| I don't remember any beauties on that show, frankly. | Честно говоря, я не помню, чтобы в этом шоу были красотки. |
| And frankly, if you don't feel fulfilled with all the stuff that you have... | И, честно говоря, если ты не чувствуешь себя удовлетворенной со всем тем, что у тебя есть... |
| She's an aspiring romantic novelist, like me, although, frankly, her work isn't a patch on mine. | Она пишет романтические романы, как и я, хотя, честно говоря, её работы не чета моим. |
| Sam, we all know you don't have a twin brother, and frankly, it's distracting. | Сэм, мы все знаем, что у тебя нет брата-близнеца, и честно говоря, это отвлекает. |
| That is why we think, frankly, that there is good reason to activate and make more useful the Working Group on Documentation and Procedures. | Поэтому, честно говоря, мы считаем необходимым активизировать деятельность Рабочей группы по документации и процедурам и придать ей более практическую направленность. |
| My mission, frankly, is to keep them from doing it. | Откровенно говоря, моя миссия в том, чтобы им помешать. |
| However, neither of these committees matched the breadth and depth of the mandate of the Committee on Counter-Terrorism, which, frankly, has taken the Council into uncharted territory. | Однако по размаху и глубине своего мандата ни один из этих комитетов не может сравниться с Контртеррористическим комитетом, который, откровенно говоря, вывел Совет в ранее неизвестную сферу деятельности. |
| Frankly speaking, his delegation was disappointed. | Откровенно говоря, его делегация разочарована. |
| Frankly, such statements cannot be dealt with seriously. | Откровенно говоря, такие заявления нельзя воспринимать серьезно. |
| Frankly, I do not see any answers being supplied to this question, even within the next 10 years. | Откровенно говоря, я не вижу каких-либо ответов на этот вопрос, и считаю, что их трудно будет найти даже в течение последующих 10 лет. |
| And, frankly, so am I. | И если честно... я тоже. |
| And... frankly, at this point, I don't even know that we're friends. | И, если честно, сейчас я даже не знаю, друзья ли мы. |
| But between you and me, frankly, I don't believe in it. | Но если между нами, если честно, то я в него не верю. |
| Frankly, your concern is getting embarrassing. | Если честно, твой вопрос меня обескуражил. |
| Frankly, it was rude. | Если честно... это неприлично. |
| The Committee welcomes the presence of a delegation composed of high-level experts, who replied fully and frankly to the many questions asked. | Комитет выражает удовлетворение по поводу присутствия делегации в составе экспертов высокого уровня, которые исчерпывающим образом и откровенно ответили на заданные им многочисленные вопросы. |
| Ms. ANDERSON (Ireland): In coming into the room this morning, I frankly had no intention of seeking the floor, and I would speak very briefly and informally on the single issue of expansion of membership. | Г-жа АНДЕРСОН (Ирландия) (перевод с английского): Идя сегодня утром в зал, я, откровенно говоря, не собиралась брать слова, и мне бы хотелось очень кратко и неформально высказаться только по одной проблеме - по расширению членского состава. |
| Frankly speaking, his delegation was disappointed. | Откровенно говоря, его делегация разочарована. |
| Frankly, the situation in Bougainvilleas we have said many times - has received too little international attention, not here in the Council, but more broadly. | Откровенно говоря, ситуация на Бугенвиле, как мы неоднократно говорили, получала слишком мало международного внимания - не в здесь, в Совете, а в более широком плане. |
| Frankly, I don't know. | Откровенно говоря, не знаю. |
| The Ugandan President has spoken frankly of this to his parliament. | Президент Уганды открыто заявил об этом своему парламенту. |
| In fact, the authors frankly admit that they have failed to discover any robust evidence supporting the pollution haven effect. | По сути, авторы открыто признают, что им не удалось обнаружить никаких убедительных свидетельств, подкрепляющих гипотезу "убежища для предприятий-загрязнителей". |
| I feel obliged, however, to state very frankly that today the United Nations is not demonstrating the leadership necessary to help humankind overcome its fears of the future. | Однако я должен открыто заявить о том, что сегодня Организация Объединенных Наций не демонстрирует руководящей роли, необходимой для того, чтобы помочь человечеству преодолеть страх за свое будущее. |
