He was concerned by outbreaks of extremist right-wing racism and xenophobia in established democracies at a time when the success of globalization depended on dialogue. |
Он обеспокоен проявлениями крайних форм расизма и ксенофобии со стороны правых сил в традиционно демократических странах в то время, как успех процесса глобализации зависит от диалога. |
We have an obligation now to pool our wisdom so as to maximize the benefits of globalization and minimize the harm it can do. |
Для того чтобы извлечь максимальную выгоду из процесса глобализации и минимизировать ее возможные негативные последствия, мы должны объединить наш опыт и знания. |
In many parts of the world, social integration is increasingly being eroded by globalization, growing social and economic inequality, generational divisions and the rise of individualism and identity politics. |
Во многих частях мира осуществление процесса социальной интеграции все чаще затрудняется в результате глобализации, роста социально-экономического неравенства, разрыва между поколениями и усиления политики индивидуализма и самобытности. |
One clear implication of the ongoing globalization process is that international trade should not be seen as an end but as a catalyst for inclusive growth and development. |
Одним из очевидных результатов идущего процесса глобализации является осознание того, что международная торговля не должна рассматриваться в качестве самоцели, а должна играть роль катализатора инклюзивного роста и развития. |
Mr. Corazza said that the cooperation agreement concluded between Switzerland and the European Union in 2012 had been motivated by the background of globalization and the prevalence of cross-broader anti-competitive practices. |
Г-н Корацца заявил, что соглашение о сотрудничестве между Швейцарией и Европейским союзом было заключено в 2012 году на фоне процесса глобализации и многочисленных случаев трансграничной антиконкурентной практики. |
The document calls on the organization to address three major global challenges, namely, poverty and inequality, uneven globalization, and environmental degradation and climate change. |
В этом документе предусматривается, что организация будет заниматься решением трех основных глобальных проблем: нищеты и неравенства, неравномерности процесса глобализации и ухудшения состояния окружающей среды и изменения климата. |
The Millennium Declaration embodied a global consensus for a more inclusive process of globalization and development around principles of solidarity, equality, dignity and respect for the environment. |
В Декларации тысячелетия был закреплен глобальный консенсус в отношении более инклюзивного процесса глобализации и развития, основанного на принципах солидарности, равенства, уважения достоинства и защиты окружающей среды. |
She concluded that a new political culture was taking hold at the local level, requiring a new vision of democracy and community that went beyond administrative or jurisdictional boundaries to meet the new demands of globalization while contributing to the realization of the Millennium Development Goals. |
В заключение она указала, что на местном уровне формируется новая политическая культура, требующая нового видения демократии и общины, выходящего за рамки административных или юрисдикционных границ и отвечающего новым требованиям процесса глобализации, но при этом содействующего достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The big bang approach to reform in the 1980s and 1990s towards market and financial globalization without proper regard for sequencing and prudential regulation led to a rapid rise in speculative activities fuelled by short-term capital flows. |
Революционный подход к реформам в 80-е и 90-е годы в направлении рыночной и финансовой глобализации без должного учета последовательности процесса и трезвого регулирования стал причиной распространения спекулятивной деятельности, подстегиваемой притоками краткосрочного капитала. |
The secretariat presented a background paper on the question of globalization and human rights that outlined some of the processes of globalization and identified some of the human rights entry points with a view to making globalization work for all. |
Секретариат подготовил фактологическую справку по вопросу о глобализации и правах человека, где осветил ряд аспектов процесса глобализации и некоторые отправные моменты правозащитной деятельности с целью продемонстрировать преимущества, которые несет с собой глобализация для всего человечества. |
As economic globalization continues, large quantities of goods are flowing into the international supply chain, and transport providers need to offer high-quality logistical services to satisfy the demands of customers. |
По мере развития процесса экономической глобализации в международных цепочках поставок циркулируют огромные объемы товаров, а поэтому транспортные предприятия должны быть в состоянии предлагать высококачественные логистические услуги в целях удовлетворения потребностей клиентов. |
Partly as a result of progressive globalization, the wages of dependent workers have increasingly reached a point of crisis and in some cases represent massive violations of human rights. |
Отчасти из-за неуклонного процесса глобализации заработная плата наемных работников достигает настолько низкого уровня, что в некоторых случаях это можно считать массовым нарушением прав человека. |
The speedy transmission of the crises across the globe and increased income inequality and poverty across and within countries have raised concerns over the pace and nature of globalization. |
