Frankly, I'm impressed that they went down at all. |
Честно говоря, я впечатлён, что ты вообще их съела. |
Frankly, my sympathies lie with Mrs. Rafferty in this matter. |
Мистер Суини, честно говоря, в этом деле я симпатизирую миссис Раферти. |
Frankly, I don't know what he's talking about. |
Честно говоря, я не знаю, о чем он. |
Frankly, I can't believe you slept with him either. |
Честно говоря я тоже не могу поверить, что ты спала с ним |
Frankly, they will not dare vote against such a basic and rather tame draft resolution as the one before us. |
Честно говоря, едва ли кто-то посмеет голосовать против столь общего и довольно умеренного проекта резолюции, как тот, что мы рассматриваем сегодня. |
Frankly speaking, I was frightened, I thought that we should get out of here, because at home were my husband, children, grandchildren. |
Честно говоря, испугалась, подумала, что надо отсюда уходить, ведь дома муж, дети, внуки. |
Frankly, I don't believe the first, for a second, and the second is pretty unlikely. |
Честно говоря, в первое мне никак не верится, да и второе весьма маловероятно. |
Frankly, I imagined you living in the other one, the one with the terrace. |
Честно говоря, думал, что живёте в другом, с террасой. |
Frankly, I'm surprised you hadn't gone after my money before now. |
Честно говоря, удивлен, что ты раньше не стала искать мои деньги |
Frankly, if it's a choice between the truth and the myth, I say print the myth. |
Честно говоря, если выбирать между мифом и истиной, я скажу "печатайте миф". |
Frankly I resent how you keep lumping them together! |
Честно говоря я слышала ты такое о нем говорила |
Frankly, I just didn't have the energy for it anymore |
Честно говоря, у меня просто не осталось сил. |
Frankly, it was the current system that encouraged fraud: often, for instance, there were three originals of the negotiable transport document in circulation, making it easy to sell them to multiple buyers. |
Честно говоря, мошенничество поощряет и ныне действующая система: в ход, например, часто идут три оригинала оборотного транспортного документа, в результате чего упрощается их продажа нескольким различным покупателям. |
Frankly, I wouldn't wait for you. Understand? |
Честно говоря, я не стал бы ждать тебя |
Frankly, I think it was tougher on my father than it was on me. |
Честно говоря, я думаю, отцу было труднее, чем мне. |
Frankly, I have only today - when I received it in my office prior to coming here - had a chance to look at the document in question. |
Честно говоря, я лишь сегодня имел возможность взглянуть на данный документ, когда получил его у себя в офисе, перед тем как отправляться сюда. |
Frankly, Winthorpe, and I think I speak for all of us, |
Честно говоря, Уинторп, и я думаю, что говорю за всех нас. |
Frankly, I don't know how honest you're being with yourself about it considering how out of control you've been. |
Честно говоря, даже не знаю, насколько ты честен сам с собой, учитывая, как ты был невменяем. |
Frankly, we are troubled that other members, which we know recognized the glaring weaknesses and clear danger of this draft resolution, did not join us in opposing it. |
Честно говоря, мы встревожены тем, что другие члены, которые, как нам известно, признают явные недостатки и очевидную опасность данного проекта резолюции, не присоединились к нам в противостоянии ему. |
Frankly, from the point of view of the smaller Missions to the United Nations, we do not have to maintain four different files that basically repeat the same points on these issues. |
Честно говоря, с точки зрения менее многочисленных представительств при Организации Объединенных Наций, нам не нужно заниматься четырьмя различными файлами, где по сути повторяется одно и то же по этим вопросам. |
Frankly speaking, all songs by "Vij" are the best, here there are no "hit" pieces. |
Честно говоря, у "Вия" все песни - лучшие, тут нет "проходных" номеров. |
When asked why the military decided to embed journalists with the troops, Lt. Col. Rick Long of the U.S. Marine Corps replied, Frankly, our job is to win the war. |
Когда подполковника морской пехоты США Рика Лонга спросили о том, почему военное ведомство решило прикомандировать журналистов к войскам, он ответил: «Честно говоря, наша работа заключается в том, чтобы выиграть войну. |
Frankly, it doesn't matter what he wanted because he works for me, and he needs help with this thing. |
Честно говоря, неважно, что он там хотел, потому что он работает на меня, и ему сейчас нужна в этом помощь. |
Frankly, if I could afford the rent, I'd ask you to leave. |
Честно говоря, если бы я мог позволить себе эту аренду, я попросил бы тебя уйти. |
Frankly, I'd rather see you once a week as an advisor than three times a week in my class. |
Честно говоря, я бы предпочел видеть вас 1 раз в неделю в качестве советника, чем три раза в неделю в своем классе. |