| You know, frankly, so do I. | Честно говоря, у меня тоже. |
| She should be thinking about her son and about you, frankly. | Честно говоря, ей следует думать о своем сыне и о тебе. |
| Frankly, I had nothing but contempt for him. | Честно говоря, я к нему не испытывал ничего, кроме презрения. |
| Frankly, I'd prefer a little inane chitchat to talking about what actually happened back there. | Честно говоря, я предпочту бессмысленную болтовню разговорам о том, что действительно произошло. |
| Frankly, I thought you'd have a more authentic story than that, Raj. | Честно говоря, я ожидал, что услышу более правдоподобную историю, Раж. |
| Well, I think your dad has some concerns about the quality of the school, for you, and I frankly agree that it may not be the best fit. | Ну, я думаю, у твоего отца есть сомнения насчет качества этого колледжа для тебя, и, откровенно говоря, я согласна, что, возможно, это не лучший выбор. |
| Which is why, frankly, I would have preferred not to take the call. | Вот почем, откровенно говоря, я и не хотел отвечать |
| Frankly, my Lady, this rather narrows the field. | Откровенно говоря, миледи, ...это значительно сужает поле. |
| Frankly, I don't understand how parole is even a consideration. | Откровенно говоря, я не понимаю, как вообще может идти речь об условно-досрочном освобождении. |
| Peter Cosgrove, the former Commander of INTERFET, has been named Australian of the Year, and frankly, nobody is more deserving of such an honour. | Насколько мне известно, генерал-лейтенант Питер Косгроув, бывший командующий МСВТ, был удостоен звания «австралийца года», и, откровенно говоря, никто другой не может быть более достоин такой высокой чести. |
| And, frankly, so am I. | И если честно... я тоже. |
| And, frankly, it's ludicrous to have these interlocking bodies and not interlock. | И, если честно, нелепо иметь соединяемые тела и не соединяться. |
| I mean, frankly, you should be buying me off. | Если честно, это ты мне должен. |
| If there was to be a punishment, which I don't believe there should, because I don't think she's done anything wrong. Frankly, I'm appalled on her behalf. It's come this far on such slender circumstantial evidence. | Если она будет наказана, чего, я думаю, произойти не должно, потому что она не сделала ничего плохого, и, если честно, я потрясена, что дело зашло так далеко при таких шатких доказательствах, я хочу попросить, чтобы наказание позволило ей |
| Frankly, not great. | Если честно, не очень. |
| The higher the failure rate, the less acceptable its use will be and frankly that should be both in military and humanitarian terms. | Чем выше коэффициент отказа, тем менее приемлемым будет ее применение - откровенно говоря, как с военной, так и с гуманитарной точки зрения. |
| I understand, but it was between you and the museum of natural history, and frankly, you don't have dinosaurs. | Я понимаю, но был выбор между вами и музеем Естественной Истории, и откровенно говоря, у вас нет динозавров. |
| It seems clear that, in the current political environment, the Cuban Government has taken a frankly negative, not to say hostile, attitude towards the idea of introducing a pluralistic political system in Cuba. | Ясно, что в нынешних политических условиях правительство Кубы придерживается откровенно негативной и даже враждебной позиции по отношению к идее введения плюралистической политической системы в стране. |
| At the Pan-African Forum, held a month ago in Egypt, African ministers and partners spoke honestly and frankly about the progress achieved and about shortcomings. | На Панафриканском форуме, прошедшем в Египте месяц назад, министры и партнеры из африканских стран откровенно и честно говорили и о достигнутом прогрессе, и о сохраняющихся проблемах. |
| frankly, an unacceptable risk. | Откровенно говоря, пострадать безвинно. |
| Your courage demands frankness from us. I will speak frankly, but I would speak far too long if I went into every issue that should be addressed. | Я буду говорить открыто, но мое вступление заняло бы слишком много времени, если бы я подробно остановился на всех вопросах, которые следовало бы рассмотреть. |
| May I speak frankly? | Могу я говорить открыто? |
| Chatham House rules applied, so that participants could speak frankly without attribution. | При этом применялись правила Чатем-Хаус с тем, чтобы участники могли открыто и откровенно излагать свои мнения. |
| He spoke eloquently, openly and frankly about the vicissitudes and changes that commodity-dependent countries face. | Он говорил красноречиво, открыто и откровенно о превратностях и переменах, с которыми сталкиваются зависимые от сырьевых ресурсов страны. |
