Английский - русский
Перевод слова Function
Вариант перевода Функционировать

Примеры в контексте "Function - Функционировать"

Примеры: Function - Функционировать
The invention relates to the field of power engineering and, more specifically, to a water purification plant which can function in a gas pumping plant for transporting natural gas, using heat from the exhaust gases of a gas turbine unit. Изобретение относится к области энергетического машиностроения, а именно к установке для очистки воды, которая может функционировать в составе газоперекачивающего агрегата для транспортировки природного газа, используя тепло выхлопных газов газотурбинной установки.
The Policy Working Group's report aims to prioritize the Organization's activities regarding terrorism, and includes a set of specific recommendations on how the United Nations system might function more coherently and effectively in this very complex field. Доклад данной Рабочей группы преследует цель определить приоритеты деятельности Организации в связи с терроризмом и содержит свод конкретных рекомендаций в отношении того, каким образом система Организации Объединенных Наций могла бы функционировать более согласованно и эффективно в этой весьма сложной области.
This group would function under WP. as an ad-hoc Group of Experts according to the ECE Rules and Procedures for a period of two years with possible further extension if necessary and appropriate. Эта группа будет функционировать в рамках WP. в качестве специальной группы экспертов в соответствии с Правилами процедуры ЕЭК в течение двухлетнего периода с возможным продлением этого срока, если это будет необходимо и уместно.
For the implementation of the STSC/IAEA partnership and the development of the draft texts of the Safety Framework, the STSC will function in the manner of a safety standards committee. В целях реализации партнерства НТП/МАГАТЭ и разработки проектов текстов рамок обеспечения безопасности НТП будет функционировать таким же образом, как один из комитетов по нормам безопасности.
A key question to be addressed at PrepCom3 is who, at the international level, will take stock of progress of and encourage SAICM implementation, and how this oversight mechanism will function. На третьей сессии Подготовительного комитета будет рассмотрен ключевой вопрос о том, кто на международном уровне будет заниматься оценкой результатов и содействовать осуществлению СПМРХВ, и каким образом будет функционировать этот механизм надзора.
Rather, the organizational structure should have, in some cases, the nature of networks of institutions that provide the services required on a complementary basis and should function, in others, as a system of competitive organizations. Напротив, организационная структура в одних случаях должна иметь характер сетей учреждений, которые предоставляют услуги, требуемые на неконкурентной основе, а в других случаях она должна функционировать как система конкурирующих организаций.
He wondered how the third pillar of the strategy, the assessment partnership, would function, and who would set the priorities for assessments and actions under this partnership. Он поинтересовался, каким образом третья основа этой стратегии - оценочное партнерство - будет функционировать, а также кто будет устанавливать приоритеты для оценок и действий в рамках этого партнерства.
The Human Rights Council Advisory Committee, composed of 18 experts serving in their personal capacity, will function as a think-tank for the Council and work at its direction. Консультативный комитет Совета по правам человека в составе 18 экспертов, выступающих в своем личном качестве, будет функционировать как аналитический центр Совета и будет работать под его руководством.
This reform should include substantial transformations in the principal organs, not only so that the Organization can better fulfil its mandate, but also to overcome the contradictions underlying provisions in the Charter so that the system will function in a truly democratic and transparent manner. Такая реформа должна включать существенные изменения в структуре основных органов не только в целях наилучшего выполнения Организацией своего мандата, но также в целях преодоления противоречий в положениях Устава, что позволит системе функционировать подлинно демократичным и транспарентным образом.
In the absence of a ceasefire not only do the innocent continue to die, but also the refugees and displaced persons cannot return home; assistance to rebuild the country cannot begin; and even the transitional institutions established cannot function properly. В условиях отсутствия соглашения о прекращении огня не только мирные жители продолжают погибать, но и беженцы и перемещенные лица не могут вернуться в свои дома; не может начать поступать помощь на восстановление страны; и даже созданные учреждения переходного периода не могут функционировать должным образом.
The Commission will itself function as a coordinating body in which national reports will be presented and experience will be shared prior to the submission of the results of the Commission's work to the Preparatory Committee next February. Сама Комиссия будет функционировать в качестве координирующего органа, в котором будут рассматриваться национальные доклады и будет осуществляться обмен опытом до представления результатов работы Комиссии Подготовительному комитету в феврале будущего года.
The Unit provides protection from reprisal for witnesses and facilitates their transportation to and from the Tribunal in order to provide testimony, without which the Tribunal would not function. Группа обеспечивает защиту свидетелей от преследования и условия для их проезда в Трибунал и обратно для того, чтобы они выступили со свидетельскими показаниями, без которых Трибунал не может функционировать.
The adoption of the Rome Statute and the work subsequently done demonstrated the existence of a consensus among States on the need to establish the International Criminal Court so that the system for the maintenance of international peace and security could function in an effective manner. Принятие Римского статута и проделанная после этого работа свидетельствуют о том, что среди государств сложился консенсус в отношении необходимости создания Международного уголовного суда, благодаря чему универсальная система поддержания международного мира и безопасности сможет функционировать по-настоящему эффективно.
