорее углубили понимание процесса глобализации и подчеркнули опасность слишком медленной адаптации. |
It is submitted that these assertions of identity constitute some kind of a defence against the negative effects, whether real or imagined, of the processes of globalization. |
Предполагается, что подобное утверждение самобытности представляет собой одну из разновидностей защиты от негативных последствий, процесса глобализации, будь то действительных или вымышленных. |
The implications of the ongoing process of globalization should be considered through a gender lens; |
Последствия текущего процесса глобализации следует рассматривать с учетом гендерных факторов; |
After initiating global integration, a Government will be committed to making its policies and actions more compatible with globalization's needs. |
После начала процесса интеграции в общемировое хозяйство органы государственного управления той или иной страны будут вынуждены привести свою политику и действия в более полное соответствие с потребностями глобализации. |