Английский - русский
Перевод слова Globalization
Вариант перевода Процесса

Примеры в контексте "Globalization - Процесса"

Все варианты переводов "Globalization":
Примеры: Globalization - Процесса
That major incoherence of globalization should be resolved by an increase in official development assistance, market access for the exports of developing countries, debt cancellation and creation of an international environment favourable to investments in developing countries. Это основное несоответствие процесса глобализации следует устранить путем увеличения объема официальной помощи в целях развития, расширения доступа на рынки для экспортных товаров из развивающихся стран, аннулирования задолженности и создания благоприятных международных условий для инвестирования в развивающихся странах.
Mr. Valdivieso, speaking on behalf of the Rio Group, said that the technological changes driving globalization were transforming the social and economic lives of countries, through the so-called "digital revolution", which stimulated growth and placed a premium on the intellectual capital. Г-н Вальдивьесо, выступая от имени Группы Рио, говорит, что технологические преобразования, являющиеся движущей силой процесса глобализации, преобразовывают социально-экономическую жизнь различных стран благодаря так называемой «цифровой революции», которая стимулирует рост и повышает значение интеллектуального капитала.
In that connection, the secretariat formulated a concept paper which outlined: (a) the three themes of ESCAP, namely, poverty reduction, managing globalization and addressing emerging social issues; and (b) a new programme framework and focus areas for ESCAP. В этой связи секретариат подготовил концептуальный документ, в котором изложены: а) три тематических направления деятельности ЭСКАТО, а именно сокращение масштабов нищеты, регулирование процесса глобализации и решение новых социальных проблем; и Ь) новая программная основа и области концентрации внимания для ЭСКАТО.
Strengthening the United Nations to be credible and capable of responding to the challenges emanating from the ongoing globalization process and to be relevant to all Member States entails the enhanced capacity of the Secretariat. Для того чтобы укрепить Организацию Объединенных Наций, имея целью сделать ее авторитетной организацией, способной реагировать на вызовы нынешнего процесса глобализации и сохранять свое значение для всех государств-членов, необходимо укрепить Секретариат.
Young people are championing such issues as environmental protection, social and economic justice and human rights, and, ironically, in the process, are using the very technologies that underpin globalization to attack the policies that drive it. Молодежь выступает за решение таких вопросов, как охрана окружающей среды, социальная и экономическая справедливость и права человека, и по иронии судьбы в рамках этого процесса использует те самые технологии, на которых зиждется глобализация, для нападок на политику, которая толкает ее вперед.
In the present age of the globalization of markets and the possibility of a new round of multilateral trade negotiations in the World Trade Organization, the liberalization of the administration of services through the free movement of persons must be emphasized. В нынешнюю эпоху глобализации рынков и появления возможности проведения нового раунда многосторонних переговоров в рамках Всемирной торговой организации необходимо подчеркнуть происходящую либерализацию процесса предоставления услуг на основе свободного передвижения людей.
Review of the Habitat Agenda in the context undertaken at the national, regional and international levels has underscored the importance of partnership in the context of the increasing interdependence of countries in the ongoing globalization process. Обзор Повестки дня Хабитат, проведенный на национальном, региональном и международном уровнях, выявил важную роль партнерства в контексте возрастающей взаимозависимости стран в ходе процесса глобализации.
He pointed out the importance of the international and regional economic context as a cause of migration, drew attention to the unfair distribution of wealth in the world and stressed the limitations of globalization, which in regions such as Latin America was generating "structural injustice". Он отметил роль состояния мировой и региональной экономики как одной из причин миграции и остановился на проблеме несправедливого распределения богатства в мире и отрицательных сторонах процесса глобализации, который в таких регионах, как Латинская Америка, приводит к "структурной несправедливости".
Over the past decade, Africa has continued to sink further into the abyss of oblivion, owing to the marginalization brought about by globalization, the effects of the HIV/AIDS pandemic, the heavy debt burden and rising levels of poverty, hunger and malnutrition. В последнее десятилетие Африка продолжала погружаться в бездну забвения ввиду ее вытеснения из процесса глобализации, последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа, тяжелого бремени задолженности и растущих масштабов нищеты, голода и недоедания.
We must not persist in simplifying, relying on a purely economic vocabulary, all the benefits of a globalization process that is still not understood by all, nor assimilated in each of its components. Мы не должны и впредь упрощать, полагаясь лишь на экономическую лексику, все блага процесса глобализации, который не всеми понимается и не работает во всей совокупности его компонентов.
Today we are living in a world in which a few countries are reaping the benefits of globalization, while the majority, particularly in Africa, are increasingly being marginalized by the global economy. Сегодня мы живем в мире, в котором лишь немногие страны получают плоды от процесса глобализации, в то время как подавляющее большинство стран, особенно в Африке, все больше отходят на второй план в мировой экономической деятельности.
promote organization of training courses and life-long learning for women-entrepreneurs to facilitate start-ups and developing business activities under the conditions of globalization and rapid progress in information and communication technologies (ICT); содействие организации учебных курсов и процесса обучения на протяжении всей жизни для женщин-предпринимателей в интересах поощрения развертывания и развития экономической деятельности в условиях глобализации и стремительного прогресса в области внедрения информационных и коммуникационных технологий (ИКТ);
The task force, and the ACC meeting itself, identified the central challenge before the system as making globalization a positive force for all and influencing its process and impact to bring benefits to poor people. Эта целевая группа, как и участники самого совещания АКК, назвала главной задачей системы превращение глобализации в движитель всеобщего прогресса и направление этого процесса в такое русло, чтобы он пошел на пользу неимущим.
