Governor Holcomb told me, and, frankly, I was outraged, as every citizen in Massachusetts should be. |
Губернатор Холкомб рассказал мне, и, честно говоря, я был возмущен, как и, должно быть, любой житель Массачусетса. |
OK, so he jacks the price up a bit, but frankly I don't care any more. |
ОК, так он домкраты цена немного, но честно говоря мне уже плевать. |
And you took a chance, and frankly, it's the one thing in my life that makes sense right now. |
А ты рисковала, и, честно говоря, сейчас это единственное в моей жизни, что имеет смысл. |
And, frankly, that's all I've got left. |
И, честно говоря, это все, что у меня осталось. |
And frankly, sir, I'm a little hurt that I wasn't your top choice to be in charge. |
И, честно говоря, сэр, мне немного обидно, что я не был вашим первым кандидатом, кого оставить за главного. |
And I'd make a joke about diapers right now, but, frankly, I'm not in the mood. |
И я бы сейчас пошутил насчёт пелёнок, но, честно говоря, я не в настроении. |
And frankly, princess, that's the only type of hero I want to be. |
И, честно говоря, принцесса только таким героем я и хочу быть. |
Now, frankly, I never liked the idea of sitting back and relying on somebody else. |
Нет, честно говоря, я никогда не любил сидеть сложа руки, надеясь на кого-то ещё. |
No, it's just're acting as though nothing happened and, frankly, I just find that a bit odd. |
Нет, просто... мы делаем вид, что ничего не было, и, честно говоря, это немного странно. |
As to the other issues, frankly speaking, I do not know whether some kind of parallel discussions are going on. |
Что касается других проблем, то, честно говоря, я не знаю, проходят ли какого-либо рода параллельные дискуссии. |
It happens seven or eight times a day, and frankly, I'm getting sick of it. |
Такое случается раз семь-восемь в день, и, честно говоря, мне уже порядком надоело. |
She should be thinking about her son and about you, frankly. |
Честно говоря, ей следует думать о своем сыне и о тебе. |
For if adults had even the slightest in-the-moment joy of a child, then frankly, the world would be a better place. |
Ибо, если бы взрослые хоть иногда веселились как дети, тогда, честно говоря, мир стал бы намного лучше. |
That's my house he's holding now, and, frankly, I hate it. |
Мой дом - бутылка в его руках, честно говоря, к черту бы ее. |
You know, frankly, I'm a little surprised you don't think I can win this thing. |
Знаете, честно говоря, я немного удивлён, что вы не верите в мою победу. |
Yes, and, frankly, the timing was nothing short of predominant. |
Да, и честно говоря, вовремя она это сделала. |
And frankly, all of those sound better than paper, so I let it slide. |
Честно говоря, все это звучит лучше, чем бумага, так что я их не разубеждаю. |
It had to end sometime, and frankly, I'm surprised they let it go on this long. |
Оно должно было закончиться однажды, и честно говоря, я удивляюсь, что они не выгнали меня раньше. |
And frankly, I wouldn't care if they weren't, because I am just so grateful to be here. |
И, честно говоря, меня не волнует если они не такие, потому что я так благодарна, что я здесь. |
It's the best I can do, and, frankly, I don't think you'll get a better deal from another PC manufacturer. |
Это лучшее, что я могу сделать, и, честно говоря, не думаю, что вы получите заказ лучше у других разработчиков ПК. |
because frankly, you've been in a foul mood since I sat down. |
Потому что, честно говоря, ты в плохом настроении с тех пор, как я к вам подсел. |
you looked so exhausted... frankly, We didn't Want to Wake you. |
Вы выглядели очень измотанной... и, честно говоря, мы просто не хотели вас будить. |
It is, frankly, psychotic of her to show up. |
Это, честно говоря, безумие с её стороны прийти |
Well, I've placed marksmen on the roof to shoot the balloons one by one, but frankly they're not very good. |
Ну, я разместил стрелков на крыше чтобы они стреляли по шарам но, честно говоря, они что-то не очень... |
And I didn't want one, frankly. |
а мне, честно говоря, не хотелось работать. |