| Now, frankly, I find this very offensive. | Честно говоря, ваши нападки унизительны. |
| But frankly your association with George McHale makes all your activities suspicious, including those during the war. | Но, честно говоря, ваша дружба с Джорджем Макхэйлом бросает тень на все ваши действия, включая и действия во время войны. |
| Frankly, that's just not my idea of friendship. | Честно говоря, я представляю дружбу несколько иначе. |
| Frankly, I'm surprised by your concern. | Честно говоря, я удивлен вашей заботе о нас. |
| Frankly, it was the current system that encouraged fraud: often, for instance, there were three originals of the negotiable transport document in circulation, making it easy to sell them to multiple buyers. | Честно говоря, мошенничество поощряет и ныне действующая система: в ход, например, часто идут три оригинала оборотного транспортного документа, в результате чего упрощается их продажа нескольким различным покупателям. |
| So, frankly, creative has to be pretty spectacular or Jaguar is just another word on the sign. | Откровенно говоря, реклама должна быть очень впечатляющей, или Ягуар будет просто еще одним словом на вывеске. |
| I've been trying to get my head around it, but frankly, I can't. | Я пытался это понять, но откровенно говоря, не смог. |
| Frankly, your Honor, I get that, too. | Откровенно говоря, ваша честь, я тоже так думаю. |
| Frankly, it didn't feel that different from giving up cigarettes. | Откровенно говоря, я не почувствовал большой разницы в сравнении с бросанием курить. |
| Frankly, I am not quite sure what the talk about the need to show political will is actually supposed to mean under these circumstances. | Да откровенно говоря, я и не вполне уверен, что, собственно, должны подразумевать в этих обстоятельствах разговоры о необходимости проявить политическую волю. |
| Frankly, kid this isn't what I had in mind. | Если честно, я совсем не этим хотел заниматься. |
| Frankly, I don't have the time for this. | Если честно, у меня нет на это времени. |
| Frankly, I'm a little surprised that was Teri's first time in the pokey. | Если честно, я удивлена, что Тери попала за решетку в первый раз. |
| Frankly, between you and me, | Если честно, между нами говоря, |
| It's disgusting, frankly. | Это просто отвратительно, если честно. |
| But frankly, I really need it, so thank you. | Но откровенно говоря, мне они очень нужны, поэтому спасибо. |
| It is time to speak frankly about unfortunate international and regional positions that have caused the erosion we have been witnessing. | Пришло время откровенно поговорить о тех, к сожалению, существующих подходах на международном и региональном уровнях, которые и стали причиной отмеченных неудач. |
| These are among the many reasons that have led us to address responsibly and frankly the uncertainties which could prevent the success of the Conference. | К тому же, такого же рода причины побуждают нас ответственно и откровенно вести речь о тех элементах неопределенности, которые могли бы воспрепятствовать успеху этой Конференции. |
| but, frankly, did not hold mine for long. | Но, если откровенно, недолго меня занимала. |
| Frankly, I never cared for the woman. | Откровенно мне на неё всегда было плевать. |
| From 1988 onward, they had given their opinions frankly and independently, sometimes against the publicly announced positions of Governments. | Начиная с 1988 года они высказывали свои мнения открыто и независимо, порой идя вразрез с публично заявленной позицией правительств. |
| People should not be afraid of expressing ideas frankly, raising their concerns to the authorities or bringing cases to court. | Люди не должны бояться открыто выражать свои убеждения, доводить до сведения властей свои озабоченности или обращаться в суд. |
| Frankly speaking, we hold different positions on this issue, which must be admitted. | «Скажу откровенно, здесь наши позиции не совпадают, и это нужно открыто признать. |
| It reveals a strength of character which, frankly, I found lacking in Treasurer Zajac. | Это раскрывает силу характера, которой, если говорить открыто, не достает казначею Зэйджаку. |
