And frankly, you're starting to test mine. | И честно говоря, ты испытываешь мой. |
'Cause I have been thinking that I have had my little break, but I am bored, frankly, and maybe it's time I came back to work. | Потому что я думала, что возьму небольшой перерыв, но, честно говоря, я заскучала, и, возможно, пришло время вернуться к работе. |
That is why we think, frankly, that there is good reason to activate and make more useful the Working Group on Documentation and Procedures. | Поэтому, честно говоря, мы считаем необходимым активизировать деятельность Рабочей группы по документации и процедурам и придать ей более практическую направленность. |
Frankly, Sister Evangelina, taming a lion would be preferable. | Честно говоря, сестра Эванджелина, я бы лучше укротила тигра. |
Frankly, I don't even quite know how a Board of Director's meeting goes. | Честно говоря, я даже не знал что такое Собрание директоров. |
And, frankly, I was worried about you. | И, откровенно говоря, я волновался из-за тебя. |
And I won't do anything, because frankly, I don't have much to offer. | И я не буду ничего делать, потому что, откровенно говоря, мне почти неченго предложить. |
Frankly, that's why I tried to keep you and Vincent apart. | Откровенно говоря, поэтому я и пытался разлучить вас с Винсентом. |
Frankly, in the case of Liberia, that is one problem that we constantly had: not knowing exactly where the sanctions fitted into the overall policy of the Council. | Откровенно говоря, в случае с Либерией это та проблема, с которой мы постоянно сталкивались: мы точно не знали, в каком плане санкции вписываются в общую политику Совета. |
Doctors and nurses can get better at asking about the context of patients' lives, not simply because it's better bedside manner, but frankly, because it's a better standard of care. | Врачи и медсёстры могли бы более основательно подходить к вопросам об особенностях жизни пациентов, не просто потому что это вежливо, но и, откровенно говоря, потом что это улучшает уровень лечения. |
That's... sheer idiocy on your part, frankly. | Это... настоящий дебилизм с вашей стороны, если честно. |
And frankly, I have no idea how to help you. | И если честно, я не знаю, как вам помочь. |
Frankly, it's just dangerous. | Если честно, он просто опасен. |
We're tight, but frankly, there's a lot of windows up here. | Нормально, но если честно, окон многовато. |
Frankly, not great. | Если честно, не очень. |
Given these considerations, I must frankly admit, Mr. President, that I was somewhat disappointed with the cautious, not to say sceptical, reaction of some delegations to your announced proposal. | Учитывая эти соображения, я должен откровенно признать, г-н Председатель, что я был несколько обескуражен осторожной, если не сказать скептической, реакцией некоторых делегаций на объявленное Вами намерение. |
In this high-level segment of our Dialogue, we should openly and frankly discuss all the issues that present a challenge to the successful implementation of commitments and agreements reached at Monterrey, be they at the national, international or systemic level. | В ходе этого сегмента высокого уровня в рамках нашего диалога мы должны открыто и откровенно обсудить все вопросы, которые создают проблему для успешной реализации заключенных в Монтеррее обязательств и соглашений, будь то на национальном, международном уровне или на уровне системы. |
Frankly, I hope a bomb does hit this hospital. | Откровенно говоря, надеюсь, что бомба упадет на этот госпиталь. |
Frankly, the situation is becoming untenable. | Откровенно говоря, обстановка там становится невыносимой. |
Frankly, I think a lot of our problems this year have arisen from the fact that we are not talking to each other at all. | Откровенно говоря, я считаю, что немалая часть наших проблем в этом году обусловлена тем, что мы вовсе не общаемся друг с другом. |
As an academic expert, and not a government representative, he considered it his duty to speak frankly. | З. Будучи научным экспертом, а не представителем какого-либо правительства, он считает своим долгом говорить открыто. |
The Committee notes that the report and the delegation frankly acknowledge the poor conditions of detention in the country's prisons, including the unacceptable state of sanitation and nutrition and the widespread overcrowding in these institutions. | Комитет принимает к сведению, что доклад и делегация открыто признают отсутствие соответствующих условий содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях страны, необходимых санитарно-гигиенических условий и режимов питания, а также общую переполненность этих учреждений. |
