The International Conference called upon ICRC to initiate expert consultations with a view to formulating practical recommendations for making the delivery of health care safer in armed conflicts and other emergencies and to report to the next Conference in 2015 on the progress made. |
Международная конференция призывала МККК инициировать консультации экспертов в целях разработки практических рекомендаций для обеспечения того, чтобы оказание медицинской помощи в период вооруженных конфликтов и других чрезвычайных ситуаций было более безопасным, а также представить доклад о достигнутом прогрессе на следующей конференции в 2015 году. |
(e) Engaging in cross-cutting dialogue with the United Nations, the international community and host country partners in formulating the environmental management plan. |
е) участие в многоплановом диалоге с Организацией Объединенных Наций, международным сообществом и партнерами из принимающих стран для разработки плана экологического управления. |
UN-Women supported exchange visits such as those between Burundi and Rwanda on one-stop centres for survivors of violence, and between El Salvador and Nicaragua during the process of formulating new anti-violence laws. |
Структура «ООН-женщины» содействовала обмену визитами, например между Бурунди и Руандой, для изучения работы комплексных центров для жертв насилия, а также между Сальвадором и Никарагуа в процессе разработки новых законов о борьбе с насилием. |
Although the Government has continued to raise awareness on harmful traditional practices, relevant United Nations partners are commencing a review of current initiatives to support the Government in formulating more concrete prevention and response measures. |
Правительство продолжало повышать уровень осведомленности о вредной традиционной практике, и при этом соответствующие партнеры Организации Объединенных Наций приступают к обзору нынешних инициатив в поддержку правительства для разработки более конкретных превентивных мер и мер реагирования. |
The main functions of SUHAKAM are to promote awareness and provide education relating to human rights, and advise and assist the Government in formulating legislation and procedures. |
Основные функции СУХАКАМ состоят в повышении осведомленности и обеспечении просвещения населения в области прав человека, а также в составлении рекомендаций и оказании помощи правительству в вопросах разработки законодательства и соответствующих процедур. |
Zimbabwe had benefited from the expertise of UNIDO in formulating the draft concept of the Green Industry Initiative, and hoped for further collaboration in the greening of the industry of Zimbabwe. |
Зимбабве воспользовалась экспертными знаниями ЮНИДО в ходе разработки проекта концепции Инициативы "зеленая промышленность" и надеется на дальнейшее сотрудничество в озеленении своей промышленности. |
It was decided that an external review should be conducted to guide the process of formulating such future cooperation, with a particular emphasis on assessing progress, identifying the results achieved and pinpointing the challenges encountered on the way. |
Было принято решение, что для того, чтобы определить направление процесса разработки такого будущего сотрудничества, следует провести внешний обзор, уделяя особое внимание оценке прогресса, определению достигнутых результатов, а также четкому указанию возникших проблем. |
Close coordination and cooperation of law-making, technical assistance and capacity-building efforts by various institutions and individuals are necessary in the area of PPPs to stop the current trend of formulating conflicting rules, providing inconsistent advice and replicating bad practices. |
Для того чтобы положить конец современной тенденции разработки противоречащих друг другу правовых норм, предоставления непоследовательных рекомендаций и воспроизведения порочной практики в области ПЧП, необходимо обеспечить тесное сотрудничество и координацию усилий по разработке законодательства, оказанию технической помощи и наращиванию потенциала различных учреждений и физических лиц. |
Such cooperation is of particular importance for identifying issues that require new policies, for formulating appropriate responses and for the effective implementation, monitoring and evaluation of evidence-based policies on ageing. |
Такое сотрудничество имеет особенно важную роль для выявления проблем, которые требуют новых стратегий, для разработки соответствующих мер реагирования и для эффективного осуществления, мониторинга и оценки научно обоснованной политики в области старения. |
The engagement of the United Nations in the Republic of Serbia has thus far largely been oriented towards strengthening the capacities and providing assistance for formulating policies, legislation and the regulatory framework. |
Присутствие Организации Объединенных Наций в Республике Сербия до настоящего времени было ориентировано главным образом на укрепление возможностей и оказание помощи в деле разработки политики, законодательства и нормативной базы. |
Public and private stakeholders will be assisted in taking advantage of forward looking, knowledge-based and innovative approaches and methodologies in identifying and assessing policy options, formulating road maps and implementation strategies. |
Государственным и частным заинтересованным сторонам будет оказываться помощь в использовании преимуществ перспективных, основанных на знаниях, и инновационных подходов и методологий в целях определения и оценки вариантов политики, разработки дорожных карт и реализации стратегий. |
Moreover, in 2011, with a view to identifying new and dynamic sectors of exports, and formulating strategies for successfully developing such export sectors, UNCTAD published two policy-oriented country studies, for Mozambique and Zambia, entitled "Strengthening the creative industries". |
