At the intergovernmental level, UNCTAD should continue to provide a forum for the exchange of views and perspectives on the evolution and management of globalization and on the interdependence of trade, finance, technology and investment as it affects the growth and development prospects of developing countries. |
На межправительственном уровне ЮНКТАД должна и впредь обеспечивать форум для обмена мнениями и представлениями по вопросам эволюции процесса глобализации и управления им и взаимозависимости торговли, финансов, технологии и инвестиций в разрезе ее влияния на перспективы роста и развития развивающихся стран. |
Since the adoption of the new directions strategy by the General Assembly in 1995, the international environment for development cooperation has undergone further changes, especially the acceleration of globalization and the continued decline in development financing, including official development assistance. |
Со времени утверждения стратегии новых направлений Генеральной Ассамблеей в 1995 году международные условия для сотрудничества в области развития претерпели дальнейшие изменения: речь идет в первую очередь об ускорении процесса глобализации и дальнейшем сокращении отчислений на финансирование развития, в том числе официальной помощи в целях развития. |
It expressed its appreciation for the World Investment Report 1999 and its contribution to a better understanding of the mechanisms and dynamics of globalization and its impact on developing countries. |
Она дала высокую оценку Докладу о мировых инвестициях за 1999 год и отметила его вклад в углубление понимания механизмов и динамики процесса глобализации и его влияния на развивающиеся страны. |
The gender impact of globalization is complex, the effects are mixed and the question should be further examined with a view to identifying actions and initiatives for increasing positive gender impacts of this worldwide trend, especially for the poorest women. |
Воздействие процесса глобализации на положение женщин является сложным, его последствия носят смешанный характер, а сам вопрос об этом заслуживает дальнейшего изучения с целью разработки мер и инициатив, направленных на расширение позитивных в гендерном отношении последствий этой общемировой тенденции, в особенности для самых бедных женщин. |
It requires companies that wish to embrace those universal principles, which are designed to make globalization more stable and inclusive, to commit themselves to the 10 principles covering the protection of human rights, core labour standards and environmental protection. |
В нем предусматривается, что компании, которые готовы принять эти универсальные принципы, обеспечивающие более стабильный и всеохватывающий характер процесса глобализации, возьмут на себя обязательство придерживаться десяти принципов, касающихся охраны прав человека, соблюдения основных трудовых норм и охраны окружающей среды. |
Here, the United Nations has a crucial role to play in rationalizing globalization to ensure that its benefits are not limited to rich countries and that peace and security are not enjoyed only by some countries but rather by all. |
И здесь Организация Объединенных Наций призвана сыграть решающую роль с точки зрения рационализации процесса глобализации с тем, чтобы связанные с ним выгоды не ограничивались богатыми странами и мир и безопасность существовали не только для некоторых, а для всех стран. |
The intensity of protests in Seattle and in Washington, D.C., have mirrored the frustration of many developing countries in a globalization process which appears to be biased towards the rich and powerful and to widen the gap between haves and have-nots. |
Мощные акции протеста, имевшие место в Сиэтле и в Вашингтоне, округ Колумбия, стали отражением разочарования, испытываемого многими развивающимися странами в отношении процесса глобализации, который, по всей видимости, отвечает интересам богатых и сильных и приводит к увеличению разрыва между имущими и неимущими. |
Often when we discuss the virtues and vices of globalization, it is within the context of the global economy and business relationships - the free flow of goods and services from one corner of the globe to another. |
Обсуждение достоинств и недостатков процесса глобализации чаще всего ведется в контексте глобальной экономики и деловых отношений - в рамках свободного обращения товаров и услуг, передаваемых из одного уголка земного шара в другой. |
The United Nations, the Inter-Parliamentary Union, the European Union and the European Parliament prove that with globalization we are coming closer to each other. |
Деятельность Организации Объединенных Наций, Межпарламентского союза, Европейского союза и Европейского парламента свидетельствует о том, что с развитием процесса глобализации мы становимся ближе друг к другу. |
The spokesman for the African Group (Morocco), said that African countries, in particular LDCs, had been left out of the growing globalization of the world economy. |
Представитель от Группы африканской стран (Марокко) заявил, что африканские страны, в частности НРС, оказались в стороне от процесса усиливающейся глобализации мировой экономики. |
They were convinced of its value for developing countries, especially as for most of them this Programme was in keeping with the spirit of the new situation resulting from the phenomenon of globalization. |
Они были убеждены в том, что она представляет для развивающихся стран определенный интерес, тем более что для многих из них эта программа вполне соответствовала новым условиям, сложившимся в результате процесса глобализации. |
The purpose of the present report, which builds on that work, is to examine the impact of globalization on development in the 1990s and to make recommendations for policies, institutions and governance at both the national and international levels. |
Цель настоящего доклада, который основан на результатах этой работы, заключается в проведении анализа воздействия глобализации на развитие в 90-е годы и вынесение рекомендаций в отношении стратегий, деятельности учреждений и процесса управления как на национальном, так и на международном уровнях. |