| A noteworthy example can be found in the efforts of the Prefect of Kibungo to establish grass-roots-level conflict-resolution groups which have brought together various sectors of civil society, such as women and representatives of professional associations, to discuss openly and frankly matters of everyday concern. | Показательными в этой связи являются усилия префекта Кибунго по созданию на низовом уровне групп урегулирования конфликтов, в состав которых входят представители различных слоев гражданского общества, включая женщин и членов профессиональных ассоциаций, и на заседаниях которых открыто и откровенно обсуждаются разнообразные проблемы повседневной жизни. |
| Because we are speaking frankly here, we would like to be frank in our comments. | Поскольку мы говорим здесь искренне, мы хотели бы быть искренними в своих комментариях. |
| We frankly do not see that an isolated criminal act such as the one on 2 July warrants an emergency meeting of the Security Council. | Мы искренне считаем, что такой изолированный инцидент, который произошел 2 июля, не заслуживает созыва экстренного заседания Совета Безопасности. |
| We frankly believe that this is what we should really do, that this is the correct course of action. | Мы искренне считаем, что именно это мы и должны делать, что это верный курс действий. |
| General, permission to speak frankly? | Генерал, разрешите говорить искренне? |
| And, frankly, I don't understand your attitude. | Я искренне не понимаю ваше отношение? |
| And frankly, I should've been given more notice. | Вообще-то меня могла бы и выделить. |
| It tries to surprise - and, frankly speaking, it succeeds in it. | Она старается удивить - и, вообще-то, ей это удается. |
| Well, frankly, she asked for you. | Ну, вообще-то она позвала тебя. |
| And frankly, we'd rather throw some lights on a coatrack than have to deal with knuckle-draggers like you today of all days. | И, вообще-то, лучше украсить вешалку, чем иметь дело с таким быдлом, как вы, тем более сегодня, |
| Actually, frankly... all due respect, | Вообще-то... по правде... со всем уважением... |
| And compelling, frankly, Mr. Durant. | И неотразима, м-р Дюрант, если по правде. |
| Quick frankly the voters of Staines deserve better. | По правде говоря, избиратели Стейнса заслуживают лучшего. |
| Frankly, sir, he doesn't know his wholesale from his retail. | По правде говоря, он не может отличить оптовую торговлю от розничной. |
| Frankly, it's marvelous publicity. | Сказать по правде, чудесный пиар. |
| Okay, listen, I have talked the talk about everyone in here feeling special for over a year now, but, frankly, I haven't walked the walk. | Послушайте, я разглагольствовал более года о том, чтобы вы все чувствовали себя особенными но по правде говоря, я так и не добился этого на деле. |
| My student loans are frankly astounding, given how little I seem to have learned. | Суммы по студенческим кредитам у меня... прямо скажем, астрономические, учитывая, как мало знаний я приобрёл. |
| And frankly... who can strike some people as being kind of a weirdo. | И прямо скажем... с тем, кто производит впечатление полного чудика. |
| Well, aside from that technicality which, frankly, is debatable, you need to understand that there are many factors that we weigh in every decision that we make here. | Помимо этой формальности, которая, прямо скажем, спорна, вы должны понять, что есть много факторов, которые мы взвешиваем, принимая каждое решение. |
| They are already, frankly, yes, Of course, are not brilliant, But now you just slipped! | Они и прежде, прямо скажем, да уж, конечно, не блестящи, но теперь ты просто скатился! |
| Frankly my main concern is what went down here. | Прямо скажем, моя основная забота всё замять здесь. |
| Well, frankly, some of them need it. | По правде сказать, кое-кому это просто необходимо. |
| Frankly, I never cared for the woman. | По правде сказать, я никогда не забочусь о женщинах. |
| Frankly, I think this all went down rather swimmingly. | По правде сказать, думаю, что все прошло как по маслу. |
| Frankly, son, I don't know what we're going to do. | По правде сказать, я не знаю, что нам делать... |
| Frankly, you were kind of already wearing too much. | По правде сказать, блеска для губ у тебя даже лишнего было. |
| And that message, very frankly, is valuable for society today. | И этот принцип, положа руку на сердце, имеет большую ценность для современного общества. |
| I do not have the time, Inclination or frankly, the mental capacity to go head-to-head with Chuck. | У меня нет времени, расположения или, положа руку на сердце, душевных сил, чтобы столкнуться с Чаком лоб-в-лоб. |