| Frankly speaking, we hold different positions on this issue, which must be admitted. | «Скажу откровенно, здесь наши позиции не совпадают, и это нужно открыто признать. |
| People should not be afraid of expressing ideas frankly, raising their concerns to the authorities or bringing cases to court. Self-censorship may have adverse effects on the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. | Люди не должны бояться открыто выражать свои убеждения, доводить до сведения властей свои озабоченности или обращаться в суд. |
| Talk about your problems, your difficulties... frankly | Чтобы вы просто рассказали о своих заботах, каких-то трудностях, как-то искренне. |
| The report frankly acknowledged the criticism that naturalization policies and procedures were too long and too selective. | В докладе искренне признается критика того, что связанные с натурализацией меры и процедуры занимают слишком много времени и являются слишком избирательными. |
| Because we are speaking frankly here, we would like to be frank in our comments. | Поскольку мы говорим здесь искренне, мы хотели бы быть искренними в своих комментариях. |
| I say this frankly and bitterly because I do not wish to be a small-time chiseler. | Я говорю это искренне и горько, потому, что я не хочу быть мелким воришкой. |
| Reply frankly, without fear. | Отвечайте искренне, без страха. |
| Esteban, frankly speaking you don't know how to dance. | Эстебан, вообще-то ты совсем не умеешь танцевать. |
| Frankly, Al, I'm here to speak with you. | Вообще-то Эл, я пришёл с тобой поговорить. |
| Frankly, I'm glad you came. | Вообще-то, я рад вашему приходу. |
| But, frankly, they played their hand and they came up empty. | Но вообще-то они разыграли все карты. |
| and frankly, I don't need the tsuris. | а мне вообще-то ни к чему такой цурес. |
| Frankly, I think you have your priorities all wrong. | По правде, юная леди, это вам стоит пересмотреть свои приоритеты. |
| Well, 'cause frankly, it's not that safe. | Почему? Потому что, по правде говоря, это не так уж и безопасно. |
| But frankly, sir, as long as no one got hurt and the effect seems temporary I don't have a problem with that. | Но, по правде говоря, сэр, поскольку никто не пострадал и эффект был временным я не вижу в этом проблемы. |
| Except, of course, it has two business risks: arrest by law enforcement, which is, frankly, the least of their worries, and competition from other groups, i.e. a bullet in the back of the head. | За исключением, конечно, двух видов делового риска, арест сотрудниками правоохранительных органов, о котором, по правде говоря, они не очень беспокоятся, и конкуренция с другими группами, то есть пуля в затылок. |
| Okay, listen, I have talked the talk about everyone in here feeling special for over a year now, but, frankly, I haven't walked the walk. | Послушайте, я разглагольствовал более года о том, чтобы вы все чувствовали себя особенными но по правде говоря, я так и не добился этого на деле. |
| You always overcook the cabbage, and your crackling is frankly flabby. | Ты всегда перевариваешь капусту, а поджаристая корочка получается, прямо скажем, дряблой. |
| Last time someone came in here, she nearly killed me, which, frankly, would be better than going through another one of these DVDs. | Когда кто-то зашел сюда в последний раз, она чуть было не убила меня, что, прямо скажем, было бы лучше, чем смотреть этот очередной диск. |
| You've got Sean on room 1044 but you haven't got Jimmy on Sean, which is impossible, frankly, given the forensic evidence we've just been hearing. | По-вашему, Шон был в номере 1044, но вы не связали Джимми с Шоном, что невозможно, прямо скажем, учитывая доказательства, о которых мы услышали. |
| Yuzhin, for the last few Weeks You've done a lot of strange, Frankly, actions. | Южин, за последние несколько недель ты совершил много странных, прямо скажем, поступков. |
| Frankly my main concern is what went down here. | Прямо скажем, моя основная забота всё замять здесь. |
| Well, frankly, some of them need it. | По правде сказать, кое-кому это просто необходимо. |
| Frankly, I never cared for the woman. | По правде сказать, я никогда не забочусь о женщинах. |
| Frankly, I think this all went down rather swimmingly. | По правде сказать, думаю, что все прошло как по маслу. |
