And, frankly, she should know so she can keep up her defense. | И, честно говоря, она должна знать, чтобы иметь возможность защититься. |
It's like a... like a tablet that can read your mind... very intimidating, frankly, which is why we had Aida read it. | Это как... как таблетка которая может читать ваши мысли... очень пугающее, честно говоря, именно поэтому мы дали прочитать её Аиде. |
Frankly, I haven't got the heart. | Честно говоря, даже страшно читать. |
Frankly, I'm amazed that humans choose to settle in that godforsaken place. | "... честно говоря, я удивлён, что в таком богом забытом месте живут люди..." |
Frankly, I was worried. | Честно говоря, я переживал. |
And frankly, I'm sick of trying. | И откровенно говоря, я устал от этого. |
She stole my trophy, and frankly, she had no business even being there. | Она украла мой кубок, и откровенно говоря, она даже не должна была быть там. |
Because frankly, mom, you're not exactly a role model for choosing great men! | Потому что, откровенно говоря, мама, ты точно не пример для подражания в выборе отличных мужчин! |
Frankly, I don't think either of the applicants are fit administrators of Priscilla Blaine's estate. | Откровенно говоря, я думаю, что ни один из заявителей не подходит на опекунство имущества Присциллы Блейн. |
Frankly, the best description of those circumstances is found in the Secretary-General's report, which points out that institutional weaknesses pervade key institutions of governance despite the progress made in many areas. | Откровенно говоря, лучше всего эти обстоятельства охарактеризованы в докладе Генерального секретаря, в котором отмечается, что слабая организационная сторона характерна для всех ключевых государственных институтов, несмотря на достигнутый во многих областях прогресс. |
I can't even remember it all, frankly. | Я даже все не припомню, если честно. |
Because, frankly, this last... mind-numbing hour... is an hour I will never get back in my life. | Потому что, если честно, это был скучнейший час, навсегда украденный из моей жизни. |
Frankly, I'd be disappointed if you weren't there tomorrow. | Если честно, я буду разочарован, если тебя завтра не будет. |
Frankly... I don't know. | Если честно, я и сам не знаю. |
Frankly, I don't think you can beat the case in court. | Если честно, я не думаю, что в суде вас оправдают. |
The Peruvian delegation had frankly admitted that such practices existed. | Делегация Перу откровенно признала существование такой практики. |
And, frankly, many people have built their careers on the status quo, and they don't want a new idea coming along and rocking the boat. | И откровенно говоря, многие сделали карьеру на этом статусе-кво и им не нужны новые идеи, которые вдруг появляются и начинают раскачивать лодку. |
It's all right with me, but I should tell you I am a blunt man... and I intend to speak very frankly to you... more frankly than anyone in my position's talked to you before. | Хорошо, всё в порядке, я просто не понял... я собирался говорить с вами очень откровенно... откровеннее чем кто-либо в моём положении говорил с вами прежде. |
Frankly, Mr. Hickok, being a novice in these matters, I was duped. | Скажу откровенно, мистер Хикок, меня как новичка в этих делах, просто надули. |
Frankly, a bloody awful cabbie. | Откровенно говоря, и таксистом тоже. |
Mr. de Gouttes noted that in the periodic report the Government had recognized frankly that much remained to be done to eliminate discrimination. | Г-н де Гутт отмечает, что в периодическом докладе правительство открыто признало, что многое еще предстоит сделать для ликвидации дискриминации. |
As an academic expert, and not a government representative, he considered it his duty to speak frankly. | З. Будучи научным экспертом, а не представителем какого-либо правительства, он считает своим долгом говорить открыто. |
The report spoke frankly of the increasingly negative climate of opinion towards ethnic minorities and of their high unemployment rate and under-representation in higher education. | В докладе открыто говорится о все более негативном отношении общественного мнения к этническим меньшинствам и о высоком уровне безработицы среди представителей меньшинств, а также об их недостаточной представленности в высших учебных заведениях. |
No, I find it refreshing for a man speak so frankly about ambition. | Нет, я нахожу приятным, то что мужчина открыто говорить о своих амбициях. |
