Understanding the cultural and social context at work in any given environment is thus important for formulating policies to properly address the root causes of persistent inequality. |
Таким образом, для разработки политики, направленной на устранение коренных причин сохраняющегося неравенства, важно понимание культурного и социального контекста в конкретных условиях. |
The concepts of economic, social and environmental sustainability can be translated into 12 specific aims, which can then provide the basis for formulating a policy on tourism development and management. |
Концепцию экономической, социальной и экологической устойчивости можно отразить 12 конкретными целями, которые могут стать основой для разработки политики развития и регулирования туризма. |
Capturing accepted best practices is crucial to establishing standards for peacekeeping missions and formulating guidance on how to achieve those standards. |
Освоение общепринятых передовых методов работы является важнейшим условием установления стандартов для миротворческих миссий и разработки руководящих указаний по достижению этих стандартов. |
At the same time, they are endeavouring to improve their capacity for formulating and carrying out projects, in accordance with the GEF's requirements. |
При этом они стремятся укрепить свой потенциал в области разработки и осуществления проектов в соответствии с требованиями ГЭФ. |
Advisory services and training programmes could focus on specific issues or on strengthening the process of formulating, implementing and monitoring policies and programmes. |
Консультационные услуги и учебные программы могли бы акцентироваться на конкретных вопросах или на усилении процесса разработки, осуществления и мониторинга политики и программ. |
In the course of formulating Millennium Development Goal strategies for their societies, indigenous peoples incorporate value systems based on a close subsistence and spiritual relationship with natural resources and biodiversity. |
В контексте разработки стратегий достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития для своих стран коренные народы привносят в них систему ценностей, основанную на тесной взаимосвязи их быта и духовной жизни с природными ресурсами и природным многообразием. |
Local authorities could be supported through national and international programmes of capacity-building, including training in formulating and negotiating contracts, financial administration and cost-recovery mechanisms, community involvement and accountability. |
Местные власти могли бы пользоваться поддержкой в рамках национальных и международных программ создания потенциала, в том числе подготовки кадров по вопросам разработки и проведения переговоров по контрактам, финансового управления и использования механизмов возмещения затрат, участия общин и подотчетности. |
The workshop aimed at strengthening capacity in formulating trade-related assistance plans and improving the inclusion of trade in new UNDAFs. |
Рабочее совещание имело целью укрепить потенциал в деле разработки планов помощи в вопросах торговли и обеспечить более полное включение компонента торговли в новые РПООНПР. |
The secretariat plans to work with governments and industry to explore effective measures, including the development of guidelines, for formulating national logistics policy and promoting inter-ministerial coordination. |
Секретариат планирует сотрудничать с правительствами и промышленностью с целью изучения эффективных мер, в том числе разработки руководящих указаний для формулирования национальной политики в области логистики и содействия координации работы различных министерств. |
UNDP has facilitated the exchange of best practices in formulating public health sensitive intellectual property laws among developing countries in Asia and Africa. |
ПРООН содействовала обмену передовым опытом в деле разработки в развивающихся странах Азии и Африки законов об интеллектуальной собственности, отвечающих интересам охраны здоровья населения. |
In addition to formulating the general policy of the State, it assumes responsibility for each of the following tasks: |
Помимо разработки единой государственной политики в его функции входят следующие задачи: |
His delegation would welcome suggestions from the Under-Secretary-General regarding the course of action to be followed in negotiating and formulating draft resolutions on that issue. |
Его делегация будет приветствовать предложения заместителя Генерального секретаря, касающиеся направления процесса переговоров и разработки проектов резолюций по этому вопросу в русло соответствующих действий. |
UNHCR has also been discussing the matter with other United Nations organizations that have unfunded liabilities with a view to formulating a comprehensive approach to this issue. |
УВКБ также обсуждает этот вопрос с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, у которых имеются необеспеченные обязательства, с целью разработки всеобъемлющего подхода к этому вопросу. |
Improved understanding of the various ways in which skilled migrants could contribute to the development of their countries of origin could help in formulating appropriate policies to encourage and facilitate their return. |
Полезным для разработки соответствующих стратегий поощрения и содействия их возвращению могло бы быть лучшее понимание различных форм вклада квалифицированных мигрантов в развитие их стран происхождения. |
We assure you of our full cooperation in the process of formulating draft resolutions and other recommendations that will be received favourably by all countries. |
Мы заверяем Вас в нашем полном сотрудничестве в процессе разработки проектов резолюций и других рекомендаций, которые будут положительно восприняты всеми странами. |
It also supported national capacity-building for formulating and monitoring gender-sensitive migration programmes and for integrating migration issues into national development plans and poverty reduction strategies. |
Он также оказывает поддержку в наращивании на национальном уровне потенциала для разработки и мониторинга программ в области миграции, учитывающих гендерные аспекты, а также во включении вопросов миграции в национальные планы развития и стратегии сокращения масштабов бедности. |
This should include the exchange of information and the training of personnel to deal with transnational crime, with a view to augmenting capacity and institution-building and formulating legal mechanisms and instruments. |
Такое сотрудничество должно включать обмен информацией и подготовку кадров по борьбе с транснациональной преступностью в целях укрепления национального потенциала и институтов, а также разработки правовых механизмов и инструментов. |
This TWG as an important mechanism in formulating the five-year National Development Plan and enables MWFCD to mainstream gender perspectives into the National Development Plan. |
Группа является важным механизмом разработки национального пятилетнего плана развития и помогает министерству обеспечивать учет гендерной проблематики в этом плане. |
A number of agencies felt that it was time to get their own houses in order and explored the idea of formulating standards for humanitarian response. |
Ряд учреждений чувствовал, что это было время, чтобы привести дела в порядок и изучить идею разработки стандартов для оказания гуманитарной помощи. |
In this context, issues related to the interconnection of national electricity grids will be comprehensively studied with the objective of formulating a plan for the establishment of a regional power network. |
Так, всестороннему изучению подвергнутся вопросы объединения национальных электрических сетей с целью разработки плана создания региональной энергетической системы. |
(b) Participatory processes for identifying issues and formulating policy options in human settlements development; |
Ь) основанные на широком представительстве процессы определения вопросов и разработки политических курсов в области развития населенных пунктов; |
Ensure that trade facilitation issues are taken into account when formulating trade and transport policies; |
обеспечить учет вопросов упрощения процедур торговли в процессе разработки торговой и транспортной политики; |
Throughout the five decades, the United Nations programme in public administration and finance has focused on building national capacity for formulating and sustaining development activities. |
На протяжении пяти десятилетий внимание в рамках Программы Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов сосредоточивается на создании национального потенциала в целях разработки мероприятий в области развития и обеспечения устойчивой базы для их осуществления. |
'(b) To devote appropriate attention to the need for coordinating international action with the process of formulating and carrying out comprehensive national social policies; |
Ь) уделить должное внимание необходимости координации международной деятельности и процесса разработки и осуществления всеобъемлющей национальной социальной политики; |
The implementation committee has been meeting in Kismayo with a view to formulating a plan of action for the implementation of the agreement. |
В Кисмайо заседает комитет по осуществлению принятых решений с целью разработки плана действий по выполнению соглашения. |