These teams would henceforth function as Self-Help Groups and would be totally responsible for all financial and non-financial transactions that they collectively would undertake for enhancing business. |
В дальнейшем эти группы будут функционировать в качестве групп самопомощи и будут нести полную ответственность за все финансовые и нефинансовые операции, которые они будут осуществлять коллективно для развития своей коммерческой деятельности. |
Autonomous underwater vehicles are economically more viable than remotely operated vehicles and can function without tethers, cables or remote control. |
Автономные подводные аппараты являются экономически более жизнеспособными устройствами, чем аппараты с дистанционным управлением, и могут функционировать без фалов, кабелей или дистанционного управления. |
(b) As a composite entity, UN Women would function as a secretariat and also carry out operational activities at the country level. |
Ь) являясь объединенной структурой, «ООН-женщины» будет функционировать в качестве секретариата и исполнителя оперативной детальности на страновом уровне. |
Since then, INSTRAW's premises have housed MINUSTAH's logistical support operations, which could not function in the neighbouring country. |
С тех пор в помещениях МУНИУЖ размещаются службы МООНСГ по оказанию материально-технической поддержки, которые не могли бы функционировать в соседней стране. |
Others pointed out that TCBMs do not replace verification but may function as a start towards a step-by-step approach on preventing the weaponization of outer space. |
Другие отметили, что МТД не заменяют проверку, но могут функционировать в качестве первоначального шага в направлении поэтапного подхода для предотвращения размещения оружия в космическом пространстве. |
In pursuing that objective, IACA will function as an independent centre of excellence by following a holistic, interdisciplinary, intercultural and intersectoral approach. |
В этих целях МАКА будет функционировать в качестве самостоятельного центра передового опыта, придерживаясь целостного, междисциплинарного, межкультурного и межсекторального подхода. |
Most of these actors are non-primary in striving to promote, restore or maintain health, but without them no health systems would function. |
Большинство из этих действующих лиц не относятся к тем, кто занимаются основной задачей развития, восстановления и поддержания услуг по охране здоровья, но без них не будет функционировать ни одна система здравоохранения. |
6.2.2.2.1. The camera shall function well in conditions in which sunlight falls on the camera. |
6.2.2.2.1 Видеокамера должна функционировать надлежащим образом при попадании на нее солнечных лучей. |
Although federal level courts are provided for in the Transitional Federal Charter, these will not function until a Somali constitution is adopted and a Somali parliament constitutes the judiciary. |
Хотя в Переходной федеральной хартии предусмотрено создание судов федерального уровня, они начнут функционировать только после принятия сомалийской Конституции и создания судебных органов сомалийским парламентом. |
This equilibrium was of the utmost importance, given that the world economy could not function properly without taking into account the aspirations of the majority of potential actors. |
Подобный сбалансированный подход имеет крайне важное значение, поскольку мировая экономика не может нормально функционировать без должного учета надежд большинства потенциальных участников. |
To reinforce the point, one participant called the Secretariat an enormous asset to the Council, to the extent that non-permanent members could not function effectively without their assistance. |
Чтобы подчеркнуть вышесказанное, один из участников назвал Секретариат настолько большим достоянием Совета, что непостоянные члены не могли бы эффективно функционировать без его помощи. |
To support the system by providing the administrative services and facilities without which the system could not function |
поддержка системы путем предоставления административного обслуживания и оснащения, без которых она не смогла бы функционировать; |
It has been said that the future of a democratic Government cannot be divorced from the global context in which each society must function. |
Уже говорилось о том, что будущее демократического правительства не может рассматриваться в отрыве от глобального контекста, в котором должно функционировать каждое общество. |
Efforts have continued to ensure that Brcko's institutions will be able to "function effectively and apparently permanently" after the end of supervision. |
Продолжаются усилия для обеспечения того, чтобы институты Брчко могли «функционировать эффективно и, по всей видимости, постоянно» после прекращения периода наблюдения. |
There is a pressing need for a Security Council that is more properly reflective of twenty-first-century realities and that can function better and with increased transparency. |
Требуется в срочном порядке провести реформу Совета Безопасности, с тем чтобы он более достоверно отражал реалии нового века и мог бы более эффективно функционировать в условиях большей транспарентности. |
But control systems can function only through acceptance by all actors of the necessity, effectiveness and fairness of the rules-based system. |
В то же время системы контроля могут функционировать только при условии признания всеми заинтересованными сторонами необходимости, эффективности и объективности системы, основанной на правилах системы. |
It is only in this way that they can function effectively to ensure non-discriminatory access to the network and a high level of safety. |
Только таким образом они смогут функционировать эффективно для обеспечения недискриминационного доступа к сети и высокого уровня безопасности. |
None of these building blocks can function effectively in isolation; when they are truly integrated the whole becomes more than the sum of its parts. |
Ни один из этих основных элементов не может эффективно функционировать в изоляции: если они правильно интегрированы, то целое будет больше суммы частей. |
This means that the anti-lock bracking system on the trailer (as well as other features enhancing the braking system) cannot function. |
Это означает, что антиблокировочная тормозная система на прицепе (а также другие устройства, повышающие эффективность тормозной системы) не способна функционировать. |
In some situations, markets may not function effectively either because of their limited size or because of the magnitude of the infrastructure investments required. |
В некоторых ситуациях рынки не могут функционировать эффективно либо в силу их ограниченной емкости, либо в силу масштабов необходимых затрат на инфраструктуру. |
In addition, the treaty should oversee the establishment of a secretariat that will function on a temporary basis or permanently, if necessary. |
Кроме того, в договоре должно быть предусмотрено создание секретариата, который будет функционировать на временной основе или, при необходимости, постоянно. |
Financing mechanisms, including the World Bank's Adaptation Fund, must function with a heightened sense of the urgent need for aid to affected regions. |
Финансовые механизмы, включая Адаптационный фонд Всемирного банка, должны функционировать при четком понимании настоятельной необходимости оказания помощи пострадавшим регионам. |
More information was requested on how the GNA would function, notably the incorporation of cross-cutting issues such as AGDM and HIV/AIDS, and prioritization strategies, if needs increased and budgets decreased. |
Была высказана просьба о представлении дополнительной информации о том, каким образом будет функционировать ОГП, в частности об инкорпорировании таких междисциплинарных вопросов, как УВГР и ВИЧ/СПИД, и о стратегии установления приоритетов, в случае увеличения потребностей и сокращения бюджетов. |
Nothing can last without institutions, but even the best organized institutions cannot function in the absence of inspiration and human will. |
Ничто не может существовать без институтов, но даже наилучшим образом организованные институты не могут функционировать при отсутствии вдохновения и человеческой воли. |
An international legal order is required, but it can function only if it is upheld by States governed by the rule of law. |
Международный правовой порядок необходим, но он может функционировать, только если он поддерживается государствами, управляемыми с помощью верховенства права. |