Кроме того, в 2011 году для определения новых и динамично развивающихся экспортных секторов и разработки стратегий их успешного развития ЮНКТАД опубликовала два ориентированных на выработку политики страновых тематических исследования "Укрепление креативных отраслей" (по Замбии и Мозамбику). |
This obligation can be fulfilled, inter alia, by formulating polices related to health, as well as to sectors such as trade and agriculture. |
Среди прочего, выполнение данного обязательства может быть обеспечено путем разработки политики в отношении сферы здравоохранения, а также таких секторов, как торговля и сельское хозяйство. |
It will work on a priority basis on a child care plan, along with the Inter-ministerial Group set up for formulating comprehensive policies for incarcerated women and women released from the criminal system. |
Эта комиссия будет прежде всего заниматься разработкой плана мер по уходу за детьми вместе с Межминистерской группой, созданной с целью разработки всеобъемлющей политики по проблемам женщин-заключенных и женщин, освобожденных из мест лишения свободы. |
Uganda had made voluntary pledges and commitments, and reported that a standing inter-ministerial committee had been established and was in the process of formulating a national plan of action and a road map. |
Уганда взяла на себя добровольные обязательства и обещания и сообщила о том, что был создан постоянный межминистерский комитет, который находится в процессе разработки национального плана действий и "дорожной карты". |
The Supreme People's Assembly was replaced by the National Assembly, which was elected at the end of 1992 for the first time and assigned with formulating laws and approving budgets. |
Высшее народное собрание было заменено Национальным собранием, которое было впервые избрано в конце 1992 года и которому были поручены функции разработки законов и утверждения бюджетов. |
This will entail the preparation, in close consultation with UNDP and other partners in the region, of an in-depth study and a conference aimed at formulating preventive measures for dealing with internal conflicts in West Africa resulting from bad governance. |
Это будет включать подготовку в тесной консультации с ПРООН и другими партнерами в регионе углубленного исследования и конференции в целях разработки превентивных мер для урегулирования внутренних конфликтов в Западной Африке, возникающих в результате применения неэффективных методов управления. |
(a) Convening two expert group meetings on formulating and consolidating a regional strategy on sustainable consumption and production with all stakeholders; |
а) созыв двух совещаний групп экспертов по вопросам разработки и закрепления региональной стратегии устойчивого потребления и производства с участием всех заинтересованных сторон; |
A key aspect of such a partnership entailed formulating consistent policies on assistance, trade and debt relief, in order to support the priorities of national development strategies. |
Важной составляющей в создании этого партнерства является необходимость разработки согласованной политики по вопросам оказания помощи, торговли и снижения бремени задолженности, которые соответствуют приоритетам в стратегиях национального развития. |
Guatemala had participated in the Working Group charged with formulating a draft declaration on the rights of indigenous peoples and hoped that, despite the little progress made thus far, the process would be concluded before the end of the Decade. |
Гватемала участвовала в деятельности Рабочей группы для разработки проекта декларации о правах коренного населения и надеется, что, несмотря на медленный прогресс, эта декларация будет принята до конца Десятилетия. |
Bangladesh was a party to all the major international human-rights instruments, and had undertaken all possible measures for their implementation, including creating machinery, formulating new policies and programmes, and modernizing legislation. |
Бангладеш является участницей всех основных международных конвенций по правам человека и принимает все возможные меры для их осуществления, в том числе путем создания механизмов, разработки новых направлений политики и новых программ и модернизации законодательства. |
In the paragraphs below, the Committee comments on some of the key issues to be considered in formulating a revised ICT strategy. |
В нижеследующих пунктах Комитет излагает свои замечания по некоторым ключевым вопросам, которые необходимо рассмотреть в процессе разработки пересмотренной стратегии в области ИКТ. |
Mr. Ruidiaz (Chile) said that the draft resolution had taken note with appreciation of the Guiding Principles as useful to States in formulating poverty eradication policies. |
Г-н Руидиас (Чили) говорит, что руководящие принципы с удовлетворением принимаются к сведению в проекте резолюции в качестве полезного инструмента для государств в деле разработки стратегий искоренения нищеты. |
A multi-level approach of this kind would provide maximum policy space for country ownership and the possibility of formulating additional/specific goals and targets for certain countries or groups of countries, such as fragile States. |
Многоуровневый подход такого типа обеспечил бы максимальное политическое пространство для страновой принадлежности и возможность разработки дополнительных/конкретных целей и показателей по ряду стран или групп стран, таких, как находящиеся в неустойчивом положении государства. |
The experts considered that the methodology used for formulating the Human Development Index should provide insights into the development of a racial equality index. |
Эксперты выразили мнение, что полезные ориентиры для разработки индекса расового равенства должна дать методология, использовавшаяся при составлении индекса развития человеческого потенциала. |