As the partial underpinning of the phenomenon of globalization, and the motive force for the dynamic process of economic progress, the integration of new technologies in an open society is a fundamental component on our path to modernity. Использование новых технологий, которое частично является одной из основ явления глобализации и движущей силой динамичного процесса экономического прогресса, в открытом обществе является основным фактором на пути к модернизации.
Mr. Kobayashi said that the driving force behind globalization was information technology which made it possible for individual and private sector users to participate directly in global economic activities and for developing countries to pursue economic growth by leapfrogging technological ladders. Г-н Кобаяши говорит, что движущей силой процесса глобализации является информационная технология, которая позволяет отдельным пользователям и пользователям частного сектора непосредственно участвовать в глобальной экономической деятельности, а также позволяет развивающимся странам преодолевать технологические барьеры.
The United Nations has a duty to search for solutions to problems, and because that applies with regard to globalization does not mean that it will be against the process - far from it. Искать решения проблем - долг Организации Объединенных Наций, и только потому, что в данном случае речь идет о глобализации, нельзя делать вывод о том, что она против этого процесса - вовсе нет.
Over the past decade, the countries of the South have been feeling some of the adverse effects of advancing globalization, financial crises, the spread of HIV/AIDS, the expansion of the drug culture, the seemingly never-ending armed conflicts and natural disasters. В течение последнего десятилетия странам Юга пришлось испытать на себе пагубные последствия процесса глобализации, финансовых кризисов, распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа, культуры наркотиков и кажущейся бесконечной череды вооруженных конфликтов и стихийных бедствий.
The report states that globalization is increasing vulnerability to global shocks, particularly for the poor, and that strengthening the decentralization process is an effective means of responding to global challenges. В докладе говорится, что глобализация ведет к усилению уязвимости в отношении глобальных потрясений, особенно бедных слоев населения, и что укрепление процесса децентрализации является эффективным средством реагирования на возникновение глобальных проблем.
A survey this summer in Le Monde showed that 56 per cent of people in France thought that multinational corporations had been the beneficiaries of globalization; only 1 per cent thought that consumers and citizens had benefited. Опрос, проведенный этим летом газетой «Монд», показал, что 56 процентов населения Франции считают, что выгоды от процесса глобализации получают главным образом многонациональные корпорации, и, согласно только одному проценту, ее выгодами пользуются потребители и простые граждане.
The thrust of globalization needs to be reoriented, from one that is driven by the rich and developed countries to one of partnership between them and the developing countries, taking into cognizance the concerns and interests of the latter. Следует переориентировать общую направленность процесса глобализации, который направляется богатыми и развитыми странами мира, и перейти к партнерским отношениям между ними и развивающимися странами на основе признания их проблем и интересов.
In anticipation of UNCTAD XII and the UN reform processes, UNCTAD's 2008-2009 work programme should continue to strengthen its three pillars and help developing countries not only meet their development challenges but also share the benefits of globalization. В ожидании ЮНКТАД XII и процесса реформы ООН программа работы ЮНКТАД на 2008-2009 годы должна быть направлена на дальнейшее укрепление ее трех основных направлений деятельности и оказание помощи развивающимся странам не только в решении своих задача в сфере развития, но и в получении выгод от глобализации.
(b) The development and consolidation of new forms of linkages with the international economy in the context of the parallel advancement of globalization and open regionalism in Latin America and the Caribbean. Ь) Развитие и укрепление новых форм связей с международной экономикой в контексте параллельного процесса глобализации и открытого регионализма в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна.
The importance of pooling international efforts, taking full advantage of the role of the United Nations and establishing true partnership to make globalization more geared towards bringing about development and economic and social justice could not be over-emphasized. Трудно переоценить важность объединения международных усилий, всестороннего использования возможностей Организации Объединенных Наций и налаживания подлинных партнерских отношений в интересах ориентации процесса глобализации на обеспечение развития и обеспечение экономической и социальной справедливости.
Benefits of globalization should be more widely shared among and within countries, as there is no automatic process by which the income levels of developing countries will converge towards those of developed countries. Следует обеспечить более широкое распределение выгоды глобализации как между странами, так и внутри них, поскольку не существует какого-либо процесса, позволяющего развивающимся странам автоматически подтянуться по уровню доходов к развитым странам.
The representative of Tunisia said that many developing countries had adopted competition legislation since the adoption of the Set, and Tunisia had adopted a law in 1990 which had since been amended in the light of the liberalization of its economy and globalization. Представитель Туниса заявил, что с появлением Комплекса многие развивающиеся страны приняли конкурентное законодательство и сам Тунис принял соответствующий закон в 1990 году, в который впоследствии вносились поправки в свете либерализации национальной экономики и процесса глобализации.