Chatham House rules applied, so that participants could speak frankly without attribution. | При этом применялись правила Чатем-Хаус с тем, чтобы участники могли открыто и откровенно излагать свои мнения. |
The report frankly acknowledged the criticism that naturalization policies and procedures were too long and too selective. | В докладе искренне признается критика того, что связанные с натурализацией меры и процедуры занимают слишком много времени и являются слишком избирательными. |
We were frankly disappointed that it was not possible to bring your text directly to the Assembly, as had been intended. | Мы были искренне разочарованы тем, что подготовленный Вами текст оказалось невозможным представить, как то планировалось, непосредственно Ассамблее. |
In keeping with your own approach of tackling issues with honesty and transparency, I would propose to speak frankly and directly about the decision on expansion which has just now been adopted by the Conference. | Следуя Вашему же подходу, состоящему в честном и транспарентном решении вопросов, я хотела бы искренне и напрямую высказаться относительно решения о расширении, которое только что было принято Конференцией. |
In this same context, we have frankly and clearly drawn attention to the need to regulate and limit the areas and subjects which may continue to be subject to the veto. | В этом же контексте мы искренне и четко привлекли внимание к необходимости урегулировать и ограничить области и вопросы, которые по-прежнему могут подпадать под принцип вето. |
If we do not want to be unfair or harsh towards Africa, we must seriously and frankly address the problems that have hindered its progress and development and have led to the current violence. | Если мы не хотим быть несправедливыми и жесткими по отношению к Африке, мы должны серьезно и искренне решать проблемы, препятствующие ее прогрессу и развитию и взывающие нынешние всплески насилия. |
And frankly, I should've been given more notice. | Вообще-то меня могла бы и выделить. |
Frankly, Al, I'm here to speak with you. | Вообще-то Эл, я пришёл с тобой поговорить. |
Frankly, it wasn't the kind of risk George Michael would take. | Вообще-то Джорджа Майкл так рисковать не собирался. |
Frankly, you should be more presumptuous, you know? | Вообще-то ты должен быть еще более самоуверенным. |
Actually, frankly... all due respect, | Вообще-то... по правде... со всем уважением... |
Frankly, I think Ron was acting like a baby. | По правде, я думаю, что Рон вёл себя как ребёнок. |
Which frankly, makes more sense. | Который, по правде говоря, гораздо больше этого заслуживает. |
Because, frankly, every project has its own marshmallow, doesn't it? | Ведь, по правде говоря, у каждого проекта есть свой зефир, есть свой решающий грузик. |
Frankly, I could go either way. | По правде говоря мне все равно. |
Frankly, it's liberating. | По правде говоря, это помогает мне чувстовать себя свободным. |
You always overcook the cabbage, and your crackling is frankly flabby. | Ты всегда перевариваешь капусту, а поджаристая корочка получается, прямо скажем, дряблой. |
My student loans are frankly astounding, given how little I seem to have learned. | Суммы по студенческим кредитам у меня... прямо скажем, астрономические, учитывая, как мало знаний я приобрёл. |
Last time someone came in here, she nearly killed me, which, frankly, would be better than going through another one of these DVDs. | Когда кто-то зашел сюда в последний раз, она чуть было не убила меня, что, прямо скажем, было бы лучше, чем смотреть этот очередной диск. |
Well, aside from that technicality which, frankly, is debatable, you need to understand that there are many factors that we weigh in every decision that we make here. | Помимо этой формальности, которая, прямо скажем, спорна, вы должны понять, что есть много факторов, которые мы взвешиваем, принимая каждое решение. |
My point is, somewhere along the way, you got the idea you were taking money from that sad sack Calhoun, which, frankly, wouldn't bother me a bit. | Дело в том, что в какой-то момент вы решили, что грабите унылого тупицу Кэлхуна, до чего, прямо скажем, мне не было бы дела. |
Well, frankly, some of them need it. | По правде сказать, кое-кому это просто необходимо. |
Frankly, I never cared for the woman. | По правде сказать, я никогда не забочусь о женщинах. |
