With globalization, which entailed the integration of goods, services and capital markets, all countries were in the same boat, even if the risks varied according to their level of development. |
В рамках процесса глобализации, которая означает интеграцию рынков товаров, услуг и капиталов, все страны оказываются "в одной лодке", хотя при этом они подвергаются различным рискам в зависимости от уровня своего развития. |
On the uppermost level are the effects and implications of a process of change propelled by globalization, technological developments, the spread of education, urbanization, and the growth of an articulate and proactive civil society in many countries. |
Первый уровень - это влияние и последствия процесса преобразований, обусловленных глобализацией, технологическим развитием, распространением знаний, урбанизацией и формированием органичного и стимулирующего активность гражданского общества во многих странах. |
His delegation supported the underlying principle of those proposals, namely that developing countries must not be excluded from the globalization of the economy and that technology could be a boon to their development. |
Япония поддерживает принцип, лежащий в основе этих предложений, согласно которому развивающиеся страны не должны оставаться в стороне от процесса глобализации экономики, а технологии могут служить им подспорьем в поиске путей обеспечения развития. |
If the commitments made in Doha and at the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries were implemented, globalization might be a win-win situation for all. |
Если будет обеспечено выполнение обязательств, установленных в Дохе и на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, то выгоды от процесса глобализации смогут получить все страны. |
It thus called on the industrialized donor countries to accept the concepts of global partnership and mutual benefit, thereby ensuring that globalization did not reduce African countries to the status of providers of cheap labour and raw materials. |
Поэтому его правительство обращается к промышленно развитым стра-нам-донорам с призывом поддержать концепции глобального партнерства и взаимной выгоды, с тем чтобы не допустить низведения стран Африки в результате процесса глобализации до статуса поставщиков сырья и дешевой рабочей силы. |
Increased connectivity among countries, communities and individuals around the world is one of the aspects of the globalization of the world to which space technology and its applications has contributed significantly. |
Одним из аспектов процесса глобализации в мире, в который применение космической техники внесло значительный вклад, является расширение возможностей поддерживать связь между странами, общинами и отдельными лицами. |
Terrorism does not stop at national borders, and shaping globalization is a task that Governments can no longer tackle alone. Thus, the United Nations has a major role to play in developing this security system; it is the most important forum for establishing global rules. |
Для терроризма национальные границы - не препятствие, и поэтому регулирование процесса глобализации представляет собой одну из тех задач, заниматься решением которых в одиночку правительства уже не могут. |
As globalization proceeds, it is becoming increasingly difficult to protect the lives, livelihood and dignity of individuals solely within the traditional framework of State security. |
С расширением процесса глобализации становится все труднее обеспечивать защиту жизни и достоинства людей и поддержание их благополучия исключительно на основе традиционных мер обеспечения государственной безопасности. |
Chile is not immune to the fallout from economic globalization, which has led to increasing labour flexibility worldwide, and which in some cases has made employment more insecure. |
Чили не находится в стороне от процесса глобализации экономики, который приводит к большей гибкости рынка труда в мировом масштабе, и в ряде случаев обусловливает большую нестабильность рабочих мест. |
However, with the increasing pace of globalization and the attendant progressive removal of artificial barriers to trade, the country will likely come under additional pressure to remove duties and other obstructions to relatively cheap imports. |
Однако с усилением процесса глобализации и вследствие постепенной отмены искусственных барьеров для торговли страна, по всей вероятности, окажется вынужденной отменить пошлины и снять другие барьеры на пути относительно дешевого импорта. |
At the core of this challenge is the task of managing the uneven impact of globalization while pursuing internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration, and integrating their various dimensions. |
Самое главное в этом вопросе - это решение проблемы неравномерного воздействия процесса глобализации при реализации согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, и интеграция различных их аспектов. |
Up to now the management of migratory flows has been based on the logic of the nation State; however, the extraordinary compatibility between globalization and international migration has led to the failure of immigration policies based on internal security and specific economic interests. |
До недавнего времени упорядочение миграционных потоков основывалось на концепции государства-нации, однако высокая степень совместимости процесса глобализации и международной миграции обрекла на неудачу иммиграционную политику, ориентированную исключительно на вопросы внутренней безопасности и защиту определенных экономических интересов. |
We encourage efforts to increase the participation of developing countries in global economic governance, thus allowing those countries to benefit from globalization and better cope with its unfavorable effects. |