Быстрота перемещения кризисов в глобальных масштабах и обострение проблем неравенства доходов и нищеты между странами и внутри стран породили озабоченность по поводу темпов и характера процесса глобализации. |
Mindful of the expected increase in international goods transport as a consequence of growing international trade in the ongoing process of globalization, |
учитывая ожидаемое увеличение объёмов международных грузовых перевозок вследствие расширения международной торговли в рамках продолжающегося процесса глобализации, |
This issues note examines key developments in the area of enterprise internationalization to identify major factors that could enhance the international competitiveness of developing-country firms given the changing environment and rapid globalization. |
В настоящей проблемной записке рассматриваются ключевые изменения в сфере международного предпринимательства, позволяющие выявить важнейшие факторы, которые могут позволить фирмам из развивающихся стран повысить свою международную конкурентоспособность в условиях меняющегося делового климата и быстрого процесса глобализации. |
The note discusses opportunities and threats created by globalization for developing-country SMEs and how the latter can better utilize these opportunities and become global players themselves. |
В записке рассматриваются возможности и опасности, возникающие в результате процесса глобализации для МСП из развивающихся стран, а также то, как они могут более эффективно использовать эти возможности, превращаясь в участников глобальной хозяйственной деятельности. |
Underlining the shared responsibility to assist countries and peoples excluded from or disadvantaged by globalization, |
подчеркивая общую ответственность в деле оказания помощи странам и народам, исключенным из процесса глобализации или оказавшимся в результате этого процесса в невыгодном положении, |
Because of the relentless pace of globalization and technological progress, the success of any regional or global initiative depended on widespread legitimacy, which could be guaranteed only through multilateral actions implemented through the United Nations system. |
Ввиду неуклонного продвижения вперед процесса глобализации и технологического развития, успех любой региональной или глобальной инициативы будет зависеть от широкого признания ее законности, которая может быть гарантирована лишь на основе многосторонней деятельности, осуществляемой в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Despite the fact that, in general, market developed economies has adjusted satisfactory to the globalization trend, several key challenges continue to disturb relatively favourable economic developments and remain to be addressed. |
Несмотря на то, что развитые страны с рыночной экономикой в целом удовлетворительно приспособились к тенденции глобализации, несколько ключевых проблем продолжают нарушать относительно благоприятный ход процесса экономического развития и по-прежнему должны приниматься во внимание. |
First, because - the temporary difficulties of certain airlines aside - this is a sector that benefits considerably from the globalization of trade and, moreover, is lightly taxed. |
Во-первых, потому, что, не считая временных трудностей, испытываемых некоторыми авиакомпаниями, это одна из тех отраслей, которая извлекает существенные выгоды из процесса глобализации торговли и при этом облагается довольно-таки низкими налогами. |
In order to reap benefits from this new and rapidly developing area of globalization, policymakers needed to improve their understanding of the factors driving the process, including which industries and types of services were affected most. |
Для того чтобы извлекать выгоды из этой новой быстроразвивающейся области глобализации, директивным органам необходимо лучше понять факторы, лежащие в основе данного процесса, включая вопрос о том, какие отрасли и виды услуг страдают в наибольшей степени. |
(e) What have been the implications of globalization on the policy and decision-making process at the national and the international level? |
е) Каковы последствия глобализации для процесса формирования политики и принятия решений на национальном и международном уровнях? |
In the earlier phases of globalization, nation States could adjust to international changes over a long enough period through changes in institutions, modes of conduct and social practices. |
На более ранних этапах процесса глобализации государства имели возможность адаптироваться к международным изменениям, меняя свои институты, схемы поведения и социальную практику, на протяжении достаточно длительного периода времени. |
The development challenges identified over the past years at the global level of the UN remain not only highly relevant but are even more acute with the accelerated pace of globalization. |
Задачи в области развития, сформулированные ООН в течение последних лет на глобальном уровне, остаются не только в высшей степени актуальными, но и еще более неотложными в контексте ускоряющегося процесса глобализации. |
Further advocacy is probably required on issues pertaining to distribution, equity and gender as well as in the area of employment and economic growth - particularly as it pertains to increasing globalization. |
Возможно, что необходимо будет продолжить пропагандистскую деятельность по таким направлениям, как распределение, равноправие и положение женщин, а также в области занятости и экономического роста, особенно применительно к ускорению процесса глобализации. |