| In this context, I wish to state frankly that most of the solutions offered to the developing nations tend to emphasize the internal, domestic dimension while largely ignoring the negative impact of imbalances in the system of international trade and finance. | В этом контексте я хочу открыто заявить, что большинство решений, предлагаемых развивающимся странам, обычно делают упор на внутренний аспект, в целом игнорируя негативные последствия дисбалансов в системе международной торговли и финансов. |
| In keeping with your own approach of tackling issues with honesty and transparency, I would propose to speak frankly and directly about the decision on expansion which has just now been adopted by the Conference. | Следуя Вашему же подходу, состоящему в честном и транспарентном решении вопросов, я хотела бы искренне и напрямую высказаться относительно решения о расширении, которое только что было принято Конференцией. |
| In this same context, we have frankly and clearly drawn attention to the need to regulate and limit the areas and subjects which may continue to be subject to the veto. | В этом же контексте мы искренне и четко привлекли внимание к необходимости урегулировать и ограничить области и вопросы, которые по-прежнему могут подпадать под принцип вето. |
| We, frankly, believe that the First Committee can accomplish the valuable work that it can do and must do in four weeks. | Мы искренне верим в то, что Первый комитет может проделать ценную работу, и он может и должен ее проделать за четыре недели. |
| Are you asking me to speak frankly? | Вы предлагаете говорить искренне? |
| The Government of Japan must frankly admit the historical crimes committed against the Korean people and sincerely atone for them at an early date. | Правительство Японии должно честно признать, что в истории имели место преступления, совершенные против корейского народа, и оно должно искренне искупить свою вину за них в скорейшие сроки. |
| ! But frankly, we believe his behavioral problems start at home! | Но, вообще-то мы полагаем что истоки его проблем с поведением находятся дома! |
| Frankly, I'm thinking about doubling up, because that beef jerky mac just did not stick to the ribs. | Вообще-то, я подумываю о двойной порции, потому что те макароны с говядиной даже не осели в желудке. |
| Frankly, you should be more presumptuous, you know? | Вообще-то ты должен быть еще более самоуверенным. |
| and frankly, I don't need the tsuris. | а мне вообще-то ни к чему такой цурес. |
| What we need to do is inter-agency operations, which frankly Condi Rice was in charge of. | Нам нужно выстроить совместные действия различных организаций, за что вообще-то отвечала Кондолиза Райс. |
| The first is that, frankly, they don't care. | Первый заключается в том, что, по правде говоря, им все равно. |
| Except, of course, it has two business risks: arrest by law enforcement, which is, frankly, the least of their worries, and competition from other groups, i.e. a bullet in the back of the head. | За исключением, конечно, двух видов делового риска, арест сотрудниками правоохранительных органов, о котором, по правде говоря, они не очень беспокоятся, и конкуренция с другими группами, то есть пуля в затылок. |
| I'm sure you can explain all this, but frankly, I've had enough of your explanations, So that's why I brought you some babysitters. | Уверена что вы можете все это объяснить, но по правде я уже устала от ваших объяснений, и поэтому я привела вам нянек. |
| It was nothing that you guys had done or not done, 'cause frankly, I hadn't seen you in action. | Не то чтобы вы сделали что-то неправильно, по правде говоря, я не видел вас за работой. |
| Frankly, I'm a bit jealous. | Говоря по правде, я слегка тебе завидую. |
| Last time someone came in here, she nearly killed me, which, frankly, would be better than going through another one of these DVDs. | Когда кто-то зашел сюда в последний раз, она чуть было не убила меня, что, прямо скажем, было бы лучше, чем смотреть этот очередной диск. |
| You've got Sean on room 1044 but you haven't got Jimmy on Sean, which is impossible, frankly, given the forensic evidence we've just been hearing. | По-вашему, Шон был в номере 1044, но вы не связали Джимми с Шоном, что невозможно, прямо скажем, учитывая доказательства, о которых мы услышали. |
| Well, aside from that technicality which, frankly, is debatable, you need to understand that there are many factors that we weigh in every decision that we make here. | Помимо этой формальности, которая, прямо скажем, спорна, вы должны понять, что есть много факторов, которые мы взвешиваем, принимая каждое решение. |
| Yuzhin, for the last few Weeks You've done a lot of strange, Frankly, actions. | Южин, за последние несколько недель ты совершил много странных, прямо скажем, поступков. |