Мы поощряем усилия, направленные на расширение участия развивающихся стран в управлении глобальной экономикой, что предоставляет этим странам возможность извлекать выгоду из процесса глобализации и более эффективно решать проблему ее неблагоприятных последствий. |
On the one hand, we are witnessing great advances in high technology, especially information technology, which make it very easy instantly to communicate globally, and the overwhelming effects of globalization are bringing about many positive changes. |
С одной стороны, мы наблюдаем огромные достижения в передовых областях технологий, особенно информационной технологии, благодаря которым не составляет труда мгновенно связаться с любой точкой земного шара, а всестороннее проникновение процесса глобализации приносит немало позитивных изменений. |
Despite their incessant efforts, the least developed countries - the most vulnerable among the developing nations - continued to be excluded and marginalized in relation to the benefits of globalization. |
Наименее развитые страны - наиболее уязвимая группа развивающихся стран - по-прежнему остаются в стороне от процесса глобализации и не пользуются его благами, несмотря на свои неустанные усилия. |
At the dawn of the new millennium, four years ago, we forged a consensus to pursue a vision of an inclusive globalization process that provides benefits to the widest possible segments of society. |
Четыре года назад, на заре нового тысячелетия, мы достигли консенсуса в отношении реализации на практике концепции инклюзивного процесса глобализации, который приносил бы блага как можно более широким слоям общества. |
That would facilitate Africa's full integration into the world economy by granting market access for our products. It would also enable the continent to reap other benefits from globalization. |
Это облегчило бы полную интеграцию Африки в мировую экономику благодаря расширению доступа к мировым рынкам товаров из наших стран и позволило бы континенту воспользоваться преимуществами процесса глобализации. |
Those are values that we associate with representative democracy, respect for human rights, a fair global trade system, a better distribution of the benefits of globalization and the democratization of decision-making in international organizations. |
Это ценности, которые ассоциируются у нас с представительной демократией, соблюдением прав человека, справедливой общемировой торговой системой, более совершенным распределением плодов глобализации и демократизацией процесса принятия решений в международных организациях. |
Within the current context of globalization and regional integration, systems and institutions of the judiciary must take into account international legal frameworks and laws so that dispute resolution mechanisms can operate on a level playing field. |
В контексте текущего процесса глобализации и региональной интеграции системы и учреждения судебной власти должны строить свою работу с учетом международно-правовой основы и международных законов, с тем чтобы обеспечить функционирование механизмов урегулирования споров. |
All States, including developing countries and countries with transition economies, should have equal access to world markets and should be able to reap the benefits of globalization. |
Очевидно, что цель обеспе-чения равного доступа к мировым рынкам, к выгодам процесса глобализации всех государств, в частности развивающихся стран и стран с переходной экономи-кой, остается недостигнутой. |
There was also widespread acknowledgement of the need for management and regulation of the development process at both the national and international levels if countries were to benefit from the current phase of globalization. |
Также широко распространено понимание необходимости принятия мер управления и регулирования процесса развития как на национальном, так и на международном уровне, если страны рассчитывают получить выгоды от нынешнего этапа глобализации. |
The Government, however, raised concerns about the impact of globalization on cultural identities and noted that, in industrialized countries, national, ethnic and linguistic minorities were the object of a process of homogenization. |
Однако правительство выразило озабоченность по поводу воздействия глобализации на культурную самобытность и отметило, что в промышленно развитых странах национальные, этнические и языковые меньшинства являются объектом процесса гомогенизации. |
While all forms of transnational crime, including terrorism, have benefited from globalization, States' modalities of inter-State cooperation have remained largely fragmented and are often ineffective. |
В то время как все формы транснациональной преступности, включая терроризм, только выиграли от процесса глобализации, усилия в области межгосударственного сотрудничества остаются во многом разрозненными и зачастую неэффективными. |
Underlying all of this is a seemingly intractable socio-economic product of modern globalization - the contradiction between, on the one hand, a growing inequality in income distribution globally and, on the other, the increasing commonality of consumption patterns. |
В основе всего этого лежит трудноразрешимая, на первый взгляд, проблема социально-экономического характера, вытекающая из процесса глобализации, а именно противоречие между, с одной стороны, усугубляющимся неравенством в глобальном распределении доходов и, с другой, растущим сходством между моделями потребления. |
That decentralization is a long process needs to be recognized; at the same time, globalization, climate change and powerful new business regimes make it necessary to accelerate the process. |
Такая децентрализация является длительным процессом, который необходимо признавать; в то же время глобализация, изменение климата и влиятельные новые режимы предпринимательской деятельности требуют ускорения этого процесса. |