The representative of Morocco said that UNCTAD was the appropriate forum for a useful debate in the area of competition law and policy, which was essential to the process of deregulation and globalization which had spread throughout the world since 1990. |
Представитель Марокко заявил, что ЮНКТАД представляет собой адекватный форум для полезных дебатов по вопросам конкурентного законодательства и политики, которые крайне актуальны для процесса дерегулирования и глобализации, приобретшего с 1990 года поистине общемировые масштабы. |
It is recognized that the phenomenon of globalization presents a challenge for the Caribbean region, and requires fundamental changes in our economies and in the developmental process of the region, while increasing the risk of marginalization for all vulnerable economies. |
Признание получает тот факт, что явление глобализации ставит перед странами Карибского региона серьезные задачи и выдвигает необходимость осуществления радикальных преобразований в нашей экономике, а также пересмотра процесса развития в регионе и в то же время усиливает угрозу маргинализации всех стран с уязвимым состоянием экономики. |
Thus even as globalization and liberalization are deepening economic linkages among nations, they risk leaving behind economies that were not able to benefit from this process.] |
Так, даже, несмотря на углубление экономических связей между странами благодаря глобализации и либерализации, страны, которым не удалось воспользоваться плодами этого процесса, могут остаться далеко позади.] |
The assessment and possible revision of many of the multilateral trade agreements, as provided in the texts of the agreements themselves, should take account of the impact of globalization and the need to ensure that its contribution to the development process is maximized. |
При оценке и возможном пересмотре многих из многосторонних торговых соглашений, как это предусмотрено в текстах самих этих соглашений, следует учитывать последствия глобализации и необходимость обеспечения максимальной отдачи для процесса развития. |
Countries in East Asia have benefited significantly from globalization in terms of high growth of output, employment and exports and high levels of domestic and foreign investment and technology standards, which have ultimately led to significantly higher levels of living standards for their people. |
Страны Восточной Азии во многом выиграли от процесса глобализации: были достигнуты высокие уровни производства, занятости и экспорта, значительные объемы внутренних и иностранных инвестиций и высокий уровень развития техники, что в конечном счете привело к заметному повышению уровня жизни населения. |
The delegation added that it fully shared the conclusions expressed in paragraphs 39 and 40 regarding the gender implications and disproportionate impact on women of the privatization of social services and the globalization of the world economy. |
Делегация добавила, что она полностью поддерживает выводы, содержащиеся в пунктах 39 и 40, относительно гендерных последствий и несоразмерного воздействия на женщин процесса приватизации социальных служб и глобализации мировой экономики. |
Further, UNICEF is envisaging a number of country studies, including studies in the least developed countries, to assess the impact of globalization on the social sectors, in particular on the well-being and rights of children and women. |
ЮНИСЕФ планирует провести ряд страновых исследований, в том числе исследования в наименее развитых странах, в целях определения воздействия процесса глобализации на социальные сектора, в частности на благосостояние и права детей и женщин. |
For example, the indicators of sustainable development, the impact of economic globalization on the global natural environment, the relationship between sustainable development and sustained economic growth and the monitoring of natural processes at the global level could be addressed under a separate item. |
Например, отдельно можно было бы рассмотреть вопрос о показателях устойчивого развития, воздействии процесса экономической глобализации на общемировые запасы полезных ископаемых, об отношениях между устойчивым развитием и поступательным экономическим ростом и о мониторинге глобальных экологических процессов. |
His delegation therefore welcomed the decision to hold a high-level dialogue on the social and economic impact of globalization and interdependence, and agreed with the Secretary-General that all of the actors in the development process should take part in that dialogue. |
Поэтому индонезийская делегация с удовлетворением отмечает, что было принято решение провести диалог на высоком уровне по вопросу об экономических и социальных последствиях глобализации и взаимозависимости, и разделяет мнение Генерального секретаря о том, что в нем должны быть задействованы все участники процесса развития. |
The negotiations on the text of an agenda for development should be a means to revitalize the idea of a consensus for development, which should reflect the realities of economic globalization and interdependence and underline the need for sustained international support for policy measures. |
Переговоры по тексту Повестки дня для развития должны позволить вновь выдвинуть концепцию консенсуса в интересах развития, в которой учитываются реальности процесса глобализации и взаимозависимости экономики и особое внимание обращается на необходимость международной поддержки предусмотренных в ней мер. |
The world must be prepared to take advantage of the vast opportunities offered by globalization and must also be aware of the risks and consequences of the process for certain countries and regions. |
Необходимо использовать огромные возможности глобализации, и, с другой стороны, следует осознать риски и неоднозначные последствия этого процесса для отдельных стран и регионов. |
Attention should be given to two apparently contradictory processes: on the one hand a process of globalization, and on the other hand a resurgence of nationalism and of ethnic or religious identities, including phenomena often referred to as fundamentalism. |
Следует обратить внимание на два явно противоречащих друг другу процесса: с одной стороны, процесс глобализации, а с другой стороны, - возрождение национализма и этнической или религиозной самобытности, включая явления, зачастую называемые фундаментализмом. |
This should recognize the need for reshaping globalization to achieve a new balance among economic, social and environmental development, and a realignment of power relations between and within States; |
В этом документе следует признать необходимость видоизменения процесса глобализации для достижения нового баланса между экономическим, социальным и экологическим развитием и регулирования соотношения сил на межгосударственном и внутригосударственном уровне; |