| My point is, somewhere along the way, you got the idea you were taking money from that sad sack Calhoun, which, frankly, wouldn't bother me a bit. | Дело в том, что в какой-то момент вы решили, что грабите унылого тупицу Кэлхуна, до чего, прямо скажем, мне не было бы дела. |
| Well, frankly, some of them need it. | По правде сказать, кое-кому это просто необходимо. |
| Frankly, I never cared for the woman. | По правде сказать, я никогда не забочусь о женщинах. |
| Frankly, I think this all went down rather swimmingly. | По правде сказать, думаю, что все прошло как по маслу. |
| Frankly, son, I don't know what we're going to do. | По правде сказать, я не знаю, что нам делать... |
| Frankly, you were kind of already wearing too much. | По правде сказать, блеска для губ у тебя даже лишнего было. |
| And frankly, so do I. | И, положа руку на сердце, я тоже в него верю. |
| I'd love to hold your hand and say I'm sorry, but, frankly, this is retribution. | Я бы хотел взять вас за руку и сказать, простите, но положа руку на сердце, это возмездие». |
| I'd love to hold your hand and say I'm sorry, but, frankly, this is retribution. I can't tell you the rest because I'm out of time. | Я бы хотел взять Вас за руку и сказать, простите, но положа руку на сердце, это возмездие . Не могу вам рассказать, чем все закончилось, потому что мое время вышло. |
| Frankly, I wish I could take back everything we've provided for you, but I have to consider the decades you've served our Geosung. | Положа руку на сердце, я бы очень хотела вернуть всё то, чем мы Вас обеспечили, но нужно учитывать все года, что Вы работали на "Го Сон". |
| Frankly, I would have loved to have gone with him, but I felt like I needed to stay home and take care of the family, of course, but also, we've got this album launching on may 1st. | Положа руку на сердце я бы хотела быть там с ним, но я решила, что мне нужно остаться дома и позаботиться о своей семье, конечно же, но так же, наш альбом выходит 1 мая. |
| Please, let's speak frankly. | Прошу вас, давайте начистоту. |
| Well, frankly, Perd, it's not that big a deal, if you know what I mean. | Чтож, говоря начистоту, Пёрд, не так уж проблема и стоит. |
| The magazine doesn't need me anymore and frankly I don't need it. | Я больше не нужен этому журналу, Да и если начистоту, он тоже мне не нужен. |
| Frankly, Eve got most of her ideas from me, anyway. | Всё равно, если начистоту, большинство идей для книги Ив получила от меня. |
| But frankly - Please. | Но если говорить начистоту... |
| Frankly, I'm surprised that you survived. | Фрэнкли, я удивлен что ты выжил. |
| Frankly, a puppy would be a better idea. | Фрэнкли, щенок, был бы лучшим выбором. |
| Frankly, neither did i. | Фрэнкли, я тоже так думал. |
| Frankly, Emily, I'd think you'd be offering nothing but contrition. | Фрэнкли, Эмили, я думаю вы ничего не можете мне предложить, кроме раскаяния. |
| Frankly, Carl, I can't see giving much more, but, if you have any suggestions, I'll listen. | Фрэнкли, Карл мне кажется вы неправы, но если у вас есть мысли я выслушаю. |
| But frankly, sir, as long as no one got hurt and the effect seems temporary I don't have a problem with that. | Но, по правде говоря, сэр, поскольку никто не пострадал и эффект был временным я не вижу в этом проблемы. |
| Except, of course, it has two business risks: arrest by law enforcement, which is, frankly, the least of their worries, and competition from other groups, i.e. a bullet in the back of the head. | За исключением, конечно, двух видов делового риска, арест сотрудниками правоохранительных органов, о котором, по правде говоря, они не очень беспокоятся, и конкуренция с другими группами, то есть пуля в затылок. |
| Frankly, sir, he doesn't know his wholesale from his retail. | По правде говоря, он не может отличить оптовую торговлю от розничной. |
| Frankly, I'd rather climb with the Sheila. | По правде говоря, я бы лучше полез с Шейлой. |
| Frankly, it's liberating. | По правде говоря, это помогает мне чувстовать себя свободным. |
| We remotely track the work stations of all our employees and, frankly, I'm concerned about your late-night shopping decisions. | Мы отслеживаем рабочие станции наших сотрудников удалённо, и, признаться, я обеспокоен твоими ночными покупками. |
| Well, frankly, I was expecting to come back with a little more than the legal limit. | Ну, признаться, я расчитывал настрелять чуть больше, чем позволено законом. |
| Our good friends at Koss here, and frankly I'll include myself, have a few questions for you. | У наших друзей из "Косс" и, признаться, у меня тоже, есть к тебе пара вопросов. |
| Then, perhaps, easier - frankly admit it. | Тогда, возможно, проще - искренне признаться в этом. |
| And frankly, I think I wanted to punish myself a little for what I did to you. | Признаться честно, думаю, я хотела немного наказать себя за то, что сделала с тобой. |