When electrical circuits were broken by means of the switch described in marginal 220512, other systems, particularly electronic systems installed in modern vehicles and required for the operation of the vehicle, could no longer function. Дело в том, что при размыкании электрических цепей с помощью автоматического выключателя, предусмотренного в маргинальном номере 220512, перестают функционировать другие системы, в частности электронные системы, составляющие оборудование транспортных средств, необходимое для их функционирования.
In the absence of devolution, the Government also made the difficult decision to postpone the elections to the Northern Ireland Assembly in spring 2003 because it believed that the devolved institutions could not function in the absence of sufficient trust and confidence between the political parties. В отсутствие результатов передачи полномочий правительство также приняло трудное решение отложить выборы в Ассамблею Северной Ирландии весной 2003 года, считая, что учреждения, получившие новые полномочия, не могут функционировать в условиях недостаточного доверия между политическими партиями.
The Fund and the Board can function effectively only if Governments that have not previously contributed to the Fund offer their support and regular donors increase their contributions, as the General Assembly has repeatedly requested. Фонд и Совет могут эффективно функционировать только в том случае, если правительства, которые ранее не вносили взносов в Фонд, окажут свою поддержку, а постоянные доноры увеличат объем своих взносов, как об этом неоднократно просила Генеральная Ассамблея.
We are convinced that the success of this work is guaranteed, given the dedication of the Council and the Committee as well as the overall clear understanding that the CTC will not function as a punitive body or overstep the bounds of its mandate. Убеждены, что залогом успеха этой работы является приверженность имеющемуся и в Совете, и в Комитете твердому общему пониманию, что Контртеррористический комитет не должен и не будет функционировать в качестве «карательного» органа или выходить за рамки своего мандата.
Genocide has nothing to do with individuals who act in an insane manner, commit crimes, carry out evil acts or cause irreparable harm; genocide is the act of a State whose function requires it to act through its organization and structure. Геноцид не имеет ничего общего с отдельными лицами, которые совершают безумные действия, преступления, чудовищные деяния или причиняют непоправимый ущерб; геноцид - это действия государства, которое должно функционировать через свои организации и структуры.
The goal is to ensure a harmonized use of MMSI by all vessels, carrying out inland water transport operations, as the AIS transponders cannot properly function without MMSI; Целью является создание унифицированной системы назначения ИМПС для всех судов, совершающих рейсы на внутренних водных путях, поскольку без ИМПС транспондеры АИС не могут функционировать должным образом;
Country-driven processes, such as NCSAs, NAPAs and PRSPs, can function as indirect coordination mechanisms in this regard, as long as the governments of the developing countries and donors work together at the national level to systematically address the needs and priorities identified. Такие осуществляемые по инициативе стран проекты, как СОНП, НПДА и ДССН, могут функционировать в качестве механизмов косвенной координации в этой области, если правительства развивающихся стран и доноры работают совместно на национальном уровне в целях систематического рассмотрения выявленных потребностей и приоритетов.
Moreover, the proposed complex mechanism, relevant to the exercise of the property rights of refugees, with the numerous conditions attached to reinstatement of property, failed to convince that it would effectively function. Кроме того, предлагаемый сложный механизм осуществления имущественных прав беженцев с многочисленными условиями, касающимися возвращения имущества, представлялся малоубедительным и едва ли мог эффективно функционировать.
The Chairman outlined the constraints faced by the Commission, namely the fact that according to rule 51, paragraph 4 bis, of the Rules of Procedure, unless the Commission decides otherwise, only three subcommissions can function simultaneously while considering submissions. Председатель обозначил сложности, с которыми сталкивается Комиссия, а именно то обстоятельство, что в соответствии с пунктом 4 бис правила 51 Правил процедуры, если Комиссия не примет иного решения, лишь три подкомиссии могут функционировать одновременно, рассматривая представления.
He asked whether the State party was in a position to establish an independent human rights institution, and how such a body would function in relation to human rights instruments and civil society. Он спрашивает, в состоянии ли государство-участник создать независимое учреждение по правам человека и как такой орган будет функционировать с учетом наличия договоров по правам человека и гражданского общества.
While the legal status of the platform will be defined by the way in which it is established, as an independent intergovernmental body it will be constituted by Governments with a permanent structure so that it can function autonomously. Хотя правовой статус платформы будет определен таким же образом, каким она была создана, будучи независимым межправительственным органом, она будет образована правительствами и обладать постоянной структурой, чтобы иметь возможность функционировать автономно.
We also look forward to the Government's announcement of its proposals regarding the long-awaited rejuvenation and professionalization of the armed forces, which would function under civilian authority and respect for the rule of law. Мы также надеемся на то, что правительство выступит с заявлением, в котором будут излагаться предложения, касающиеся долгожданного обновления и перевода на профессиональную основу вооруженных сил, которые будут функционировать под гражданским контролем и соблюдать законность.