Frankly, I think this all went down rather swimmingly. | По правде сказать, думаю, что все прошло как по маслу. |
Frankly, son, I don't know what we're going to do. | По правде сказать, я не знаю, что нам делать... |
Frankly, you were kind of already wearing too much. | По правде сказать, блеска для губ у тебя даже лишнего было. |
And frankly, so do I. | И, положа руку на сердце, я тоже в него верю. |
I do not have the time, Inclination or frankly, the mental capacity to go head-to-head with Chuck. | У меня нет времени, расположения или, положа руку на сердце, душевных сил, чтобы столкнуться с Чаком лоб-в-лоб. |
Frankly, Sergeant, you're more of a leader than a team member. | Положа руку на сердце, сержант, вы лидер, а не командный игрок. |
Which, frankly Lorelai, is something you know nothing about. | В чем ты, Лорелай, положа руку на сердце, не разбираешься. |
Frankly, I wish I could take back everything we've provided for you, but I have to consider the decades you've served our Geosung. | Положа руку на сердце, я бы очень хотела вернуть всё то, чем мы Вас обеспечили, но нужно учитывать все года, что Вы работали на "Го Сон". |
Let's talk frankly, mister poet. | Давайте говорить начистоту, месье поэт. |
Frankly, sir, that sounded beneath you, so my curiosity was piqued. | Начистоту, сэр, для вас это ниже по званию, поэтому мне стало любопытно. |
Let's talk frankly, General. | Давайте поговорим начистоту, генерал. |
I mean, I've known all year, and you know, frankly, I'm an attractive guy, and you are into dudes, and if you weren't into me, I'd probably be pretty offended. | Я весь год об этом догадывался, и давай начистоту, я симпатичный, а тебе нравятся парни, поэтому если бы ты не увлекся мной, я бы, наверное, обиделся. |
Frankly, Eve got most of her ideas from me, anyway. | Всё равно, если начистоту, большинство идей для книги Ив получила от меня. |
Frankly, I'm surprised that you survived. | Фрэнкли, я удивлен что ты выжил. |
Frankly, a puppy would be a better idea. | Фрэнкли, щенок, был бы лучшим выбором. |
Frankly, neither did i. | Фрэнкли, я тоже так думал. |
Frankly, Emily, I'd think you'd be offering nothing but contrition. | Фрэнкли, Эмили, я думаю вы ничего не можете мне предложить, кроме раскаяния. |
Frankly, Carl, I can't see giving much more, but, if you have any suggestions, I'll listen. | Фрэнкли, Карл мне кажется вы неправы, но если у вас есть мысли я выслушаю. |
You know, frankly, - I found that class, you know, rather elementary. | Знаешь, по правде говоря, мне он кажется слишком элементарным. |
"well, frankly Mrs. Ressel, she's not going to live that long." | "По правде говоря, Миссис Рэссел, она столько не проживет." |
Frankly, sir, he doesn't know his wholesale from his retail. | По правде говоря, он не может отличить оптовую торговлю от розничной. |
Frankly, we are very disappointed in his statement; particularly, that part of it addressed to my delegation was quite disturbing. | По правде говоря, мы весьма разочарованы его выступлением, особенно той его частью, которая была обращена к моей делегации. |
Okay, listen, I have talked the talk about everyone in here feeling special for over a year now, but, frankly, I haven't walked the walk. | Послушайте, я разглагольствовал более года о том, чтобы вы все чувствовали себя особенными но по правде говоря, я так и не добился этого на деле. |
I'm frankly surprised that someone as young as you is familiar with my work. | Признаться, удивлен, что такая юная особа знакома с моим творчеством. |
I'm, frankly, disappointed in you, Captain. | Признаться, я разочарован в вас, капитан |
Frankly, had I better understood what you were proposing to offer, I would not have agreed to meet you. | Признаться, сэр, если бы я знал, что вы собирались предложить, я бы не согласился с вами встретиться. |
This was around the time that I started filling out physically, and I was filling out a lot more than a lot of the other girls, and, frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale just seemed ominous and depressing. | Это всё происходило как раз где-то около того времени, когда я начала физически раздаваться, и раздавалась я намного больше, чем многие из моих сверстниц, и, признаться, вся идея о том, что мой астрологический знак был весами, казалась угрожающей и наводящей тоску. |
Frankly, it was hard work for jury to mark out the best pictures. | Откровенно признаться, жюри было очень трудно расставить приоритеты среди рисунков. |