The report speaks frankly about a number of challenges, the most important of which are the achievement of high and sustained levels of economic growth, the expansion of opportunities, the national commitment to youth issues and reinforcing gender empowerment and equality. | В докладе открыто говорится о ряде требующих решения задач, наиболее важными из которых являются обеспечение стабильно высокого уровня экономического роста, расширение возможностей, уделение внимания на национальном уровне проблемам молодежи и обеспечение гендерного равноправия. |
At Abomey Prison, even the male adolescent detainees held in a separate unit frankly explained the number of blows with a wooden stick meted out to adolescent detainees for various types of misconduct. | В тюрьме Абомея даже юноши-заключенные, содержащиеся в отдельном корпусе, открыто рассказали о количестве ударов, которые наносятся несовершеннолетним заключенным за различные виды проступков. |
A successful regional preparatory meeting had been held in Strasbourg, at which participants had considered the problems facing European countries and had shown their willingness to deal with the issue frankly at the preparatory meeting and later at the World Conference. | Успешно завершились региональные подготовительные совещания в Страсбурге, в ходе которых участники рассмотрели проблемы, стоящие перед европейскими странами, и изъявили готовность открыто внести этот вопрос на рассмотрение подготовительной, а затем и Всемирной конференции. |
And you speak so simply, so frankly. | И говорите Вы так просто, так искренне! |
In this same context, we have frankly and clearly drawn attention to the need to regulate and limit the areas and subjects which may continue to be subject to the veto. | В этом же контексте мы искренне и четко привлекли внимание к необходимости урегулировать и ограничить области и вопросы, которые по-прежнему могут подпадать под принцип вето. |
If we do not want to be unfair or harsh towards Africa, we must seriously and frankly address the problems that have hindered its progress and development and have led to the current violence. | Если мы не хотим быть несправедливыми и жесткими по отношению к Африке, мы должны серьезно и искренне решать проблемы, препятствующие ее прогрессу и развитию и взывающие нынешние всплески насилия. |
Can we speak frankly? | Можем мы поговорить искренне? |
And, frankly, I don't understand your attitude. | Я искренне не понимаю ваше отношение? |
Frankly, Al, I'm here to speak with you. | Вообще-то Эл, я пришёл с тобой поговорить. |
Frankly, I'm glad you came. | Вообще-то, я рад вашему приходу. |
Frankly, you should be more presumptuous, you know? | Вообще-то ты должен быть еще более самоуверенным. |
Frankly, I don't care how you feel. | Вообще-то мне без разницы. |
Frankly, the U.S. government has bigger fish to fry with Szofi Demir. | И вообще-то правительство охотится на рыбку покрупнее в лице Софи Демир. |
Frankly, I think Ron was acting like a baby. | По правде, я думаю, что Рон вёл себя как ребёнок. |
Frankly, our bank wouldn't be signing with you... and you wouldn't be buying cattle for Bailey Brothers if you hadrt swindled old T.C. | По правде, наш Банк не заключил бы с вами соглашение и вы не купили бы рогатый скот для Бэйли Бразерс, если бы вы не "надинамили" старика Т.С. |
You know, frankly, - I found that class, you know, rather elementary. | Знаешь, по правде говоря, мне он кажется слишком элементарным. |
Because, frankly, every project has its own marshmallow, doesn't it? | Ведь, по правде говоря, у каждого проекта есть свой зефир, есть свой решающий грузик. |
And frankly, I face a big obstacle. | И сказать по правде, я сталкиваюсь с большимпрепятствием, |
District Attorney Perez's actions tonight are, frankly, outrageous. | Действия окружного прокурора Перез, прямо скажем, возмутительны. |
And frankly... who can strike some people as being kind of a weirdo. | И прямо скажем... с тем, кто производит впечатление полного чудика. |
Last time someone came in here, she nearly killed me, which, frankly, would be better than going through another one of these DVDs. | Когда кто-то зашел сюда в последний раз, она чуть было не убила меня, что, прямо скажем, было бы лучше, чем смотреть этот очередной диск. |
They are already, frankly, yes, Of course, are not brilliant, But now you just slipped! | Они и прежде, прямо скажем, да уж, конечно, не блестящи, но теперь ты просто скатился! |
