Internet database series on managing globalization: upgrading to online maintenance of the Directory of Trade and Investment-related Organizations of Developing Countries and Areas in Asia and the Pacific |
Серия баз данных для Интернета по вопросам регулирования процесса глобализации: перевод на обслуживание в онлайновом режиме указателя связанных с торговлей и инвестициями организаций в развивающихся странах и районах Азиатско-Тихоокеанского региона |
It should consist of a broad mix of provisions and programmes that recognize and appreciate the characteristics of developing countries and the economic challenges that trade liberalization and globalization pose for them, and it should seek to address these factors genuinely. |
Это понятие должно включать в себя широкий диапазон положений и программ, признающих и учитывающих особенности развивающихся стран и экономические проблемы, с которыми им приходится сталкиваться в результате либерализации торговли и процесса глобализации, и должно предусматривать серьезное изучение этих факторов. |
In general, we can say that, given the trend towards globalization, which marks modern international relations, and despite the difficulties and complexities involved, our country is doing its utmost to take advantage of the phenomenon. |
В общем мы можем сказать, что с учетом процесса глобализации, характерного для современных международных отношений, и несмотря на связанные с ним трудности и сложности, наша страна прилагает все усилия для того, чтобы использовать преимущества данного процесса. |
Several delegations, while acknowledging the power and contribution of the forces of globalization, were of the opinion that the fruits have not been justly shared and that additional inequalities have been exacerbated in the process. |
Некоторые делегации, признавая возможности и воздействие движущих сил глобализации, в то же время высказали мнение, что ее плоды распределяются несправедливо и что в рамках этого процесса неравенство все более усиливается. |
This applies particularly to the Pacific subregion, where there is growing recognition of the need to develop and strengthen the interface among economic, environmental and social policies, including the challenges imposed by the greater vulnerability that globalization has brought to our countries. |
Такого рода меры имеют особое значение для Тихоокеанского региона, где все более широко признается необходимость развития и укрепления взаимодействия между политическими стратегиями в экономической, экологической и социальной областях, а также необходимость решения проблем, обусловленных усилением незащищенности наших стран в результате процесса глобализации. |
Mr. Kulyk said that one of the global challenges facing the international community at the beginning of the new century was to ensure that the benefits of globalization were made available to all. |
Г-н Кулик говорит, что одна из глобальных задач международного сообщества на пороге нового века - способствовать тому, чтобы выгоды от процесса глобализации стали всеобщим достоянием. |
The General Assembly, in its resolution 56/189, recognized the importance of developing human resources as a means, inter alia, of promoting economic growth and eradicating poverty as well as of participating more effectively in the world economic system and benefiting from globalization. |
В своей резолюции 56/189 Генеральная Ассамблея признала важность развития людских ресурсов в качестве, в частности, одного из средств содействия экономическому росту и искоренения нищеты, а также более эффективного участия в мировой экономической системе и извлечения выгод из процесса глобализации. |
It will also address the achievement of key shared objectives in the following areas: democratic and participatory governance; making globalization work for Africa; conflict prevention; peace-building and disaster management; and reducing the threat and impact of HIV/AIDS on Africa. |
Он также позволит добиться достижения важнейших общих целей в следующих областях: обеспечение демократического государственного управления с широким участием населения; использование процесса глобализации в интересах стран Африки; предупреждение конфликтов; миростроительство и ликвидация последствий бедствий; а также уменьшение угрозы и негативных последствий ВИЧ/СПИДа в Африке. |
The problems currently existing could widen the gap between rich and poor, both between and within States, which would prevent poor countries from enjoying the fruits of globalization and would increase marginalization, especially that of the least developed countries. |
Существующие в настоящее время проблемы могут расширить разрыв между богатыми и бедными и между государствами и внутри них, что не позволит бедным странам воспользоваться плодами процесса глобализации и усилит маргинализацию, особенно наименее развитых стран. |
While the first aspect of this process, globalization, is most apparent in the economic field, the second, fragmentation, is more clearly felt in the political arena, as social inequities are increasing. |
В то время как первый аспект этого процесса, глобализация, наиболее очевиден в экономической сфере, второй, фрагментация, наиболее явно ощущается в политической области, где возрастает социальное неравенство. |
In any consideration of development and globalization, it was impossible not to question how development could be achieved when a people was still under occupation and subject to aggression. |
При любом рассмотрении процесса развития и глобализации нельзя не задаться вопросом о том, как можно достигнуть развития, когда какой-либо народ живет в условиях оккупации и подвергается агрессии. |
The representative of Greece, speaking on behalf of the European Union and its member States, referred to the new realities of the globalization of the economy and the strengthening of competition. |
Представитель Греции, выступая от имени Европейского союза и его государств-членов, упомянул о новых реалиях процесса глобализации экономики и усиления конкуренции. |
He therefore recommended a globalization of the process of arms control and disarmament, whereby all States would be engaged in the process of disarmament, giving practical content to their declared intent. |
Поэтому он рекомендовал глобализацию процесса контроля над вооружениями и разоружения, в соответствии с которым все государства будут участвовать в процессе разоружения, вкладывая практическое содержание в декларируемые намерения. |