| I'd love to hold your hand and say I'm sorry, but, frankly, this is retribution. I can't tell you the rest because I'm out of time. | Я бы хотел взять Вас за руку и сказать, простите, но положа руку на сердце, это возмездие . Не могу вам рассказать, чем все закончилось, потому что мое время вышло. |
| Which, frankly Lorelai, is something you know nothing about. | В чем ты, Лорелай, положа руку на сердце, не разбираешься. |
| Frankly, I would have loved to have gone with him, but I felt like I needed to stay home and take care of the family, of course, but also, we've got this album launching on may 1st. | Положа руку на сердце я бы хотела быть там с ним, но я решила, что мне нужно остаться дома и позаботиться о своей семье, конечно же, но так же, наш альбом выходит 1 мая. |
| Let's talk frankly, mister poet. | Давайте говорить начистоту, месье поэт. |
| Frankly, sir, that sounded beneath you, so my curiosity was piqued. | Начистоту, сэр, для вас это ниже по званию, поэтому мне стало любопытно. |
| You have no idea what medications I'm already on, frankly, Hannah. | Давай начистоту, ты без понятия, на каких таблетках я сижу уже, Ханна. |
| Well, I've been tasked with the job of investigating the mole, and, frankly, I could use someone with experience. | В общем, мне была поручена задача расследовать утечку, и, если начистоту, мне бы пригодился опытный человек. |
| Frankly, I think they're playing it too conservatively. | Говоря начистоту, считаю, они работают слишком консервативно. |
| Frankly, I'm surprised that you survived. | Фрэнкли, я удивлен что ты выжил. |
| Frankly, a puppy would be a better idea. | Фрэнкли, щенок, был бы лучшим выбором. |
| Frankly, neither did i. | Фрэнкли, я тоже так думал. |
| Frankly, Emily, I'd think you'd be offering nothing but contrition. | Фрэнкли, Эмили, я думаю вы ничего не можете мне предложить, кроме раскаяния. |
| Frankly, Carl, I can't see giving much more, but, if you have any suggestions, I'll listen. | Фрэнкли, Карл мне кажется вы неправы, но если у вас есть мысли я выслушаю. |
| You've been here for three hours, and, frankly, I've had enough! | Ты провел здесь три часа, и, по правде говоря, с меня хватит! |
| Frankly, sir, he doesn't know his wholesale from his retail. | По правде говоря, он не может отличить оптовую торговлю от розничной. |
| Frankly, I'd rather climb with the Sheila. | По правде говоря, я бы лучше полез с Шейлой. |
| Okay, listen, I have talked the talk about everyone in here feeling special for over a year now, but, frankly, I haven't walked the walk. | Послушайте, я разглагольствовал более года о том, чтобы вы все чувствовали себя особенными но по правде говоря, я так и не добился этого на деле. |
| Except, of course, it has two business risks: arrest by law enforcement, which is, frankly, the least of their worries, and competition from other groups, i.e. a bullet in the back of the head. | За исключением, конечно, двух видов делового риска, арест сотрудниками правоохранительных органов, о котором, по правде говоря, они не очень беспокоятся, и конкуренция с другими группами, то есть пуля в затылок. |
| I'm frankly surprised that someone as young as you is familiar with my work. | Признаться, удивлен, что такая юная особа знакома с моим творчеством. |
| We remotely track the work stations of all our employees and, frankly, I'm concerned about your late-night shopping decisions. | Мы отслеживаем рабочие станции наших сотрудников удалённо, и, признаться, я обеспокоен твоими ночными покупками. |
| Well, frankly I shudder at the thought of your interviewing me. Tonight? | Признаться, меня бросает в дрожь от мысли об интервью. |
| Our good friends at Koss here, and frankly I'll include myself, have a few questions for you. | У наших друзей из "Косс" и, признаться, у меня тоже, есть к тебе пара вопросов. |
| This was around the time that I started filling out physically, and I was filling out a lot more than a lot of the other girls, and, frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale just seemed ominous and depressing. | Это всё происходило как раз где-то около того времени, когда я начала физически раздаваться, и раздавалась я намного больше, чем многие из моих сверстниц, и, признаться, вся идея о том, что мой астрологический знак был весами, казалась угрожающей и наводящей тоску. |