Frankly my main concern is what went down here. | Прямо скажем, моя основная забота всё замять здесь. |
Well, frankly, some of them need it. | По правде сказать, кое-кому это просто необходимо. |
Frankly, I never cared for the woman. | По правде сказать, я никогда не забочусь о женщинах. |
Frankly, I think this all went down rather swimmingly. | По правде сказать, думаю, что все прошло как по маслу. |
Frankly, son, I don't know what we're going to do. | По правде сказать, я не знаю, что нам делать... |
Frankly, you were kind of already wearing too much. | По правде сказать, блеска для губ у тебя даже лишнего было. |
Mr. Horne, speaking frankly, is there trouble at home? | Мистер Хорн, положа руку на сердце, у вас в семье всё в порядке? |
I'd love to hold your hand and say I'm sorry, but, frankly, this is retribution. | Я бы хотел взять вас за руку и сказать, простите, но положа руку на сердце, это возмездие». |
Frankly, Sergeant, you're more of a leader than a team member. | Положа руку на сердце, сержант, вы лидер, а не командный игрок. |
Frankly, I wish I could take back everything we've provided for you, but I have to consider the decades you've served our Geosung. | Положа руку на сердце, я бы очень хотела вернуть всё то, чем мы Вас обеспечили, но нужно учитывать все года, что Вы работали на "Го Сон". |
Frankly, I would have loved to have gone with him, but I felt like I needed to stay home and take care of the family, of course, but also, we've got this album launching on may 1st. | Положа руку на сердце я бы хотела быть там с ним, но я решила, что мне нужно остаться дома и позаботиться о своей семье, конечно же, но так же, наш альбом выходит 1 мая. |
Let's talk frankly, mister poet. | Давайте говорить начистоту, месье поэт. |
May we speak frankly? | Мы можем поговорить начистоту? |
And frankly, I'm flummoxed as to why you would even care. | И если начистоту, меня смущает, что тебя это беспокоит. |
You have no idea what medications I'm already on, frankly, Hannah. | Давай начистоту, ты без понятия, на каких таблетках я сижу уже, Ханна. |
I mean, I've known all year, and you know, frankly, I'm an attractive guy, and you are into dudes, and if you weren't into me, I'd probably be pretty offended. | Я весь год об этом догадывался, и давай начистоту, я симпатичный, а тебе нравятся парни, поэтому если бы ты не увлекся мной, я бы, наверное, обиделся. |
Frankly, I'm surprised that you survived. | Фрэнкли, я удивлен что ты выжил. |
Frankly, a puppy would be a better idea. | Фрэнкли, щенок, был бы лучшим выбором. |
Frankly, neither did i. | Фрэнкли, я тоже так думал. |
Frankly, Emily, I'd think you'd be offering nothing but contrition. | Фрэнкли, Эмили, я думаю вы ничего не можете мне предложить, кроме раскаяния. |
Frankly, Carl, I can't see giving much more, but, if you have any suggestions, I'll listen. | Фрэнкли, Карл мне кажется вы неправы, но если у вас есть мысли я выслушаю. |
The first is that, frankly, they don't care. | Первый заключается в том, что, по правде говоря, им все равно. |
It was nothing that you guys had done or not done, 'cause frankly, I hadn't seen you in action. | Не то чтобы вы сделали что-то неправильно, по правде говоря, я не видел вас за работой. |
Frankly, I could go either way. | По правде говоря мне все равно. |
Frankly, that's what the underlying issue is here. | По правде говоря, это и есть наша главная проблема. |
Considering the incoherent and, frankly, disturbing argument from the pro-noise lobby, I have no choice but to recommend a switch to the day schedule, effective immediately. | Учитывая невнятные и, по правде говоря, раздражающие аргументы от лоббистов шума, у меня нет другого выбора, как порекомендовать перейти на дневное расписание прямо сейчас. |
We remotely track the work stations of all our employees and, frankly, I'm concerned about your late-night shopping decisions. | Мы отслеживаем рабочие станции наших сотрудников удалённо, и, признаться, я обеспокоен твоими ночными покупками. |
Well, frankly I shudder at the thought of your interviewing me. Tonight? | Признаться, меня бросает в дрожь от мысли об интервью. |
Frankly, from this side, Grigory, I do not see any obstacles. | Признаться, с этой стороны, Григорий Иванович, я никаких препятствий не вижу. |
Well, frankly, I was expecting to come back with a little more than the legal limit. | Ну, признаться, я расчитывал настрелять чуть больше, чем позволено законом. |
Then, perhaps, easier - frankly admit it. | Тогда, возможно, проще - искренне признаться в этом. |