It was therefore of the utmost importance that increasing resource allocations should be made to UNCTAD so that it could continue to play that role, especially within an environment of economic globalization and increasing economic interdependence. |
Именно поэтому столь важно предоставить ЮНКТАД необходимые ресурсы, с тем чтобы она могла продолжать выполнение этих функций, особенно в условиях происходящего процесса глобализации и растущей взаимозависимости в экономике. |
In closing, he emphasized that the ability of developing countries to foster the services needed for efficient, innovative production, to develop their competitive capacities and to overcome the barriers to their services exports was the key factor in maximizing the developmental impact of globalization. |
В заключение оратор подчеркнул, что способность развивающихся стран содействовать ускорению развития и повышению конкурентоспособных секторов услуг, необходимых для эффективного и инновационного производства, и устранению барьеров, сдерживающих их экспорт услуг, выступает фактором, имеющим решающее значение для максимального использования результатов процесса глобализации в интересах развития. |
And the shift towards specialization-based production, together with flexible specialization and technological changes, under the impact of globalization will further enhance their role in providing a flexible and skilled production base. |
Сдвиг в сторону специализированного производства наряду с гибкой специализацией и технологическими изменениями под влиянием процесса глобализации будет и впредь усиливать их роль в обеспечении гибкой производственной базы с высококвалифицированными кадрами. |
This normalization would undoubtedly facilitate Cuba's integration into the economic globalization process and the liberalization of trade, and would consolidate the democratic process and increase Cuba's openness to the world. |
Такая нормализация, без сомнения, содействовала бы интеграции Кубы в процесс экономической глобализации и либерализации торговли, а также внесла бы вклад в дело укрепления демократического процесса и большей открытости Кубы для всего мира. |
No continent today can escape globalization, and all countries, without exception, are involved in it. Today, more than ever before, the international community is aware of its common destiny. |
Сегодня ни один континент не избежит процесса глобализации, и все без исключения страны охвачены им. Сегодня, как никогда ранее, международное сообщество осознает общность своей судьбы. |
This complicated pacification process was just the beginning of a process of peace, reconciliation, democracy and development in Nicaragua aimed at bringing the country into line with the new situation in the region and the globalization of international relations. |
Этот сложный процесс мирного урегулирования был только началом процесса мира, примирения, демократии и развития Никарагуа, целью которого была попытка адаптации страны к новой ситуации в этом регионе и глобализации международных отношений. |
We have the political will to help correct the problems associated with globalization so as to ensure that its benefits are better and more equitably distributed and that all countries feel part of the process. |
Мы располагаем политической волей помочь скорректировать проблемы, связанные с глобализацией, с целью обеспечить, чтобы ее блага распределялись лучше и более равномерно и чтобы все страны чувствовали себя частью этого процесса. |
On the subject of governance, the decision-making process in the major international economic and financial institutions probably needs to be changed so that countries of the South are included and have greater responsibility in regulating globalization. |
В том, что касается управления, процесс принятия решений в крупнейших международных экономических и финансовых учреждениях, вероятно, нуждается в таких изменениях, чтобы в него были включены страны Юга и чтобы они несли больше ответственности за регулирование процесса глобализации. |
While all these reflect certain aspects of globalization, from the development perspective the quantum change brought about by it is not internationalization of production per se, nor the telecommunications revolution, nor the emergence of "uncivil" society etc. |
Хотя все эти подходы отражают определенные аспекты глобализации, с точки зрения процесса развития главное изменение, вызванное ею, заключается ни в интернационализации производства как такового, ни в революции в средствах коммуникации, ни даже в появлении так называемого "антигражданского общества" и т.д. |
Operational activities for development of the United Nations system assist countries in pursuing their national goals within the framework of sustainable human development which constitutes the best response to the challenges of globalization and interdependence. |
Оперативная деятельность системы Организации Объединенных Наций в целях развития направлена на оказание содействия странам в достижении их национальных целей в рамках процесса устойчивого развития человека, что представляет собой наиболее эффективный путь решения проблем, связанных с глобализацией и взаимозависимостью. |
A preliminary assessment of the impact of that process indicated that Africa would lose out in the short to medium term and that the countries of the continent could continue to be marginalized unless they improved their international competitiveness and faced up to the challenges of globalization. |
Предварительная оценка воздействия данного процесса показывает, что в краткосрочной или среднесрочной перспективе страны Африки окажутся в проигрыше и что маргинализация стран этого континента может сохраниться, если они не повысят свою международную конкуренто-способность и не решат проблемы глобализации. |
The representative of Pakistan said that, in view of the process of liberalization and globalization, there was need to monitor and regulate foreign investment to the extent that it impinged on and affected competition, especially the operations of subsidiaries of transnational corporations. |
Представитель Пакистана заявил, что в условиях происходящего процесса либерализации и глобализации необходимо контролировать и регулировать иностранные инвестиции в той мере, в какой они оказывают влияние на конкуренцию и сдерживают ее развитие, в особенности это касается операций филиалов транснациональных корпораций. |