| Frankly, son, I don't know what we're going to do. | По правде сказать, я не знаю, что нам делать... |
| Frankly, you were kind of already wearing too much. | По правде сказать, блеска для губ у тебя даже лишнего было. |
| And that message, very frankly, is valuable for society today. | И этот принцип, положа руку на сердце, имеет большую ценность для современного общества. |
| Mr. Horne, speaking frankly, is there trouble at home? | Мистер Хорн, положа руку на сердце, у вас в семье всё в порядке? |
| I'd love to hold your hand and say I'm sorry, but, frankly, this is retribution. I can't tell you the rest because I'm out of time. | Я бы хотел взять Вас за руку и сказать, простите, но положа руку на сердце, это возмездие . Не могу вам рассказать, чем все закончилось, потому что мое время вышло. |
| Which, frankly Lorelai, is something you know nothing about. | В чем ты, Лорелай, положа руку на сердце, не разбираешься. |
| Frankly, I would have loved to have gone with him, but I felt like I needed to stay home and take care of the family, of course, but also, we've got this album launching on may 1st. | Положа руку на сердце я бы хотела быть там с ним, но я решила, что мне нужно остаться дома и позаботиться о своей семье, конечно же, но так же, наш альбом выходит 1 мая. |
| But frankly I wonder about your sincerity. | Но, говоря начистоту... я сомневаюсь в Вашей искренности. |
| And frankly, I'm flummoxed as to why you would even care. | И если начистоту, меня смущает, что тебя это беспокоит. |
| Well, frankly, Perd, it's not that big a deal, if you know what I mean. | Чтож, говоря начистоту, Пёрд, не так уж проблема и стоит. |
| Well, I've been tasked with the job of investigating the mole, and, frankly, I could use someone with experience. | В общем, мне была поручена задача расследовать утечку, и, если начистоту, мне бы пригодился опытный человек. |
| Frankly, Eve got most of her ideas from me, anyway. | Всё равно, если начистоту, большинство идей для книги Ив получила от меня. |
| Frankly, I'm surprised that you survived. | Фрэнкли, я удивлен что ты выжил. |
| Frankly, a puppy would be a better idea. | Фрэнкли, щенок, был бы лучшим выбором. |
| Frankly, neither did i. | Фрэнкли, я тоже так думал. |
| Frankly, Emily, I'd think you'd be offering nothing but contrition. | Фрэнкли, Эмили, я думаю вы ничего не можете мне предложить, кроме раскаяния. |
| Frankly, Carl, I can't see giving much more, but, if you have any suggestions, I'll listen. | Фрэнкли, Карл мне кажется вы неправы, но если у вас есть мысли я выслушаю. |
| Except, of course, it has two business risks: arrest by law enforcement, which is, frankly, the least of their worries, and competition from other groups, i.e. a bullet in the back of the head. | За исключением, конечно, двух видов делового риска, арест сотрудниками правоохранительных органов, о котором, по правде говоря, они не очень беспокоятся, и конкуренция с другими группами, то есть пуля в затылок. |
| It was nothing that you guys had done or not done, 'cause frankly, I hadn't seen you in action. | Не то чтобы вы сделали что-то неправильно, по правде говоря, я не видел вас за работой. |
| "well, frankly Mrs. Ressel, she's not going to live that long." | "По правде говоря, Миссис Рэссел, она столько не проживет." |
| Frankly, so do I. | По правде говоря, я тоже. |
| It can be expensive, not feasible, unethical, or, frankly, just not possible to do such a thing. | Это может оказаться затратным, очень сложным, неэтичным, или, по правде говоря, просто невозможным. |
| We remotely track the work stations of all our employees and, frankly, I'm concerned about your late-night shopping decisions. | Мы отслеживаем рабочие станции наших сотрудников удалённо, и, признаться, я обеспокоен твоими ночными покупками. |
| Frankly, Captain, I'm surprised you don't find our thesis more compelling. | Признаться, капитан, я удивлён что вы не находите наши тезисы интригующими. |
| And frankly, Kathy, for some time now, I haven't been feeling too well, so... | Признаться, Кэти, в последнее время я себя неважно чувствую. |
| And frankly, I think I wanted to punish myself a little for what I did to you. | Признаться честно, думаю, я хотела немного наказать себя за то, что сделала с тобой. |
| And frankly, she's the best of the bunch. | И честно признаться, лучшая в своем деле. |