This should be the case not only with regard to globalization and future social and economic issues, but also with regard to one of the main tasks not fully achieved during the past era namely, the achievement of self-determination by peoples under colonial domination and foreign occupation. |
Это должно касаться не только процесса глобализации и будущих социальных и экономических вопросов, но и одной из главных задач, еще не полностью выполненных в прошлую эпоху, - а именно задачи достижения самоопределения народов, живущих под колониальным гнетом и в условиях иностранной оккупации. |
They are gaining significant experience in internationalizing their domestic policy-making, in building capacities for dealing with the demands of globalization, in improving their physical infrastructure and in making significant efforts to build institutions and capacities to represent social sectors. |
Они приобретают значительный опыт в том, что касается интернационализации своего внутреннего процесса директивной деятельности, создания потенциала в ответ на те требования, которые предъявляет глобализация, совершенствования своей физической инфраструктуры и осуществления значительных усилий в интересах формирования институтов и потенциала для представления разных социальных секторов. |
In order to cope with the increased number of identity-based tensions - which have, regrettably, multiplied since the beginning of globalization - the international community must not only foster dialogue among parties to a conflict but also seek lasting solutions in order to maintain peace and stability. |
Для того чтобы справиться с ростом напряженности на почве идентификации - а, к сожалению, число подобных случаев возросло после начала процесса глобализации, - международное сообщество должно не только укреплять диалог между сторонами в конфликтах, но и стремиться к долговременным решениям для поддержания мира и стабильности. |
Statement of accomplishments: At its sixty-second session the Commission noted the importance of trade and investment for economic growth and adopted resolution 62/6 on managing globalization through strengthened regional cooperation in trade and investment. |
Отчет о достижениях: на своей шестьдесят второй сессии Комиссия отметила важность торговли и инвестиций для экономического роста и приняла резолюцию 62/6 о регулировании процесса глобализации путем укрепления регионального сотрудничества в области торговли и инвестиций. |
The draft resolution under consideration was concerned with such an international order: it was not concerned with indicting or praising or defining globalization, but was an attempt to ensure that it benefited all countries and that human rights were not overlooked in the process. |
Рассматриваемый проект резолюции касается именно такого международного порядка; он не преследует цель обвинения, восхваления или определения глобализации, а является попыткой обеспечить, чтобы глобализация приносила благо всем странам и чтобы в ходе этого процесса не были забыты права человека. |
The previous two decade-long programmes of action for LDCs had remained basically unfulfilled because those countries had not been able to take advantage of globalization and had remained marginalized and exposed to an array of vulnerabilities which had undermined their own efforts. |
Две предыдущие десятилетние программы действий в отношении НРС остались в основном невыполненными, потому что эти страны не имели возможности воспользоваться преимуществами глобализации, остались на обочине этого процесса и беззащитны перед лицом множества неблагоприятных факторов, подрывающих их собственные усилия. |
The State needs to provide leadership in defining a home-grown governance framework to drive the economic development agenda, to adapt its public policy-making to the forces of globalization, to meet the public's demands for a greater voice and more accountability and to be a model employer. |
Государство должно играть ведущую роль в определении «отечественной» структуры управления, добиваться выполнения программы экономического развития, сообразовывать формирование свой государственной политики с воздействием процесса глобализации, удовлетворять требования общественности в отношении расширения гласного участия и усиления подотчетности и быть образцовым нанимателем. |
They have undertaken to establish the necessary institutional frameworks among themselves to strengthen their individual, as well as their collective, capacities to benefit, again individually and collectively, from the potentials and the opportunities of the ongoing and unfolding process of globalization. |
Они предпринимают шаги по созданию необходимых институциональных рамок между собой для укрепления своих собственных, а также совместных механизмов, имеющих целью использовать, также самостоятельно или совместно, потенциальные возможности продолжающегося и развертывающегося процесса глобализации. |
Economic development would enhance the peace process, while a major peace dividend would be economic cooperation between all the peoples of the region, which would enable them to reap the rich fruits of globalization. |
Экономическое развитие обеспечит продолжение мирного процесса, при этом будет получен значительный «мирный дивиденд» в виде экономического сотрудничества всех народов региона, что позволит им воспользоваться обширными благами глобализации. |
Those activities in support of developing countries were one of the keys to the successful exploitation by developing countries of the opportunities arising from globalization and to the mitigation of its negative consequences. |
Подобная помощь, оказываемая развивающимся странам, имеет большое значение для наиболее полного использования возможностей, возникающих в процессе глобализации, а также для смягчения негативных последствий этого процесса. |
The Commission also recalled the Shanghai Declaration, a landmark resolution adopted at the birthplace of the Commission in Shanghai, China, which outlines the overall vision for the Commission in reducing poverty, managing globalization and addressing emerging social issues. |
Комиссия также сослалась на Шанхайскую декларацию - знаковую резолюцию, принятую в месте создания Комиссии - Шанхае, Китай, в которой выражено общее видение Комиссией задач сокращения масштабов нищеты, регулирования процесса глобализации и решения возникающих социальных вопросов. |
This suggestion was supported by the representative of Tupaj Amaru who proposed that the recommendations and solutions proposed drawn up should take account of the impact of economic globalization and poverty on the survival of indigenous peoples and minorities. |
Эта идея была поддержана представителем движения "Тупак Амару", который предложил учитывать в предлагаемых рекомендациях и решениях воздействие процесса экономической глобализации и бедности на выживание коренных народов и меньшинств. |