| The United Nations, it must be reiterated, cannot function effectively unless adequately endowed with human and financial resources to carry out its missions of peace and development. | Следует еще раз сказать, что Организация Объединенных Наций не сможет эффективно функционировать, если она не будет адекватно обеспечена людскими и финансовыми ресурсами для выполнения своих задач в области мира и развития. |
| According to its enabling legislation, it should function wholly independently of State, government and party political influences and free from political or other bias or interference. | В соответствии с законодательным актом о его создании он должен функционировать полностью независимо от государства, правительства и партийных политических влияний и быть свободным от политической или иной пристрастности или вмешательства. |
| Recognizing the importance of South-South cooperation, South Africa had acceded to the agreement establishing the South Centre, which would function as a research institute. | Признавая важность международного сотрудничества Юг-Юг, Южная Африка присоединилась к соглашению о создании центра Юга, который будет функционировать как научно-исследовательское учреждение. |
| It was suggested that the Court could function at least initially as provided for in articles 4 and 5 of the draft statute. | Было предложено, чтобы Суд по крайней мере на начальном этапе мог функционировать в соответствии с положениями статей 4 и 5 проекта устава Комиссии международного права. |
| In their view, such a consent requirement was essential, since the Court could not function without the cooperation of these States. | По их мнению, требование о таком согласии имеет весьма важное значение, поскольку Суд не может функционировать без сотрудничества со стороны этих государств. |
| SNs should function as a means of mitigating the worst consequences of structural adjustment measures but people considered SNs to be an inappropriate instrument for alleviating their overall situation. | Системы социальной защиты должны функционировать как средство смягчения самых пагубных последствий мер по структурной перестройке, однако народ считает, что ССЗ являются неподходящим инструментом улучшения его общего положения. |
| There exists a pressing need for adequate substantive laws as well, because courts cannot function absent substantive laws. | Ощущается также острая необходимость в разработке надлежащих основных законов, поскольку суды не могут функционировать в отсутствие основных законов. |
| EPF also supported installation of a satellite telecommunication system in the UNICEF office at Port-au-Prince when the local public telecommunication system could no longer function adequately. | Кроме того, когда местная государственная телекоммуникационная система была не в состоянии функционировать должным образом, ФПЧП оказал поддержку при установке спутниковой телекоммуникационной системы в отделении ЮНИСЕФ в Порт-о-Пренсе. |
| Such a court could only function effectively within an appropriate relationship with the United Nations, both for administrative purposes and to enhance its universality, authority and permanence. | Этот суд сможет эффективно функционировать лишь при условии установления надлежащей связи с Организацией Объединенных Наций, как в административных целях, так и в интересах обеспечения его универсальности, авторитета и постоянного характера. |
| While options are generated for each of these elements, the components of a programming framework must ultimately function in a mutually reinforcing manner. | Хотя для каждого из этих элементов разработаны соответствующие варианты, компоненты основы программирования должны в конечном счете функционировать таким образом, чтобы усиливать друг друга. |
| In recent years it has become evident that the Security Council can in fact function in the manner originally intended by the authors of the Charter. | В последние годы стало очевидно, что Совет Безопасности действительно может функционировать так, как это первоначально замышлялось авторами Устава. |
| As the body charged with the primary responsibility for international peace and security, it is imperative that the Security Council should function well and with authority. | Как орган, на который возложена основная ответственность за международный мир и безопасность, Совет Безопасности обязан функционировать хорошо и авторитетно. |
| Thus we come to the question of how a body with limits can function for and on behalf of all. | Тем самым, мы подходим к вопросу о том, как орган с ограничениями может функционировать для всех и от имени всех. |
| The United Nations could only function properly if its staff were willing and able to perform their duties independently and without fear of personal attack. | Организация Объединенных Наций может правильно функционировать лишь в том случае, если ее персонал готов и способен независимо выполнять свои функции в условиях отсутствия личных нападок. |
| In this way the scheme will also function as a last resort in terms of income, albeit by providing a wage rather than unemployment benefit. | Таким же образом эта схема будет функционировать с точки зрения получения дохода, обеспечивая заработную плату вместо пособия по безработице. |
| In addition, decentralized information networks should be established or promoted that are able to respond to rapid social, economic and political change and function as "early warning systems". | Кроме того, следует создавать или поощрять децентрализованные информационные сети, способные реагировать на динамичные социальные, экономические и политические перемены и функционировать в качестве "систем раннего предупреждения". |
| As a result, project management suffered and the project team, having to continually function in a crisis mode, became reactive instead of being proactive. | В результате это сказалось на руководстве проектом, и группа по проекту, которой приходилось постоянно функционировать в чрезвычайном режиме, стала лишь реагировать на возникающие проблемы и не планировать свою работу на перспективу. |
| All components of the follow-on mission would function under the overall authority of the Special Representative, who would coordinate all United Nations activities in support of the peace process. | Все компоненты последующей миссии будут функционировать под общим руководством Специального представителя, который будет координировать все мероприятия Организации Объединенных Наций в поддержку мирного процесса. |
| Those were typical crimes most likely to be committed in an armed conflict, when national judicial systems did not function properly. | Вероятность совершения преступлений, входящих в эти четыре категории, в условиях вооруженных конфликтов - ситуации, в которой национальный судебный аппарат не в состоянии функционировать нормально, - исключительно высока. |
| While it will be operated as a project by UNDP, the Development Office will function as an integral component of United Nations activities in Somalia. | Хотя это отделение и будет функционировать в качестве проекта ПРООН, его деятельность будет составной частью деятельности Организации Объединенных Наций в Сомали. |
| In addition, the coordination mechanism could function as an instrument to reflect the commitments between the national and international levels by promoting transparent dialogue between the actors. | Помимо этого, координационный механизм может функционировать в качестве инструмента, обеспечивающего соблюдение обязательств, принятых на национальном и международном уровнях, посредством оказания содействия транспарентному диалогу между участниками. |
| The warden system in every field duty station should function as a uniform early-warning system as far as reporting and information flow is concerned. | Система охраны в каждом периферийном месте службы должна функционировать как единая система раннего оповещения в том, что касается передачи сообщений и информации. |
| Those organs should function in a manner that would provide adequate and timely information on their activities to the general United Nations membership. | Эти органы должны функционировать таким образом, чтобы обеспечить предоставление членам Организации Объединенных Наций своевременной и достаточной информации об их деятельности. |
| Let us think of a new type of collective security system that is effective and balanced, which would function under the guidance of our democratic body par excellence - the General Assembly. | Давайте подумаем о системе коллективной безопасности нового типа - эффективной и сбалансированной, которая будет функционировать под руководством нашего демократического органа - Генеральной Ассамблеи. |
| This Commission must function independently of the Government and constitute an important forum for dialogue under the ownership of all Somalis and with the support of the international community. | Этот комитет должен функционировать независимо от правительства и являться важным форумом для диалога с участием всех сомалийцев и при поддержке международного сообщества. |