The objective of such cooperation is to ensure that the benefits of the ongoing process of globalization are spread to the maximum extent possible among all the actors at the global level, while simultaneously minimizing and harnessing its adverse and disruptive consequences. |
Цель такого сотрудничества заключается в обеспечении того, чтобы выгоды от нынешнего процесса глобализации охватили в максимальной степени всех его участников на глобальном уровне и чтобы его негативные и разрушительные последствия были одновременно сведены к минимуму и взяты под контроль. |
During this period - the hard times of the free market and the most critical stage of globalization's growth - the Philippines renews its commitment to the free market and a socially responsible market. |
В этот период тяжелых испытаний, переживаемых свободным рынком, и на важнейшем этапе процесса глобализации Филиппины вновь заявляют о своей приверженности свободному и социально ответственному рынку. |
Everyday citizens, from the poorest of the poor to the relatively secure, are speaking out against the process that has come to be called "globalization." |
Все рядовые граждане - от самых бедных до относительно обеспеченных - высказываются против процесса, который получил название "глобализация". |
This will require considering support for South-South cooperation and TCDC not as an option, but as an imperative in the context of the increasingly globalized world economy, so as to help the developing countries to help themselves to effectively ride the wave of globalization. |
Для этого необходимо, чтобы поддержка сотрудничества Юг-Юг и ТСРС рассматривалась не как нечто факультативное, а как неотложная задача в условиях дальнейшего развития процесса глобализации мировой экономики, решив которую, развивающиеся страны смогут самостоятельно и эффективно использовать преимущества глобализации. |
The two serious challenges for the twenty-first century are fighting terrorism and new security threats, on the one hand, and making globalization work for everyone everywhere, on the other. |
Два серьезных вызова ХХI века - это борьба с терроризмом и новые угрозы безопасности, с одной стороны, и обеспечение выгод от процесса глобализации всем людям во всем мире, с другой. |
In a world of expanding globalization, the nature of the challenges we face today lends more truth to the notion that we cannot legitimately aspire solely to promoting a more peaceful world. |
В условиях расширения процесса глобализации в мире характер встающих перед нами сегодня сложных проблем лишь подтверждает то, что мы не можем с полным на то основанием заниматься исключительно укреплением на планете мира. |
It then explores ways of forging policy coherence at the national, regional and global levels to address both challenges, that is, integrating the three dimensions of development and managing the uneven impact of globalization. |
Кроме того, в нем анализируются пути повышения последовательности действий на национальном, региональном и глобальном уровнях в целях решения обеих проблем, т.е. интеграции всех трех аспектов развития и решения проблемы неравномерного воздействия процесса глобализации. |
It is not possible to address these issues in great detail in a single report for a variety of reasons, one being the wide scope of the development goals and, second, the complexity of the impact of and linkages with globalization. |
Подробно остановиться на этих проблемах в рамках одного доклада невозможно по целому ряду причин, одной из которых является масштабный характер целей в области развития, а второй - сложный характер воздействия процесса глобализации и взаимосвязь с ним. |
Essential questions in relation to globalization include: are neo-liberal theories capable of promoting and protecting all human rights of all people throughout the world? |
К числу центральных вопросов, возникающих в контексте процесса глобализации, относятся, в частности, следующие: способны ли неолиберальные теории обеспечить уважение и защиту прав человека для всех во всем мире? |
While it is a fact that many developing countries face the increasing pressures posed by the combined forces of globalization and trade liberalization, such pressures are even more exacerbating for small island developing States. |
Известно, что на многие развивающиеся государства испытывают возрастающее воздействие процесса глобализации и либерализации торговли, причем это воздействие еще более серьезно сказывается на малых островных развивающихся странах. |
Under the aegis of the High-level Committee on Programmes, CEB has been engaged in a reflection on the linkages between the Outcome and the broader development agenda, including the need for fairer, greener and more sustainable globalization. |
Под эгидой Комитета высокого уровня по программам КСР занимается изучением взаимосвязей между итоговым документом и более широкой повесткой дня в области развития, включая необходимость обеспечения более справедливого, экологичного и устойчивого процесса глобализации. |
The goal of the implementation of IMTS 2010 is to not only continue to provide international comparable high-quality merchandise trade statistics, but also increase the relevance of trade statistics as a central data source for the analysis of globalization. |
Главные цели осуществления положений СМТТ 2010 состоят не только в том, чтобы продолжать предоставлять сопоставимые и высококачественные статистические данные по международной торговле товарами, но и в том, чтобы повысить актуальность статистики торговли как главного источника данных для анализа процесса глобализации. |
By depriving the African continent of home-grown initiatives, the Bretton Woods institutions and the European Union have marginalized it and excluded it from globalization; |
Бреттон-вудские учреждения и Европейский союз не обращают внимания на собственные инициативы Африки, что привело к ее маргинализации и исключению из процесса глобализации. |